Centre for Translation Studies (CenTraS) and School of Slavonic and East European Studies (SSEES)
Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes
9-10 November 2023
Venue: University College London (UCL), UK
Keynote Speakers
Prof Theo Hermans (UCL)
Dr Hephzibah Israel (University of Edinburgh)
Prof Daniele Monticelli (Tallinn University)
Call for Papers
Submission Deadline: 15 September 2023
Frequently rehearsed narratives of Translation Studies typically trace the origins of the discipline to James Holmes’s 1972 paper, ‘The Name and Nature of Translation Studies’, and suggest that little of interest happened prior to that date, or at least prior to the 1950s. Reflections on translation from earlier periods have been characterised as sterile, imprecise, or circular, or as taking place outside the bounds of academic or scientific endeavour. Teleological narratives of disciplinary progress and development have been widely reproduced and accepted.
Several attempts have been made to foreground the fact that Translation Studies is far more diverse than its established representation as a Western scholarly tradition that began in the 1970s (e.g. van Doorslaer and Naajkens 2021; Hang and Wakabayashi 2016; Schippel and Zwischenberger 2016; Ceccherelli, Costantino and Diddi 2015), but – as Yves Gambier (2021) has rightly concluded – the field has yet to ‘acknowledge the fragmented nature of its origins, traditions and filiations.’
As Brian Baer (2020) has pointed out, the standard account of the discipline’s history constitutes a ‘mythhistory’, functioning to ‘supply a foundational narrative that helps a group of people to form a collective identity’, rather than to reflect the details of historical records more closely. Baer takes issue in particular with the geographical, even neo-imperialist, limitations of this foundational narrative, showing that extensive institutionally anchored translation and interpreting research was taking place in Eastern Europe from 1918 onwards. Other contestations, from other geographical perspectives, are also possible, as are challenges from within Western European or Anglo-American traditions.
In this conference, we invite participants to explore the period in which ‘nothing happened’. We particularly encourage submissions from scholars working on Slavonic and East European languages, but we warmly welcome papers exploring any language or place.
Contributions might address, but are not limited to, the following topics:
Organisers
Prof. Kathryn Batchelor (Centre for Translation Studies UCL, UK)
Assoc. Prof. Dr Iryna Odrekhivska (School of Slavonic and East European Studies UCL, UK and Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine)
{imageshow sl=1 sc=1 /}
Submissions
Deadline for submission of abstracts: 15 September 2023
All submissions should be made by email to k.batchelor@ucl.ac.uk and i.odrekhivska@ucl.ac.uk
We welcome proposals for individual papers as well as for 3- or 4-person panels. For individual papers, please submit an abstract of max 250 words. For panel proposals, please submit a short rationale for the panel as a whole (approx 200 words) as well as abstracts for each individual paper (max 250 words per abstract).
We will aim to send notifications of acceptance by 22 September 2023.
Mode of attendance: We hope that the majority of speakers and participants will be able to attend in person. However, an online option will be available for those for whom this is not possible.
Registration fees
In-person attendance (includes refreshments and lunch on both days): £75
In-person attendance discounted rate (for students and unwaged): £50
Conference dinner on Thursday 9 November (optional): £40
Online attendance: free
The international conference Translation Beyond Human Languages and Cultures in Times of Ecological Crises welcomes abstract submissions for the event taking place on 12–13 November 2026 at Yıldız Technical University in Istanbul, Türkiye. Researchers are invited to submit their proposals to beyondhumanconf@gmail.com. SUBMISSIONSEach paper presentation will be allotted 20 minutes, followed by 10 minutes for discussion.Submissions for individual presentations should include:- An abstract of no more than 300 words,- A short bionote including name, affiliation, and email address,- Up to five keywords indicating the subject, methodology, and theoretical framework(s).Submissions are open until 01 April 2026.WORKING LANGUAGESAll proposals must be submitted in French or English for peer review by the Scientific Committee. Interpreting between French and English may be offered depending on available resources. Questions and discussions during the conference may take place in both languages.KEYNOTE SPEAKERSMichael Cronin (Trinity College, Dublin) Kobus Marais (University of the Free State, Bloemfontein) Şebnem Susam-Saraeva (University of Edinburgh, Edinburgh)CONFERENCE FEESConference fees will be split into two categories: € 120 regular fee € 90 reduced fee for postgraduate studentsDetails regarding the conference will be shared in due course via the following link: https://avesis.yildiz.edu.tr/researchteamsite/biodemocraticpractices
The Department of Translation, Terminology and Interpreting Studies of the University of Malta, the Graduate Institute of Interpreting and Translation of Shanghai International Studies University and the Department of Theory of Translation and Comparative Linguistics of the National University of Uzbekistan are organizing an international conference in ‘Indirect Translation: A Two-Arched Bridge Between Cultures’ in Tashkent, Uzbekistan, on 15-17 April 2026. For further information see the call for papers at https://www.um.edu.mt/media/um/docs/faculties/arts/translation/CallforPapersTashkent2026_FinalUM.pdf
Association of Programmes in Translation and Interpreting UK and IrelandWe are delighted to announce that the 2026 APTIS conference will take place in Wales for the first time, being jointly hosted by Cardiff University and Swansea University. The conference will take place from 15-17 April 2026 in Cardiff, with an optional ‘cultural’ day in Swansea on Saturday 18 April. We welcome abstract submissions for traditional papers, book launches, workshops, and students’ flash talks. Please note that the deadline for proposal is 15th December 2025. For more information and to submit an abstract proposal, please go to our website: https://www.aptis-translation-interpreting.com/aptis-2026
Guest editors:Anna Strowe (University of Manchester)Richard Mansell (University of Exeter)Helle V. Dam (Aarhus University)This special issue focuses on the normative expectations around translators, including norms around translator identity, as well as around hiring or selection processes and understandings of competence or expertise. By applying the concept of norms to the area of translators and translatorship, we hope to connect conversations about the multiple intersecting systems of values that underpin those norms, often silently, ranging from beliefs about education, language skill, and qualification, to understandings of professionalism, economics, and translation itself, while continuing to explore the dimensions and qualities of translator identity and presentation. The norms themselves are at the centre of the topic, along with the values from which they emerge and with which they engage, but as with investigation of other types of norms, they must be extrapolated from available forms of data, for example texts by and about translators, or trends in hiring or training.As scholarship in translation studies has broadened, first from linguistic approaches to cultural and sociological approaches, and then to a focus on the translator, we have increasingly come to understand that we must view translation as a socially-situated practice or set of practices, carried out by agents whose behaviour and choices are influenced by a variety of external as well as internal factors. A large part of the focus has been on using this perspective to better understand the choices that are made in translating – that is, the specific textual decisions made by translators – but interest has also grown significantly in questions that move beyond textual choices and comparative textual analysis. There are significant threads of scholarship for example on the cultural or structural aspects of non-professional translation and interpreting (e.g. Antonini et al. 2017; Pérez-González and Susam-Saraeva 2012), the relationships between translation and activism (e.g. Boéri 2024; Gould and Tahmasebian 2020; Tymoczko 2010), and the impact of emerging technologies and digital spaces on perceptions of translatorship (e.g. Zhang et al. 2024), among many others.Norms have long been a productive tool for translation studies, but existing articulations and uses have focused on the translational norms that we understand as governing micro- and macro-level translation choices. Meylaerts (2008) discusses individual translators and their identities and profiles in relation to the norms of translation and the profession, following Simeoni (1998) in connecting these to Bourdieu’s notion of habitus. However, behaviour around translator identities and characteristics, such as hiring or self-presentation, can also be examined in terms of norms. In a recent article, Strowe (2024) suggests considering translator selection as norm-driven could help us better recognize the values and decisions around translator recruitment and deconstruct assumptions around translator choice and identity.These norms are reflected in patterns in hiring trends, the translation industry, job advertisements, and translators’ websites or blogs, for example, but they also inform a variety of aspects of how translatorship is constructed. The self-image and presentation or representation of translators is informed by beliefs about what responsibilities, tasks, and capacities are involved in being a translator, areas that intersect both with culturally constructed notions of what constitutes and delimits translation itself (see Tymoczko 2007) and with what forms of social, cultural, and legal understandings we have about various agents’ forms of responsibility for texts (see Bantinaki 2020; Pym 2011).The special issue will collect both empirical studies that explore areas related to translator norms, and articles exploring either the theorization of translator norms or the methodological possibilities of this kind of work. Potential questions to explore include (but are not limited to) the following:How might we theorize norms around translator identity, self-presentation, hiring etc.?What kinds of translator norms can be identified within the LSP industry or in other contexts in which translation is done?What differences are there in translator norms across different contexts or domains, and how do these differences affect practices of translation?How can we understand projections of translator image as a form of representation of translator norm? • How are translator norms changing in the face of developments in digital technology?What kinds of research methods facilitate the exploration of translator norms?This is an open call, and the editors particularly welcome proposals from researchers whose workintersects with translator identity or self-presentation;looks at industry expectations around translators and hiring practices;seeks to describe and delimit the spaces of human agency and identity around translation amidst the growing presence of AI.Submission Abstracts of up to 300 words should be submitted by November 24 to Anna Strowe by email (anna.strowe@manchester.ac.uk). Once invited to do so by the editors, selected authors will be asked to submit an article of between 7000 and 8000 words, including references, through the journal’s online portal no later than May 30, 2026.A full schedule of dates plus the bibliography is available here: https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf
Life Writing and Translation Thursday 18 – Friday 19 June 2026 University of Geneva Abstract of no more than 250 words (bibliography excluded) in English or French are now invited and should be submitted to lifewritingtranslation@unige.ch by 16 November 2025. Notifications of acceptance will be distributed at the beginning of February 2026. Please find more information on abstracts on the Conference website: https://www.humanmovement.cam.ac.uk/events/translating-conflict-and-refuge-language-displacement-and-politics-representation