WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Building Images: Exploring 21st Century Sino-African dynamics through cultural exchange, media representation, and translation

Call for Papers Building Images: Exploring 21st Century Sino-African dynamics through cultural exchange, media representation, and translation 14-16 January 2016 University of Nottingham, UK Confirmed Keynote Speakers: Mr Liehui He (African Centre Shanghai, China) Dr Maurice Gountin (Chinese Cultural Centre, Benin) Professor Helge Rønning (University of Oslo, Norway) Professor Ian Taylor (University of St Andrews, UK) The rapid growth in China’s involvement with Africa since the turn of the 21st century has been the focus of much recent scholarship and media attention. In both the popular and academic coverage of the topic, there is a marked discrepancy between the discourses put forward by China on the one hand, and the West on the other. While China promotes the ‘win-win’, friendship-and-equality discourse summarized in its 2006 white paper, reports and scholarship in the West have a tendency to view Chinese involvement with suspicion, and even alarm, accusing the super-power of taking part in a new ‘scramble for Africa’. Academic research has sought to interrogate some of the myths that have sprung up around Sino-African co-operation, taking the form primarily of case studies of Chinese trade, development and aid in selected African countries. This AHRC-sponsored conference looks to build on that interrogation by exploring present-day Sino-African dynamics from the perspectives of cultural exchange, media representation, and translation. Through an examination of these interactions, the conference aims to identify the images of ‘China’ that are being built in Africa, and vice versa, exploring how these images are constructed, the extent to which they complement or counteract official foreign policies, and the degree to which they are relevant among different sections of society. Papers are invited on any area relevant to the conference theme as outlined above, and may include, but are not limited to the following: · representations of China in African media · representations of ‘Africa’ or African countries in Chinese media · cultural events and exchanges · cultural diplomacy and soft power · literary translation · ‘translations’ of culture in the broadest sense of the term · African cultural products (songs, films, literature, performances, etc.) that convey certain images of China · Chinese cultural products that convey certain images of Africa · FOCAC (with an emphasis on cultural co-operation) · Chinese cultures in focus / African cultures in focus programmes · Confucius institutes and Chinese Cultural Centres in Africa · African Centres in China · linguistic and educational exchanges Submitting a proposal Your proposal should be emailed as a Word document attachment to kathryn.batchelor@nottingham.ac.uk on or before 9 August 2015, and should include the following information: · title · 500-word abstract · 150-word biographical note (for all authors, in the case of joint papers) · lead author’s contact details (include email and telephone) Important Dates: Abstract submission deadline: 9 August 2015 Abstract acceptances announced: 1 September 2015 Registration opens: 1 September 2015 Conference Fees and Bursaries Waged: £40 (fee for single-day attendance: £25) Students and unwaged: £25 (fee for single-day attendance: £15) The conference fee includes refreshments and sandwich lunch on Thursday and Friday, plus free admission to a documentary screening at the Broadway Cinema on the morning of Saturday 16th January. It does not include accommodation or evening meals. The conference is sponsored by the AHRC (Arts and Humanities Research Council, UK). A number of small bursaries are available for PhD students, with priority being given to those whose home institutions are unable to make a significant contribution towards travel costs. Students wishing to be considered for a bursary should send a cover letter and 2-page CV with their conference paper abstract. Please note that bursaries will only be awarded to applicants whose papers are accepted for inclusion in the programme and they are likely to cover only part of any individual’s travel costs. Publication of Papers We plan to publish a co-edited volume of essays based on papers presented at the conference. Participants wishing to have their paper considered for inclusion in the volume should submit a full-length version of their paper (6000-8000 words) to Kathryn.batchelor@nottingham.ac.uk on or before 28 February 2016. All papers should be in English. Further Information Further information about our AHRC project can be found at: http://www.nottingham.ac.uk/ctccs/research/building-images.aspx Conference updates will also be posted there in due course.


View the event

CONFERENCE: NEW PERSPECTIVES IN ASSESSMENT IN TRANSLATION TRAINING - UNIVERSITY OF WESTMINSTER, 4 September 2015

NEW PERSPECTIVES IN ASSESSMENT IN TRANSLATION TRAINING: BRIDGING THE GAP BETWEEN ACADEMIC AND PROFESSIONAL ASSESSMENT Date: 4 September 2015 - 4 September 2015 Time: 9.00am - 5.30pm Location: 309 Regent Street, London W1B 2HW - View map One-day conference Since translation established itself as a profession and an academic discipline, translation assessment has evolved and become more complex due to the fast and significant changes affecting the industry and the emergence of new approaches to quality in translation training (Drugan, 2013: 185; Saldanha and O'Brien, 2014: 95). Research into assessment in translation has tended to focus on literary translation, but "this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators" (Melis and Hurtado Albir, 2001: 272). These two areas of research reflect the dichotomy between the professional conceptualisation of assessment criteria and those of the specialised translation courses in universities. It is these two areas of assessment that this conference wishes to focus on. Investigating in which ways universities assess trainee translators can reveal the underlying understandings of what translation is, which skills or competencies are needed and should be tested. Assessment in professional contexts also seeks reliable and valid criteria but their focus has been on the processes for ensuring quality rather than elaborating the nature of the quality. The professional conceptions of quality assume an understanding of what is good, but the academic approach is to ‘problematise’ the notion of quality and how it is assessed (Chesterman, 2002:88). This difference in approach is seen as a gap between academic theorising and the real world pragmatics of professional assessment. Rather than dismissing the professional assessment criteria as under-theorised, some advocate these criteria can inform the way that translation is understood and taught in the universities. The advent of a new global ISO translation-specific quality standard could provide the opportunity for both professional and academic understandings of translation to interact, reducing the gap that exists at present. The conference hopes to reflect the following key themes in translation assessment: Bridging the gap between pedagogy and the profession – is this dichotomy necessary or should it be overcome? New perspectives in assessment practices and instruments in translation training curricula Translation quality assessment models and instruments for research purposes Diagnostic, summative and formative assessment – strategies, criteria and procedures for effective assessment Process-oriented assessment models – diagnosing learning difficulties during the learning process Product-oriented assessment models – readability, comprehensibility, acceptability and usability Defining and testing translation competence to shape clear assessment criteria Event programme Download the provisional programme Registration Please register online. Keynote speaker Professor Dorothy Kelly, University of Granada. Important information There are no conference fees for this event but prior online registration is required. Each panel will consist of three 20-minute presentation followed by 15 minutes for Q&A. Conference language: English. A hard copy of abstracts and the programme will be distributed to the attendees at the conference. A selection of papers presented at the conference will be published in a special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT). We will announce an open call for papers following the conference. For further information, please visit our website: https://www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment  


View the event

A national forum 'Domestic Violence & Interpreting', Monash University

A national forum, 'Domestic Violence & Interpreting' will be convened by the Translation and Interpreting Studies Program, Monash University on 24-25 September, at the Monash University Law Chambers, 555 Lonsdale St, Melbourne. It will feature an international keynote speaker who is an expert in this area, and it will feature Australia-based researchers working in a variety of associated fields, a practising psychiatrist, a Melbourne Magistrate, practising interpreters and representatives from service providers for victims of domestic violence and their families. This forum is a free event, but reservation is necessary. Please see the link below and the attached flyer for further details. Please circulate to your contacts for whom this may be of interest. http://artsonline.monash.edu.au/translation-interpreting/domestic-violence-interpreting-a-national-forum/


View the event

IATIS Executive Council Elections - 2015

Download attachment: Nomination form for IATIS Executive Committee 2015   Nominations and Voting Procedure for IATIS Context The governing body of IATIS is an elected Executive Council comprising: The President; The Two Vice-Presidents; The Secretary/Treasurer; The Chair of Executive Council; The Committee Chairs; Twelve to fifteen additional Council Members. The Executive Council will be elected for a three-year term by a ballot of individual members. In the case of the resignation of a member before the end of his/her term, the Executive Council may appoint a replacement member for the remainder of the term. Members of the Executive Council cannot serve for more than two consecutive terms. Existing EC members who are eligible to run for a second term are obliged to seek re-election in the same way as any other candidate. Committee Chairs are appointed by the President, assisted by the Executive Council for a period of four years and are not required to run for election. The position of Committee Chairs on the Executivie Council is ‘ex-officio’. Committee Chairs will inform the President, the Vice Presidents and the Chair of the Executive Council once every year about the work of the committee. Chairs may be reappointed by the President for additional terms, subject to majority approval by the Executive Council. If Chairs fail to fulfil their role adeqately, they may be unappointed and replaced. Nominations Procedure Nominees must be members of IATIS prior to nomination. Membership status of all nominees shall be confirmed by the IATIS Membership Committee; A nominee must have a first and second proposer, both of whom must be members of IATIS at the time of nomination. The nominee must give consent before s/he is proposed. The first proposer is responsible for submitting the nomination. Both proposers must supply their contact information on the nomination form. The IATIS Nominations Committee will contact both proposers to confirm their status as first and second proposer. The IATIS Nominations Committee will contact the nominee to confirm his/her status as a nominee; A nominee may propose him/herself, but will require two agreed proposers who must give consent to be named as such; Nominations must be made on the formal nomination form (available from the IATIS web site); A nominee may run for only one office in any one election. The office for which the nominee is running must be specified on the nomination form; Nominations must be submitted to the e-mail address specified on the formal nominations form. Nominations submitted in any other way will be invalid; Nominations must be submitted by the exact closing date. Late nominations will be invalid; Once a nomination is accepted, nominees will be asked to fill out a candidate form (available from the IATIS website). In this form, the candidate will outline why s/he should be elected to the position, what his/her experience is etc, and this information will be posted on the IATIS website so members can familiarise themselves with the candidates. Candidates will be requested to submit a photograph with this form. Candidates must submit this form by a specific deadline (to be communicated in the announcement), otherwise their nomination will become invalid; At least 30 days’ notice will be given to the membership of the deadline for the receipt of nominations. This notice will be communicated via the website and via e-mail to the Members' list; In the event that no nominations are received for a specific position during the 30 days’ notice, the Nominations Committee will actively seek a candidate for each position. If no candidate is secured 15 days prior to the election, the Executive Council will be informed and the EC will either (a) actively seek a candidate or (b) leave the position vacant until such a time as a candidate can be found; The list of candidates must be confirmed by the Membership Committee and approved by the Executive Council. Once approved, the campaign information submitted by the nominee via the candidate form will be posted to the IATIS website; IATIS members will be informed of the election deadline at least 30 days prior to the deadline. This information will be communicated by the Chair of the Nominations Committee via e-mail to the Members’ list; No member of the IATIS Nominations Committee is eligible for nomination to the Executive Council. Voting Procedure Voting will be carried out electronically. Members will receive a log-in to the voting site via e-mail; Voting is restricted to those who are members of IATIS when the call for nominations is issued; For each position on the Executive Council every IATIS member will have one vote. For example, there are two Vice-President positions and each member will have one vote for each VP position; Candidates receiving the highest number of votes shall be deemed elected to the position; If there is only one candidate for a post, the outgoing members of the Executive Council must endorse the election of that nominee by a simple majority.  Revised version: May 2015


View the event

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation - International Conference

Linguistic and cultural representation in audiovisual translation International Conference Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre Rome, 11-13 February 2016 Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the representations that audiovisual texts convey of other languages and cultures cannot be underestimated. Films have been chief players in the construction of linguistic and cultural identities (Kozloff 2000, Bleichenbacher 2008), which is always the result of an act of selection of traits and features, both visual and verbal. Their critical role in reinforcing negative stereotypes has not been overlooked by scholars (Lippi-Green 1997), and so has the role of technical and ideological manipulation in shaping audiovisual texts and their translation (Díaz-Cintas 2012), while the creative, positive role of films in constructing images of other languages and cultures has been comparatively neglected by research, as has the similar role played by audiovisual products other than cinematographic films. The translation process is a further step in the direction of shaping representation. As Venuti (1998) points out, “[t]ranslation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures” and translated audiovisual texts in particular have the power “to produce insights into the cultures and languages represented” (Guillot 2012), to add further layers of meanings and to create new webs of associations only alluded to, if not altogether missing, in the original texts. Studies conducted on dubbing and subtitling have shown the mimetic capacity of some linguistic features to convey pragmatic meaning and sociolinguistic variation in both source and target languages (Pavesi 2009). Particular emphasis has been placed on audiovisual translation as a site of representational practice (Pérez-González 2014), on the representations that translations convey, on their serving as “a locus for (re)-negotiations of individual and group identities”, “as a vehicle promoting crosscultural and cross-linguistic sensitivity”, and “as agents of hybridisation of communicative practices” (Guillot 2012). The linguistic resources employed by translators in the representation of language varieties and communicative practices have also been an area of increased scholarly interest (Brumme and Espunya 2012). This conference aims to explore the expressive and representational potential of the interplay of words, images, sounds and silences on the screen focussing on the negotiation of identity in audiovisual texts, and, more generally, on audiovisual translation as a mode of intercultural exchange. Linguistic and cultural representation will be ideally investigated from various viewpoints: that of the power of script-writers and translators to create, reinforce or undermine assumptions about the foreign language and culture represented; that of the audiences who negotiate the representations and meanings conveyed by audiovisual texts; that of stylistic and generic conventions, which contribute to shaping cultural and linguistic representation via established features and topoi in both source and target texts; and that of participatory translation practices, which are playing an important role in challenging and reshaping established representational schemas and conventions. We encourage proposals for presentations (20 minutes + questions) on all areas of linguistic and cultural analysis of audiovisual texts, as well as on audiovisual translation. Intersections with related areas of research, such as film and television studies, which are advocated (Chaume 2004) but still under-researched, are especially welcome. Topics for presentations may include, but are not restricted to, the following: - Linguistic and cultural representation in audiovisual texts; - Representational practices in AVT (e.g. the representation of orality in both fictional and non-fictional audiovisual genres, the representation of identity and difference); - Cross-cultural and cross-linguistic perspectives (e.g. communicative practices and their representation);- Representation and audience perception; - Translators’ representations of viewers (e.g. translators’ assumptions about their audience); - Representation and accessibility; - Representational practices in non-professional translation; - The representational contribution of film, television and other audiovisual media to contemporary culture; - The social impact of tele-cinematic representation; - Linguistic and cultural representation in specific film and television genres (science fiction, war films, romantic comedies and so on); - Culture-specific references in original and translated audiovisual products. Submission Procedure: Abstract deadline: 1st September 2015. Abstracts should be max 300 words (excluding references) and include title of the contribution, name of the author and affiliation. A brief bio-sketch of no more than 100 words should be also included. Notification of acceptance: 10th October 2015. Language: English. Proposals should be sent to: confaudiovisual2016@gmail.com. Invited speakers: Frederic Chaume (Universitat Jaume I, Castelló, Spain) Jorge Díaz-Cintas (University College London, UK) Luis Pérez-González (University of Manchester, UK) Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia, UK) Maria Pavesi (University of Pavia, Italy) Jan Rybicki (Jagiellonian University of Krakow, Poland) Scientific Committee: Dr Rocío Baños-Piñero (University College London, UK) Prof. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (University of Bologna) Prof. Silvia Bruti (University of Pisa) Dr Elena Di Giovanni (University of Macerata) Prof. Maria Freddi (University of Pavia) Prof. Donatella Montini (Sapienza University of Rome) Prof. Stefania Nuccorini (Roma Tre University) Dr Irene Ranzato (Sapienza University of Rome) Dr Annalisa Sandrelli (UNINT, Rome) Prof. Mary Wardle (Sapienza University of Rome) Prof. Monika Wozniak (Sapienza University of Rome) Dr Serenella Zanotti (Roma Tre University) Organisers: Irene Ranzato (Sapienza University of Rome) Monika Wozniak (Sapienza University of Rome) Serenella Zanotti (Roma Tre University) For queries regarding the conference please contact: Irene Ranzato: irene.ranzato@libero.it Monika Wozniak: moniwozniak@hotmail.com Serenella Zanotti: serenella.zanotti@uniroma3.it A conference website with all information regarding the conference, the location and the registration procedure is under construction at https://audiovisualrome2016.wordpress.com/ .


View the event

Translating Pain: An International Forum on Language, Text and Suffering 10-12 August 2015 Monash University, Melbourne, Australia

CALL FOR PAPERS Translating Pain:An International Forum on Language, Text and Suffering10-12 August 2015Monash University, Melbourne, Australia Pain is a universal element of human existence but it is also one that all too often eludes definition and description. In her pioneering work, Elaine Scarry argues that pain defies language: "physical pain does not simply resist language, but actively destroys it, bringing about an immediate reversion to a state anterior to language, to the sounds and cries a human being makes before language is learned." And yet physical as well as psychological pain requires if not demands translation into language broadly defined, whether in academic research; individual and communal accounts of suffering; medical reports; legal trials; performance and visual arts; and a host of other contexts. On 10-12 August 2015, Monash University (in partnership with the University of Warwick) will convene a forum in Melbourne, Australia focused on the translation of pain across multiple historical and disciplinary perspectives. The forum will consist of a series of keynote lectures, a small academic symposium, and a larger academic conference. The events are co-sponsored by the Mobility, Translation and Identity Network, the Australian Centre for Jewish Civilisation and the Research Program in Global History. Confirmed keynote speakers include:Ernst van Alphen (Leiden University)Seán Hand (University of Warwick)David Simon (Yale University) For the conference, which will be held on 12 August, we invite submissions that explore suchquestions as:• What constitutes pain and suffering as categories of scholarly analysis? How do they extend beyond the linguistic realm to other forms of expression?• How are pain or suffering represented in historical archives?• What are the challenges and possibilities involved in examining pain and suffering across historical distance as well as diverse national and cultural contexts?• Can pain, as experienced in individual or collective terms, and including experiences of mass violence and genocide, be translated into language and other forms of expression?• How can the study of the translation of pain inform current debates and practices as they pertain to issues including, though not limited to: legal studies and applications; medical and disability studies, rights, and activism; state and non-state forms of terrorism and torture; gendered violence; struggles for indigenous rights; and genocide and mass violence? Individual proposals should consist of an abstract (around 200-300 words) for a paper of 20minutes duration. Please include a brief biographical statement with your abstract. Proposalsfor panels with multiple papers on a common topic should follow the above format for eachauthor and panel chair.Please submit proposals no later than Friday, 29 May 2015 to: Arts-MITN.Forum@monash.edu Extended submission deadline: Monday, 8 June 2015 Website: http://artsonline.monash.edu.au/acjc/translating-pain/


View the event

CALL FOR PROPOSALS TO HOST THE 6th IATIS CONFERENCE (2018)

The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held four conferences so far: Seoul in 2004, Cape Town in 2006, Melbourne in 2009, and Belfast in 2012. The organisation of the 5th IATIS Conference, to be held in Belo Horizonte in July 2015, is now well underway, and already we're turning our attention to the 6th IATIS Conference, which is to be held in July or August 2018. IATIS would thus like to invite those interested to prepare proposals to host the 2018 Conference the guidelines (see attached document). Proposals to host the 2015 conference should be emailed to Dr. Julie Boéri, Chair of the IATIS Conference Committee, at conference.bid[at]iatis.org, to arrive no later than May 30th, 2015. Please put "IATIS 2018 Proposal" in the subject line. The IATIS Executive hopes to announce the venue for the 2018 IATIS conference in Belo Horizonte in July 2015. Details of previous conferences and the forthcoming Belo Horizonte Conference are available here.    


View the event

Corpora and Tools in Translator Training - Cologne University of Applied Sciences in collaboration with IATIS

Conference Programme No prior registration is needed for the event but participants will need to log in as guests on the day (14 April 2015). Here is the link to log into our webconference and some advice: https://webconf.vc.dfn.de/iatis_training/ On the login page, choose "Enter as a Guest".Enter a name and click "Enter Room".In the presentation room, close the popup window "Tips for using Adobe Connect for Participants" (if it is displayed).You can use the Chat window in the lower right of the screen to ask questions during the general discussion.


View the event

The 2nd East Asian Translation Studies Conference (EATS 2)

The 2nd East Asian Translation Studies Conference (EATS 2) 9 and 10July 2016 Tokyo, Japan Keynote Speakers: Prof Mona Baker (The University of Manchester, UK) Prof Keijiro Suga (Meiji University, Japan) Call for Papers Conference Theme: "Constructing/Deconstructing East Asia" This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. The first East Asian Translation Studies Conference was held at the University of East Anglia, UK, on 19-20 June 2014, which was successfully concludedwith fruitful discussions on history, practice, and theory of translation, as well as new trends in the field. The second conference is a continuation of those dialogues, bringing the focus on the concept and role of "East Asia" and its influence on translation studies (TS). East Asia is generally defined as the region covering the geographically proximal countries:China, Korea and Japan. As the concept of East Asia can differ depending on the time and place from where it is seen, what thenforms "East Asia"?More precisely, what insights canthe concept of "East Asia" provide toTS?East Asia itself is changing dynamically. Developing TS in this fluid East Asian environment will bring new challenges and inspire vivid discussion. The conference theme "Constructing/Deconstructing East Asia" aims for reviewingcharacteristics of East Asian translation and itsscholarshipfrom a wide range ofperspectives.Translation practices in East Asia have flourished in different forms in different fields from the past to the present. By examining the dynamics and complexities of East Asian translation, the discussion will shed light on the conceptualization of "East Asia" and even give a critical examination of the underlying traditional assumptions. The conference intends toprovideparticipantsanopportunityto share their views on East Asian translation and its scholarship and to seek thepossibility to extendthe concept and role of East Asia tofurther developTS. We invite papers on the following topics and beyond:  Translation and interpreting in East Asia;  East Asian traditions of literary translation;  Circulation and consumptionof translationin East Asia;  Networks and collaborations amonginterpreters and translators;  Translation and interpreting for immigrant communities in East Asia;  Community interpreting in East Asia  Post-colonial approaches to translation;  Gender identities in the East Asian context;  Pedagogical approach to translation in East Asia;  Translation in popular culture, such as animation, comics, music, TV dramas, films;  Translation by amateurs, such as fansubs, scanlations and volunteer translation;  Machine translation, computer-aided translationand East Asian languages. We also welcome proposals for cross-language panels on inspiringtopics(either 3 or 6 speakersin onepanel). Theconference languageis English, but we welcome presentations oftranslatedpapersand can arrangeinterpreters forQ&Aby request.Please note this in your abstract submission. We plan to publish selected papers. Organizers: Local organizer Dr Mariko Naito (School of Information and Communication, Meiji University,Japan) http://gyoseki1.mind.meiji.ac.jp/mjuhp/KgApp?kyoinId=ymdigbomggy Steering Committee Dr Gloria Lee (Hong Kong Baptist University, Hong Kong) http://www.tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_glorialee.pdf Dr Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London, UK) http://www.soas.ac.uk/staff/staff95058.php [in alphabeticalorder] Date: 9and 10July 2016 Venue: Surugadai Campus, Meiji University, Tokyo, Japan http://www.meiji.ac.jp/cip/english/about/campus/index.html Registration Fee: General: 10,000 JPY, Students (with ID): 5,000 JPY Abstracts: Please submit your abstract of no more than 300 words by 15July 2015 to the following email address: East-Asian-submission-2016@translationstudies.net Successful applicants will be informed before 30 September2015. Email address for enquiry East-Asian-enquiry@translationstudies.net Scientific Committee: Prof Sungeun Cho (Hankuk University of Foreign Studies, Korea) Prof Theo Hermans (University College London, UK) Prof Sharon Tzu-Yun Lai (National Taiwan Normal University, Taiwan) Dr Marcella Mariotti (Ca' Foscari Universityof Venice, Italy) Prof Robert Neather (Hong Kong Baptist University, Hong Kong) Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland, Australia) Prof Judy Wakabayashi (Kent State University, USA) Prof Kozo Watanabe (Ritsumeikan University, Japan) [in alphabetical order] With the kind support of Kansai Translation Studies Kenkyu-kai.


View the event

Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux

Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux 26 March 2015 Salle des thèses Bernard Maris, Espace DeleuzeUniversité Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis One of the most remarkable accomplishments of the revolutionary spirit in Egypt since January 2011 has manifested itself in an unprecedented production and proliferation of cultural materials, whether written, oral, visual, or performative, all of which have decidedly remapped and redefined not just the contours and meanings of both public culture and public space but more specifically, for the purposes of this symposium, the strategies, problems, limits, and challenges of translating this cultural production to a global audience. Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux will explore issues of inter-semiotic and inter-cultural translation through collaborative projects by five graduate students (current and former) at the American University in Cairo whose work is published in two volumes edited by Samia Mehrez, Professor of Arabic Literature and Translation Studies at the American University in Cairo: Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir (AUC Press, 2012) and The Cultural Field in Egypt Post-January 11(co-edited with Mona Abaza; forthcoming AUC Press 2015). The symposium will also explore pedagogical lessons that these collaborative initiatives have offered: from division of labor, decision-making and editing, to the participants' awareness of the translator's subjectivity, their appreciation of their difference and diversity, their thorough understanding of the interactive process of translation and their implication in an ethics of selection that foregrounds not just the question of the "visibility" of the translator but more importantly the politics of translation itself. This symposium is organised by the Collaborative Translation project of the Labex Arts H2H with the participation of Paris 8 students from the Master of Translation and the Master of Média Culture 2 Langues (MC2L). Organiser: Anthony Cordingley Program 9h30 – Welcoming of guests 9h50 – Symposium openning Anthony Cordingley 10h00 - Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux Discours plénière ­-- Samia Mehrez (Université Américaine du Caire) 11h00-11h45 Translating Images: Disrupting Visuality on the Streets of Cairo Lewis Sanders IV (Co-rédacteur en chef, www.importantcool.com ) 11h45-12h30 Sanctioned Memory: Interpreting Contested Narratives Laura Gribbon (Journaliste, www.madamasr.com) 12h30 Lunch 13h45-14h30 Self-Translation and the Hybridity of Language Alia Ayman (Université Américaine du Caire) 14h30-15h15 Transpositions: The Language of music and the Music of Language Ammar Dajani (Université Américaine du Caire) 15h15-16h The Aesthetics of Subtitling: From Problematic Supplements to Indispensable Images Mohammad Shawky Hasan (Université Américaine du Caire) 16h Coffee break 16h15 Round table with the participants 17h00-17h30 Closing remarks Anthony Cordingley 17h30 End of the symposium Samia Mehrez Keynote Address: Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux Samia Mehrez is Professor of Arabic Literature and Director of the Center for Translation Studies at the American University in Cairo. She has published widely in the fields of modern Arabic literature, postcolonial studies, translation studies, gender studies and cultural studies. She is the author of Egyptian Writers between History and Fiction: Essays on Naguib Mahfouz, Sonallah Ibrahim and Gamal al-Ghitani, AUC Press, 1994 and 2005 and Egypt's Culture Wars: Politics and Practice, Routledge 2008, AUC Press 2010. Her edited anthologies A Literary Atlas of Cairo: One hundred Years in the Life of the City and The Literary Life of Cairo: One Hundred Years in the Heart of the City in which she translated the works of numerous Egyptian writers are published by AUC Press 2010, 2011 and in Arabic by Dar Al-Shorouk, Cairo. She is the editor of Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir, AUC Press, 2012. She has recently completed a translation from Arabic into English of Mona Prince's memoir, Ismi Thawra (Revolution is My Name), AUC Press 2014 and is currently working on an edited volume tentatively titled The Cultural Field in Egypt Post January 2011 (co-editor Mona Abaza; forthcoming, AUC Press 2015). Lewis Sanders IV: Translating Images: Disrupting Visuality on the Streets of Cairo The street is filled with manifold images and visual economies that frame, subjugate, and unleash ideas to and through the spectator. Whether revolutionary street art or consumer ads, images on the street can make one question and desire, remember or yearn. But how can these images, most often situated in the culture they are constructed in, be translated from one language to another, from one space to another space? By collectively investigating and translating (at a linguistic and semiotic level) images taken from Cairo's streets, it is hoped that the cultural artifacts undermining the mediation of seeing across borders will be placed at the forefront of translating. Lewis Sanders IV is a multi-platform journalist and researcher based in Cairo, Egypt. He is the co-editor of ImportantCool, a digital magazine rooted in investigative journalism and radical transparency. Lewis has authored two chapters on street art and poetry from Egypt's 2011 uprising in Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir, (AUC Press 2012). In 2013, he concluded a two-year research project on visuality and public space in Cairo entitled Reclaiming the Urban Experience: Cairo's Street Art and its Discontents. He has spoken at academic conferences throughout Europe and the Middle East and continues to guest lecture on Egypt's post-January 25 cultural scene at Rutgers University and City University of New York. Laura Gribbon: Sanctioned Memory: Interpreting Contested Narratives Who is authorized to remember when such discourse is perceived as patriotism or treason? The willful obfuscation of collective memory has rendered moments ambiguous and hard to interpret. We are allowed to remember, but only within the context of a current and future struggle; to participate politically, but only in elections; to mourn, but only for those who 'died in service of the nation'. Laura will split participants into groups to examine and discuss various contested narratives of events and individuals - pictures and texts - from the last few years. Laura Gribbon writes and edits for Cairo-based independent media collective Mada Masr. She completed her Masters in Middle East Politics at the School of Oriental and African Studies, London, in 2012, writing her thesis on the "ownership of Egypt's political martyrs". She has been based in Cairo on and off since January 9, 2011, when she studied a semester at the American University in Cairo and participated in a collective project led by Professor Samia Mehrez on "Translating Egypt's Revolution". She co-authored the chapter on "Signs and Signifiers: Visual Translations of Revolt," Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir, ed. Samia Mehrez, (AUC Press, 2012). Alia Ayman: Self-Translation and the Hybridity of Language Alia will show her award-winning, short documentary, "Catharsis: A Self-Portrait." She will speak about bilingualism in the film and the urgency of using two languages (Arabic and English) to translate contested notions of selfhood, identity, and hybridity. She will focus on problems of translation and equivalence related to culturally specific concepts in the film and how they travel into the target language and culture. Alia Ayman is a filmmaker and curator at Zawya, the only art house cinema in Egypt. Alia's film "Catharisis: A Self-Portrait" won a number of awards including the Jury Prize for best Short Film at the Ismailia International Film Festival, the Audience award at Beirut Short Film Festival, the second prize at the Arab Camera Film festival at Rotterdam. It has screened in France, Germany, Austria, and across the Arab world. The film was also invited to be part of a screening for Women's shorts at the Netherlands Flemish Institute in Cairo. Alia is currently an MA candidate in the Department of SAPE (Sociology, Anthropology, Psychology, and Egyptology) at the American University in Cairo. She is the author of "Romanticized Ruptures: Revolution and Egyptian Cinema," The Cultural Field in Egypt Post January 2011, eds. Mona Abaza and Samia Mehrez, (forthcoming, AUC Press, 2015). Ammar Dajani: Translating Soundscapes: The Language of Music and the Music of Language When the revolution broke on 25 January, 2011, it was independent and underground music that would be both voice and soundtrack of the revolution. Catalysed by the silence of the pop industry – its complacent and outdated lexicon unable to express the moment – the independent scene would break the surface and force its own lyrical and musical lexicon onto the mainstream, or at least into the sphere of public knowledge. This new lexicon would widen tastes, tackle more diverse and more critical subject matters, and would raise the bar on what is lyrically and musically accepted. It was this new lexicon that would translate the revolutionary moment into song. The locality of both the moments expressed and the language used to express them poses challenges to the translator, particularly in conveying the local moment to a receiver who did not live it. Specific examples of various translated versions of lyrics will be discussed to address questions of loss and gain as well as foreignization and domestication. Ammar Dajani started out his corporate career as a bilingual copywriter in the advertising industry, where a large part of his work involved localising international campaigns, both linguistically and culturally. In 2001, he quit corporate work to found Cairo Jazz Club, the first venue dedicated to independent and underground music. He currently manages CJC Agency, the event organising and talent booking arm of CJC. Dajani is the author of "Transpositions: The New Soundscape of Egypt," The Cultural Field in Egypt Post January 2011, eds. Mona Abaza and Samia Mehrez (forthcoming, AUC Press, 2015). Mohammad Shawky Hassan: The Aesthetics of Subtitling: From Problematic Supplements to Indispensable Images Through watching film clips and reflecting on the translation process, we will examine the problems and possibilities of translating both literary texts and materials from political talk shows and popular culture for the screen. Emphasis will be on the prospects of moving away from viewing subtitles as literal communication to non-native speakers, to incorporating them into the aesthetic of the film, turning them into an integral component of the work which adds to, rather than subtracts from, the image. Mohammad Shawky Hassan studied film directing and cinema studies at The American University in Cairo, The Academy of Cinematic Arts & Sciences and Columbia University, and is currently an MA candidate in philosophy at AUC, with a specialization in aesthetics. His films include balaghany ayyoha al malek al sa'eed/ it was related to me (2011), On a Day like Today (2012) and Wa Ala Sa'eeden Akhar/ And on a Different Note (2015). In addition to his work as a filmmaker, he presented film programs at the Oberhausen Short Film Festival, Anthology Film Archives, The New York Public Library and UnionDocs, and is currently running the Network of Arab Arthouse Screens (NAAS).


View the event

Public Lecture: Crimes in translation

The Birmingham Centre for Translation presents a public lecture by Dr Helena Buffery (University College Cork) and readings and discussions with author Teresa Solana, her translator, Peter Bush, and publisher Bitter Lemon Press.  For more information, visit: http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/bct/events/2015/crimes-translation.aspx


View the event

2nd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies

Cross-cultural use of language in multimodal forms is a dynamic phenomenon which involves diverse challenges in relation to various environments. As traditionally-envisioned scholarly boundaries do not seem to fully serve the present-day requirements, the principal aim of this conference is to promote interdisciplinary research activities by encouraging prospective participants to move beyond discipline-specific approaches and take advantage of methodological and conceptual frameworks which can help facilitate addressing common problems. Senior and junior scholars in languages, literature, education, area studies, history, theology, psychology, sociology, translation studies, intercultural communication, information technology, and other relevant fields in human and social sciences are cordially invited to contribute and participate in this academic event. The conference welcomes research reports on all languages, but abstracts and presentations should be in English or Persian.


View the event