CALL FOR PAPERS

CFP Translating Linguistic Minorities

Home / Calls for Papers / CFP Translating Linguistic Minorities

TRANSLATING LINGUISTIC MINORITIES

WITHIN AND BETWEEN THE ANGLOPHONE AND FRANCOPHONE SPHERES

Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3

28-29 May 2020

translation studies, sociolinguistics, cultural studies

Conference outline

In a world with borders already jostled by the conflicts and displacements of the 20th century, the end of the colonial era and the protest movements of the 1960s and 70s ultimately weakened the certainties of an ageing Europe. The dominant intellectual discourse, forced to recognise the voice of young people and of minorities, of the forgotten and the displaced, finds itself needing to adapt to new transformations. In this context, the rise of disciplines such as postcolonial and decolonial studies, gender studies, and sociolinguistics over the past decades pays testament to a veritable effort to shift the centre, while contributing to the validation of new voices and intellectual perspectives.

The creation and ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages by twenty-five countries in 1992, as well as the organisation of an increasing number of conferences related to minority languages and cultures, are proof of the development of academic and institutional interest, relative as it may be, in minority languages. Such initiatives demonstrate the changing dynamics outlined above and have helped to increase the visibility of minority groups and the challenges they face (discrimination, linguistic insecurity, economic opportunities, access to world cultures etc. [Macaulay 1997, Cronin 1995]).

Grappling with the emergence of these questions is a tall order for translators of fiction and non-fiction, confronted with the multifaceted realities that have come to replace a once monolingual and eurocentric understanding of standard languages [Macaulay 1997]. Minority and regional languages; accents, dialects, and sociolects; youth or queer language; languages of immigration, of previously colonised countries, or of diaspora communities: these all fall into the broad category of linguistic minorities 1. which have begun today to redefine borders between languages and to question the translator’s agency.

The act of translating diversity, hybridity, and linguistic variation hence raises a number of ethical and political issues insofar as translating the Other involves a three-fold reassessment of (1) power relations within and between languages, (2) the reception of alterity, and (3) the position of the reader-translator. Since the “cultural turn” of the 1990s [see Bassnett & Lefevere 1990], contemporary Translation Studies has armed itself with ideas advanced in cultural studies and sociolinguistics in an effort to offer answers to these questions and to rethink alterity in translation in light of the sociology of the globalised literary market.

Focusing on the dynamics specific to the translation of linguistic minorities within and between the anglophone and francophone spheres across the five continents, this conference endeavours to instigate a more encompassing investigation, the antithesis of what Michael Cronin refers to as homogenising and essentialist views of Europe2. Through a dialogue with the margins of two European cultural powerhouses, we hope to invite a questioning of the hierarchies inherent in both linguistic areas while laying the foundation for further multilingual studies.

Declared the International Year of Indigenous Languages by the United Nations, 2019 is a particularly appropriate time to be calling for such reflections.

1 Definition of the notion of minority by Francisco Capotorti for the United Nations : « A group numerically inferior to the rest of the population of a State, in a non-dominant position, whose members – being nationals of the State – possess ethnic, religious or linguistic characteristics differing from those of the rest of the population and show, if only implicitly, a sense of solidarity, directed towards preserving their culture, tradition, religion or language » [Capotorti 1979 : 96 § 568]

2 « The signal failure to account for the linguistic and translational complexity of Europe in part stems from the tendency by post-colonial critics to reduce Europe to two languages, English and French, and to two countries, England and France. Thus, the critique of imperialism becomes itself imperialist » [Cronin 1995]

Lines of inquiry

This two-day conference will include a number of thematic panels, workshops, and roundtables which seek to shed light on the representation of linguistic minorities in francophone and anglophone contexts through the prism of translation. In this vein, we invite proposals that study the way in which linguistic minorities are presented in literary and audiovisual texts, as well as in the media, reflecting on issues including, but not limited to:

  • the ethical positioning of the author/translator
  • the authenticity and accessibility of the voice of the Other / the influence of the target audience on the linguistic veracity of the text (source and target)
  • the role of the market in commercial translation
  • the influence of external parties on the translation process
  • intralingual translation and/or the standardisation of minor languages/linguistic varieties
  • innovative translation strategies and the translator’s creativity
  • the tension between orality and the written word
  • self-translation as a possible form of emancipation for minority writers
  • questions related to the temporality of minority languages and linguistic varieties
  • the role of the paratext in presenting the Other / links between the paratext and translation strategies used within the text
  • (non-)translation and the availability of the voice of the Other
  • questions of power and the construction of identity
  • the role of the media in shaping the reputation of minority groups
  • the position of the minority language within the text (e.g narration v. dialogue, main character v. isolated characters)

While the subject beckons a fundamentally pluridisciplinary approach to the issues broached, with the participation of specialists from other disciplines (linguistics, sociolinguistics, dialect studies, literary studies, media studies, anglophone studies, francophone studies etc.) highly encouraged, the papers presented should concern themselves primarily with the question of translation. We also welcome concrete case studies and contributions from professionals (translators, editors, journalists etc.). This conference will deal exclusively with the anglophone and francophone spheres, with the aim of establishing a more multilingual perspective in a future event.

Submission guidelines

Proposals for papers or round tables (in English or French) should be uploaded to the conference website before January 3, 2020.

For individual papers (20 minutes + 10 minutes of discussion), please send an abstract of approximately 300 words, accompanied by five keywords and a biographical note of approximately 150 words.

For round table discussions (30 minutes + 30 minutes discussion), please send a proposal of 300-500 words and a list of topics to be addressed in the discussion, accompanied by five keywords and a biographical note of approximately 150 words for each participant (3-4 speakers).

MA and PhD students working on topics related to the conference themes are also encouraged to present their research in poster form. Please submit a brief summary and title of the project, indicating your status and year of enrolment (e.g. 1st-year Masters, 2nd-year PhD).

Submissions will receive a response at the beginning of February.

Recent Call for Papers

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

CfP: Hieronymus – Journal of Translation Studies and Terminology

Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us


Posted: 30th October 2024
Read more

Translation as a process of resistance, resilience and activism

Call for Contributions: " Translation as a means of resistance, resilience and activism, the case of Palestine and the broader Arab region” Activism and Translation are at the core of recent research. For example, Shwaikh (2020) published a chapter on Gaza Strip highlighting the importance of speaking a different language in a war-zone country and emphasising the power of witness and of translating the voices of the oppressed. Mona Baker pioneered the movement of translators’ activism in the Arabic-speaking region through her seminal publications (2006a, 2006b, 2010, 2016a, 2016b, 2018, 2020). Other scholars followed in her wake such as, inter alia, Doerr (2018), Evans and Fernández (2018) Fernández (2020a), Valdeón and Calafat (2020), and Tesseur (2022). Similarly, other scholars highlighted the social and political weight translation can exert on shaping and reshaping the worldviews in an activist spirit such as in the works of Juli Boéri (2010, 2019, 2020). Hence, the expression the ‘activist turn’ of translation studies was coined, driving scholarly interest to an understudied, yet monumental, area of research (Wolf, 2012). Indeed, activist translators and interpreters amplify oppressed voices and make them audible for all stakeholders through language and translation (Baker, 2013). Translators, with their voice-giving ability, are vested with the power of influencing political and social change by introducing new knowledge and ideologies through their translations. This translator’s visibility, manifested via the deliberate inclusion of personal worldviews and politics in translations, can breed change at any societal level, challenge dominant narratives and mobilise translation receptors (Tymoczko, 2010). In the global era of Web 2.0/Translation 2.0 and the rise of social media, translation has shifted into a more social activity bringing about new community or crowdsourcing-based concepts into the realm of translation such as online translation, concurrent translation, collaborative translation, volunteer translation, fansubbing and fandubbing, and many other forms of amateur and professional web-based translation (O'Hagan, 2009; O'brien, 2011a; O'Hagan, 2011; Brabham, 2013; Jiménez-Crespo, 2017; Krimat, 2021, to name a few). By the same token, web 2.0 technologies have revolutionised activist translation through amplifying voices and facilitating real-time online collaboration that are enabled via the easy and hard-to-monitor content access, creation and dissemination. The Arab Spring is a prime example where the impact of language and translation, magnified by Web 2.0 and its social mobilisation, had a significant contribution to ideation and shaping the Arab Spring’s narratives (Baker, 2016; Morgner & Aldreabi, 2020). This has also brought about a qualitative change in the Arabic language itself as a result of globalization, creating and framing, therefore, the concept of “e-Arabic.” (Daoudi, 2011a; Daoudi, 2011b; Daoudi & Federici, 2011; Daoudi, 2017). With the semantic web or Web 3.0 gaining momentum with the ubiquity of AI technologies, activism, in its broader sense, is very likely to reach a new dimension with AI generative capabilities. Activist translation will be no exception though this area remains scholarly uncharted and holds considerable prospects and novel research pathways. Against this rich background, we are pleased to announce a call for contributions to an upcoming edited volume on the theme of “Translation as a means of resistance, resilience and activism, the case of Palestine and the broader Arab region.” This book aims to delve, synchronically or diachronically, into the multifaceted role of translation, including volunteer translation, in empowering activist movements, fostering resilience, and resisting oppression in the Arab region while focusing on Palestinian struggle for justice and survival. Scope and Themes This volume seeks to explore how translation acts as a versatile tool for resistance and resilience, enabling the dissemination of narratives, fighting propaganda, fostering intercultural understanding, counteracting dehumanization and demonization campaigns such as in the case of Palestinians, and challenging dominant biased discourses. We invite scholars, translators, activists, and practitioners to submit proposals on topics including, but not limited to: Feminist translation in the midst of resistance: the role of feminist translation in highlighting the suffering of Arab women in wars and commending the efforts and endeavours pertaining to political activism concerned with defending women and upholding their legitimate rights, especially Palestinian women who are suffering the atrocities of war. The role of translation in acting as witness to atrocities, shaping resistance and supporting resilience: examining how translation has been used to amplify oppressed voices and support resistance movements. Case studies of translation projects that have supported activism related to the Arab region: specific examples of successful translation initiatives that have furthered Palestinian, and broader Arab, causes. Volunteer translation and its impact on activism and community engagement: analysing the contributions of volunteer translators in activist movements and their impact on local and global communities. Translation strategies for conveying local oppressed voices and narratives to global audiences: effective methods and strategies for translating the texts of the oppressed to reach a wider audience. Ethical considerations and challenges in translating politically sensitive texts: navigating the ethical dilemmas and challenges faced by translators working with politically charged materials. The impact of translation on international solidarity with just causes, particularly, the Palestinian cause: exploring how translation fosters international support and solidarity with just struggles such as the Palestinian struggle for justice and freedom. Historical perspectives on translation, resistance, and resilience in the Palestinian context: Historical analysis of translation efforts in the context of Palestinian resistance. The intersection of translation, media, and activism in the narratives of struggle: examining how translation intersects with media and activism to shape the narratives of struggle. Challenges faced by volunteer translators in conflict zones: discussing the unique challenges and risks volunteer translators encounter when working in politically sensitive and conflict-ridden areas. Translation as a form of cultural resistance and preservation for the oppressed: exploring how translation helps preserve oppressed culture and resist cultural erasure. Crowdsourced and volunteer translation networks and their role in social and political activism: detailed studies on the structure, functioning, and impact of volunteer translation networks dedicated to activism under different forms such audio-visual translation and fandubbing. The use of translation in the digital age to mobilize support for just causes: examining the role of digital platforms and social media in translating and spreading oppressed facts and repressed narratives. Web 2.0 and activist translation: exploring the use of Web 2.0 technologies such as social media, blogs, wikis, and collaborative platforms in activist translation efforts. Artificial Intelligence (AI) and machine translation in activism: exploring the current and/or prospective role and impact of AI-driven translation tools in activism, including both benefits and challenges. The working languages are Arabic, French and English.   Submission Guidelines We welcome contributions from various disciplines, including Translation Studies, Cultural Studies, Middle Eastern Studies, Political Science, Media Studies, and related fields. Both theoretical and empirical studies are encouraged. Submissions should be original and not previously published. Proposal Submission Please submit an abstract of no more than 500 words outlining the scope and main arguments of your proposed chapter, along with a brief bio (100-150 words) to n.krimat@univ-boumerdes.dz By the 30th /09/24. Timeline Abstract Submission Deadline: 30th /09/24 Notification of Acceptance: 30th /10/24 Full Chapter Submission: 30th /04/25 Expected Publication Date: 31st /12/25 Contact Information For any queries or further information, please contact the editors at [email address]. We look forward to receiving your proposals and to the opportunity to collaboratively explore the powerful intersection of translation, resistance, resilience, activism, and volunteerism in the context of Palestine and the broader Arab region. Sincerely, Co-editors Dr. Anissa Daoudi University of Birmingham, UK a.daoudi@bham.ac.uk Dr. Noureddine Krimat University of Boumerdes, Algeria n.krimat@univ-boumerdes.dz


Posted: 28th July 2024
Read more

Translation Culture of the GDR

Contributions are welcome on topics such as the translation policy of the GDR as a state as well as of individual organizations in the GDR, examining the extent to which the political situation during the GDR’s existence led to an increase in translation activities; the motives behind the translation policies to be observed are just as crucial as the effects on a translation culture. Following on from this is the question of relations between the GDR and other countries or institutions that were established and maintained through translation. This does not only include bilateral relations with the FRG, for example, but also institutional networks such as the involvement in (inter)national professional associations and organizations. Furthermore, we encourage an examination of the actual practice of translation, as it forms a significant part of translational culture and can be understood within diverse networks.We invite you to submit contributions on these topics or related issues:Translation policy of the GDR and/or institutions in the GDR: What was translated? Who were the individuals involved in the translation process? What were the motives behind the translation policies? What effects did these policies have on the institutions and professional practice? To what extent were they influenced by the political situation?Translational relations and networks of the GDR and/or institutions in the GDR: What translational relations existed with other states and/or institutions on a national and international level? How did these relationships develop? What roles did these relations and networks play?Translation practice: What were the working conditions of translators and interpreters and how were they influenced? What role did professional organizations play in shaping professional practices?Investigating translation cultures always also includes insights derived from case studies, especially in the sense that they serve as a starting point for further questions and ultimately contribute to the abstraction of findings, enabling researchers to make more general statements about the respective translation culture.Please send your abstracts of no more than 300 words to hanna.blum@uni-graz.at by 31 July. The abstracts can be written in English or German. There is no conference fee for presenters. The conference will be held on site. Please note that the details are subject to change without notice.


Posted: 10th June 2024
Read more