PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Special Issue of Cognitive Linguistic Studies (2021): Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies

This special issue aims to present the most up-to-date research and developing trends within Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). The editors welcome contributions that explore cognitive theoretical models of translation/interpreting, empirically investigate cognitive aspects of translation or interpreting, or critically engage with the philosophical foundations of Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Possible topics include (but are not limited to): translation/interpreting production or reception cognitive aspects of translator/interpreter behavior human-machine interaction/collaboration in translation/interpreting translation competence and/or translation expertise situated translation/interpreting cognitive aspects of translator/interpreter training We are interested in all areas of CTIS, and the aim is to provide a snapshot of cutting-edge research in this rapidly growing and conceptually expanding area. Important Dates Please submit an abstract of approximately 500 words including the title, references (not included in the word count), author’s names, affiliations and contacts to both Dr. Kairong Xiao (kairongxiao@163.com) and Prof. Sandra L. Halverson (sandra.l.halverson@uia.no). Deadline for abstract submission: 15 May 2020. Acceptance of abstracts: 1 June 2020 Submission of full papers: 1 October 2020 Acceptance of papers: 1 December 2020 Submission of final versions of papers: 1 March 2021 Publication: July/ August 2021. Information for authors Please submit abstracts to both of the guest-editors for reviewing at your earliest convenience, and no later than the stipulated deadline. Papers are to be no longer than 8000 words, including references. Draft papers are to be submitted online (https://www.editorialmanager.com/cogls/Default.aspx). Please refer to the INSTRUCTIONS FOR AUTHORS and other guidelines on the journal website for format and style guide. Non-native English authors are required to have the paper proof-read by native speakers of English before submitting. About Cognitive Linguistic Studies Cognitive Linguistic Studies is an interdisciplinary, multidisciplinary, and transdisciplinary journal of cognitive linguistics, cognitive science, and cognitive neuroscience. It explores implications from and for psycholinguistic, computational, neuroscientific, cross-cultural and cross-linguistic research. Cognitive Linguistic Studies provides a forum for high-quality linguistic research on topics which investigate the interaction between language and human cognition. It offers new insights not only into linguistic phenomena but also into a wide variety of social, psychological, and cultural phenomena. The journal welcomes authoritative, innovative cognitive scholarship from all viewpoints and practices. Cognitive Linguistic Studies is published biannually by John Benjamins since 2014. It is indexed in: CNKI, ERIH PLUS, Glottolog, IBR/IBZ, Linguistics Abstracts Online, MLA International Bibliography, etc.

Posted: 24th April 2020
Read more

Chronotopos – A Journal of Translation History Call for Papers: Issue 2 – Volume 2 (2020), Focus: Translation and World War II

Studying the history of translation is a practice taking place in the present – a present trying to understand itself by looking at its past. In order to facilitate this understanding, Chronotopos introduces a new section: On a regular basis, Chronotopos will include thematic foci in its issues that bring together papers on a specific topic related to the history of translation and interpreting. This way, Chronotopos can function as a discursive hub and create reference points for future projects. Since 2020 marks the 75th anniversary of the end of the Second World War, the first focus will be on the relationship between translation and World War II. Chronotopos asks all interested authors for contributions dealing with this relationship in one way or another. Possible questions include, but are not limited to: - What role did translation and interpreting play during events related to World War II? - In what way did translation contribute to the rise and spread of National Socialist ideology? And how did translation contribute to resistance movements? - What specific methodological problems arise when doing research on this topic? - What meta language is appropriate? Are typical metaphors for translation (e. g. bridgebuilding) an option for this context? How do we deal with categories such as “Jew/Jewish”, if their use by the Nazis has produced the historical realities we want to study? - How are the events and experiences of World War II related to the emergence of translation studies as an academic discipline? Deadline for informal announcement of intention: 30 April 2020 For more information, click here

Posted: 1st April 2020
Read more

MonTI 13 (2021) CTS spring-cleaning: A critical reflection

This issue is intended to be a self-reflexive research work that looks back and forward upon corpus-based translation studies (CTS). Similarly to other publications in the field (e.g. Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Kruger et al. 2011), looking back brings us to at least 1993, when Mona Baker (1993: 235) officially envisaged a turning point in the history of the discipline. Baker was not the first person to undertake corpus-based research (see, for example, Gellerstam 1986; Lindquist 1989), but she was undoubtedly the scholar who most forcefully predicted what the future had in store. And her premonitions were realized in virtually no time. Research has grown exponentially from 1993 onwards in the very aspects Baker had anticipated (corpora, methods and tools). We believe it is time we pause and reflect (critically) upon our research domain. And we want to do so in what we see is a relatively innovative way: by importing Taylor & Marchi’s (2018) spirit from corpus-assisted discourse studies (CADS) into CTS. Like them, we want to place our emphasis precisely on the faulty areas within our studies. We aim to deal with the issues we have left undone; or those we have neglected. In short, and drawing on Taylor & Marchi’s (2008) work, we propose to devote this volume to revisiting our own partiality and cleaning some of our dustiest corners. Deadline for submissions: 31 May 2020 For more information, click here

Posted: 1st April 2020
Read more

FIT World Congress: A World Without Barriers, Varadero, Cuba, 3-5 December 2020

The International Federation of Translators (FIT) and the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), as the hosting organisation, are pleased to announce the XXII FIT World Congress, to be held from 3 to 5 December 2020, in Varadero, Cuba. The work of language professionals can often be undervalued and unseen, even though their contribution makes it possible for us to enjoy the benefits of scientific and technological progress, facilitates vital aid in conflicts and disasters, and opens doors on new cultures. By removing linguistic and cultural barriers, they foster equality of access, interlingual and intercultural dialogue. Translation, interpreting and terminology, underpin the human rights and fundamental freedoms, crucial to sustainable development, inclusive governance, peace and social equity. They are vital for creating sustainable and desirable futures. The pivotal role that professional practitioners play in securing understanding among nations, ensuring cultural diversity and protecting human rights needs to be highlighted. Join us for the first time in Latin America, to debate and discuss around the broad theme of A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and Lasting Peace. Deadline for submissions: 31 May 2020 For more information, click here

Posted: 1st April 2020
Read more

iMpacT 2020, Association for Machine Translation in the Americas, Orlando, Florida, 8-12 September 2020

Machine Translation is here to stay. For many years, MT has seen advances in the quality of output, the number of users, language pair and domain coverage, as well as the number of enterprises investing in MT. MT is now an integral part of most CAT tools and post-editing is a de facto task required from language professionals in many domains. The introduction and wide-scale adoption of NMT has boosted this even more. Languages and domains that were not supported previously are now serious contenders for MT, at least for gisting, if not for more. As MT becomes more and more mainstream, an increasing number of people are interacting with it, for a variety of purposes, even beyond the commercial language industry. The 2020 AMTA conference is therefore an excellent moment in time to take stock of the nature of this interaction, the impact to date and the potential impact into the future. Deadline for submissions: 15 May 2020 For more information, click here

Posted: 1st April 2020
Read more

Specialist Languages: Practice and Theory V, 11 September 2020, University of Rzeszów, Poland

The aim of the conference is to create a forum for discussion and exchange of experiences for practitioners, teachers, translators, representatives of business and administration, theoreticians, researchers who specialize in specialist languages, business communication, international cooperation. The conference will be divided into three sections: didactics of specialist languages, translation of specialist texts, linguistic studies in the area of specialist languages and discourse. Deadline for submissions: 31 May 2020 For more information, click here

Posted: 1st April 2020
Read more

Transius Conference in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG), 30 June - 2 July 2021, University of Geneva, Switzerland

The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) will hold its next international conference from 30 June to 2 July 2021 in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG). The conference will provide a forum for dialogue between scholars and practitioners with a common interest in legal translation and institutional translation settings more generally. It illustrates the Centre’s commitment to fostering international cooperation and advocating translation quality in the field. The 2021 conference will combine keynote lectures, parallel paper presentations, a poster session and thematic roundtables, so that all participants, from high-level experts to translation trainees, can benefit from the exchange of experiences. Contributions on the following themes are welcome:  Problems, methods and competence in legal translation, including comparative legal analysis for translation Terminological issues in legal and institutional translation The use of corpora and computer tools for legal and institutional translation practice, training and research Sociological and ethical issues in legal and institutional translation Developments and implications of institutional policies of translation and multilingual drafting Thematic specialisation in institutional translation (technical, scientific, financial, etc.) Translation quality control, quality assurance and management practices in institutional settings Court translation and interpreting Legal and institutional translator training Deadline for submissions: 30 October 2020 For more information, click here

Posted: 1st April 2020
Read more

CULTUS 14: Translation plus: The added value of the translator

Translators, when not getting any press tend to get bad press, and the translation profession itself appears to be suffering an existential crisis (low play, status and uncertain future). However, this is not the full picture. The proposed issue intends to bring together practical applications of “translation plus”, where the translator (interpreter) is an essential collaborator working with (as much as for) the author, commissioner or any other actor in the process. We are looking for case studies, situations, where the translator (in the widest sense of the term) is not “just the translator”, and is listened to rather than simply ‘used’. For example, Romero Fresco (2013) introduced the idea of the audiovisual translator as an integral part of “universal design” in filmmaking and translation, while Jemielity talks of his experience as the translator becoming essential to corporate marketing strategy. In both cases, the translator’s particular skills add recognized value to the process and to the product. We would welcome contributions that focus on personal experience, or examples from history that may be generalized or used as a model for future translators. We particularly welcome proposals on collaborative translation addressing the following topics: How the status of the translator/interpreter has been re-evaluated to include higher autonomy decision making; When the interpreter is a facilitator, agent and how the ‘uncertainty zone’ has been reduced; How the principals of Universal Design are being extended to translation; In the audiovisual world, examples of ‘accessible’ film production Aspects of insider-outsider relationships and epistemic privilege; Approaches and models (e.g. participatory action research) suitable for investigating collaborative translation; How the profession as a whole can move forward with “the translator on the board”; How training has or should be modified to prepare students for these roles. Jemielity David (2019) “Translation and writing in a corporate environment: making it count in the C-suite” https://www.metmeetings.org/en/translation-and-writing-in-a-corporate-environment:1239 Romero-Fresco, Pablo (2013) “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”, Jostrans 20, 201:223. Deadline for abstracts: 30 May 2020 For more information, click here

Posted: 6th March 2020
Read more

ZHAW session of the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning. 3-5 September, Winterthur, Switzerland

The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning is a successor to the internationally acclaimed event with the same concept, organised in Maastricht and Łódź from 1990 to 2015. The ZHAW session takes place from 3 to 5 September 2020 in Winterthur and approaches applied aspects of the theme Contextuality in Translation and Interpreting. Deadline for abstracts: 30 April 2020 For more information, click here

Posted: 6th March 2020
Read more

Thematic stream: The concept of translation in Africa, Cardiff University, 8-10 September 2020

The 28 biennial ASAUK conference (8-10 September 2020) at Cardiff University will feature the thematic panel The concept of translation in Africa: challenging Translation and Interpreting Studies. The stream will provide a space where translation and interpreting studies scholars exploring the African context can meet and discuss their research, present their findings, interact and learn from each other. Additionally, the conference will be an opportunity to showcase current research in translation and interpreting studies in an interdisciplinary context. The stream aims at placing TIS research in the wider African Studies sphere. Deadline for submissions: 22 March 2020 For more information, click here

Posted: 5th March 2020
Read more

MonTI 13 (2021) CTS spring-cleaning: A critical reflection

This issue is intended to be a self-reflexive research work that looks back and forward upon corpus-based translation studies (CTS). Similarly to other publications in the field (e.g. Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Kruger et al. 2011), looking back brings us to at least 1993, when Mona Baker (1993: 235) officially envisaged a turning point in the history of the discipline. Baker was not the first person to undertake corpus-based research (see, for example, Gellerstam 1986; Lindquist 1989), but she was undoubtedly the scholar who most forcefully predicted what the future had in store. And her premonitions were realized in virtually no time. Research has grown exponentially from 1993 onwards in the very aspects Baker had anticipated (corpora, methods and tools). We believe it is time we pause and reflect (critically) upon our research domain. And we want to do so in what we see is a relatively innovative way: by importing Taylor & Marchi’s (2018) spirit from corpus-assisted discourse studies (CADS) into CTS. Like them, we want to place our emphasis precisely on the faulty areas within our studies. We aim to deal with the issues we have left undone; or those we have neglected. In short, and drawing on Taylor & Marchi’s (2008) work, we propose to devote this volume to revisiting our own partiality and cleaning some of our dustiest corners. Regarding partiality, Taylor & Marchi (2018: 8) argue that “[u]nderstandably, most people just get on with the task of doing their research rather than discussing what didn’t work and how they balanced it.” Going back to our previous research, identifying some of its pitfalls, and having another go at what did not work is a second chance we believe we deserve. Looking at our object of study from different viewpoints or within new joined efforts, plunging into (relatively) new practices, such as CTS triangulation (see Malamatidou 2017), may be one of the ways in which we can now contribute to going back to post-modernity; and do things differently. As to dusty corners (“both the neglected aspects of analysis and under-researched topics and text types”, Taylor & Marchi 2018: 9), like Taylor (2018) we need further work on (translated) absence; similarities (as well as differences); silent voices, non-dominant languages, amongst many other concerns. The present CFP, then, is interested in theoretical, descriptive, applied and critical papers (from CTS and external fields) that make a contribution to tackling CTS partiality and dusty spots of any kind. We particularly (but not only) welcome papers including: critical evaluation of one’s own work awareness of (old/new) research design issues use of new protocols and tools to examine corpora identification of areas where accountability is required and methods to guarantee accountability cases of triangulation of all kinds studies of absences in originals and/or translations studies of new voices, minoritised (and non-named) languages, multimodal texts, etc. pro-active proposals to bring CTS forward Deadline for submissions: 31 May 2020 For more information, click here

Posted: 5th March 2020
Read more

Conference - Picturebooks and graphic narratives in translation and education: Mediation and multimodality (extended deadline)

Conference in Lisbon, 18 - 20 June 2020. Call extended to 31st March https://picbookseducation.wordpress.com/

Posted: 3rd March 2020
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.