PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Journal of Language and Law: Legal translation and interpreting in a technologized world

Guest editors: Jeffrey Killman and Christopher D. Mellinger, University of North Carolina at Charlotte The ubiquity of technology and its often-touted benefits are sources of potential friction in legal and regulatory environments where translation and interpreting activities are carried out. Concerns have surrounded its ability to influence, constrain, or alter the implementation and quality of T&I work, thereby resulting in somewhat slower adoption rates in the field. Yet despite technological advances, this trepidation may persist, given the ever-expanding range of technologies at the disposal of legal parties and translators and interpreters who enable plurilingual encounters. Additionally, socioeconomic and policy factors complicate what is currently possible, with increasing attention paid to not only which tools are used, but how, when, and why. It is now more important than ever to investigate the impact that these technologies have in legal translation and interpreting contexts across a range of variables, including productivity and quality metrics, ergonomic and physiological measures, as well as other indicators related to language access and rights, language policy, technology adoption and use, and more. Here, we broadly consider technologies that not only have been developed specifically to aid translation and interpreting professionals (such as machine translation, translator workbenches, glossary/terminology management tools, remote interpreting platforms) but also tools that have been adapted for use in these specific contexts (such as video conferencing or telephonic technologies, tablet computers, document and data repositories, audio equipment, corpora). The performance of the technologies can and should also be the subject of investigation, to understand how they are used by legal translators and interpreters, how they might be improved, or how their implementation might differ depending on contextual variables of their use. These performance indicators are of particular importance with respect to less-resourced and minority languages, since these languages are often counted among those within the long-tail of localization and have been secondary to development efforts, while simultaneously representing an area of increasing need to facilitate language access. Conversely, more still needs to be known about how the use of technologies in legal contexts affects the communicative environment in which they are employed, including the influence on how and to what extent various parties interact and where and when multilingual communication is possible with certain technologies. Even the means by which technologies are evaluated within legal and regulatory areas require critical reflection and study, not only in relation to majoritarian languages, but also when working with less-resourced languages and their intersection with language policy and planning. This special issue seeks to bring together a broad range of studies related to the use of technologies in legal translation and interpreting domains. Such a topic has received limited treatment to date and is relevant in a wide variety of legal domains such as legal institutions, law enforcement, corrections, private law practice, immigration, asylum, or quasi-legal settings that occur in any sector that interacts with the law, such as social services or education. For this special issue of Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, we welcome contributions from a variety of perspectives and disciplines, including but not limited to, translation and interpreting studies, applied linguistics, information and communication technologies, legal studies, and technology studies. The issue comprises both theoretical and data-driven empirical work, or a combination thereof. While by no means exhaustive, the list of topics below would be of particular interest: Impact of technologies on legal translation/interpreting quality for both majority and minority languages·Influence of technologies on legal communication in multilingual contexts· Legal and regulatory frameworks that influence the use of technologies in legal T&I contexts, including language policy and language planning· Use and development of technologies for dfferent language pairs, including less-resourced languages· T&I technologies developed specifically for legal contexts· Big data and legal T&I technologies· Legal, economic, or ergonomic factors that influence technology adoption and use· Role of technology in affordance or impediments to language access and rights· Intersection of technology, language planning and policy, particularly as it relates to the documentation and development of less-resource languages in legal contexts· Standards development and implementation for technologies in legal environments· Legal T&I pedagogy and its intersection with technology· Technologies and transcription/translation practices· Historical development of technologies in unique legal T&I contexts Deadline for abstracts: 1 January 2021 For more information, click here

Posted: 16th August 2020
Read more

THIRD ID-TS GRADUATE EVENT FOR DOCTORAL STUDENTS: (Hi)stories of Translation and Translators: Past, Present and Future

THE 3RD ID-TS GRADUATE EVENT FOR DOCTORAL STUDENTS   (Hi)stories of Translation and Translators: Past, Present and Future Department of Translation and Interpreting Studies Boğaziçi University, Istanbul  (The conference will be held online via Zoom Video Conferencing) 12-13 NOVEMBER 2020   CALL FOR PAPERS   Anthony Pym has suggested that translation history has three main arteries: “translation archeology” (discourses on the questions of who translated what, how, where, when, for whom and with what effect?); “historical criticism” (discourses assessing the ways translations help or hinder progress); and “explanation” (tackling the question “why?”) (1998, 5-6). Pym’s conception of translation history undoubtedly opens up a systematic method of dealing with extensive and detailed data from either a macro- or micro-historical perspective. The invaluable findings of traditional macro-historical studies have certainly triggered new approaches, such as the focus on agents of translation and the examination of extratextual sources that help us (re)construct the history of translation and translators. There is no doubt that the past two decades have marked a substantial shift of focus in the field of Translation Studies from the translated text to the actors involved in the translation process, leading to the birth of the new branch of (what Andrew Chesterman calls) “Translator Studies” (2009). In line with this shift of focus, historical research investigating the role and position of translational and cultural agents has gained increasing attention. As a result, the method of micro-history has become instrumental in uncovering the voices of these agents in social and cultural history, thereby enriching the literature on translation history, which previously tended to concentrate on macro dimensions of translation. The micro-historical approach has motivated researchers to examine primary sources such as personal papers, manuscripts, post-hoc accounts and interviews. By looking into these previously neglected archival documents, researchers aim to shed light on “the translator’s decision-making process” (Munday, 2013), on “the collaboration in the production of translations” (Paloposki, 2017) and on “the place of literary translators and their social situatedness and agency” (Constanza Guzmán, 2013). In doing so, they have initiated new discussions, which promise to broaden the horizons of Translation Studies as a discipline. Lieven D’hulst and Yves Gambier argue that “histories of translation knowledge may be written about all periods, all areas and all domains of translational communication” (2018, 10). In that spirit, we, as Ph.D. candidates in the Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, plan to organize a conference that takes a look at the past, present and future of macro- and micro-histories of translation. In collaboration with the ID-TS, we invite doctoral students to present their research at this graduate event, which will be held online due to the restrictions imposed by the COVID-19 pandemic. The book of abstracts will be published on the conference website (www.transint.boun.edu.tr/id-ts-2020) following abstract acceptance notification. We also hope to include the papers presented in a special journal issue dedicated to the event. Topics to be addressed in the conference include, but are not limited to, the following: Translation and history Macro-/Micro-history & translation Archival research in the digital age Retranslation Translation sociology Translator & Interpreter Studies Interpreting Studies & history Gender and translation Interdisciplinarity in TS Ethical aspects of historical research in TS   Submission of Abstracts Participants are invited to submit proposals for 15-minute presentations. Abstracts of maximum 300 words should be submitted by the deadline indicated below, including the participant’s name, affiliation and contact information. For the submission of abstracts and all general enquiries, please contact: idts.gradevent2020@boun.edu.tr   IMPORTANT DATES Closing date for abstract submissions: 09.10.2020 Abstract acceptance notification: 23.10.2020 Deadline for presenter confirmations: 30.10.2020 Registration period: 24.10.2020 – 11.11.2020   Organizing Committee Deniz Malaymar, Ph.D. Candidate & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul Erdem Hürer, Ph.D. Student & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul Nesrin Conker, Ph.D. Candidate & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul N. Zeynep Kürük-Erçetin, Ph.D. Candidate & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul   References Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Journal of language and communication studies. 42. 13-22. D’hulst, L. & Yves Gambier. (2018) A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Guzmán, M. C. (2013). Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR, 26 (2). 171–191. Available at <https://doi.org/10.7202/1037136ar> [consulted July 1, 2020]. Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1). 125-139. Paloposki, O. (2017). “In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator-Publisher Relations in the light of Archival Documents.” The Translator, 23, 1. 31-48. Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester, UK: St. Jerome.   Further Readings D’hulst, L. (2015) The Figure of the translator revisited: A theoretical overview and a case study. Convergences francophones. 2(2). 1-11. Milton, J. & Paul Bandia. (2009). Introduction: Agents of translation and Translation Studies. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing. Rundle, C. (2012) Translation as an approach to history. Translation Studies. 5(2). 232-240. Wakabayashi, J. (2012). Japanese translation historiography: Origins, strengths, weaknesses and lessons. Translation Studies. 5(2), 172-188.

Posted: 6th August 2020
Read more

Translatologia 2/2020 - Translation and Accessibility for All in the Creative Industries: Digital Spaces and Cultural Contexts, edited by Alessandra Rizzo

TRANSLATOLOGIA is seeking original, previously unpublished papers to be included in the second issue of 2020. Contributors may want to focus on any creative industry in their discussion of the concepts of universal accessibility and translation issues. UNESCO has defined the sector of the cultural and creative industries (CCI) as the field whose principal purpose is the production or reproduction, promotion and dissemination of goods, services and activities of “a cultural, artistic or heritage-related nature” (DCMS 2002; UNESCO 2017). Born in the UK, these industries rely on creativity, intellectual property and human skills and talent and span a variety of activities in at least 11 sectors: “advertising, books, gaming, architecture, music, movies, newspapers and magazines, performing arts, visual arts, radio, TV and design” (Interreg Europe 2017). Their vibrancy reflects in the growth of cities’ cultural activities, creative economy and acting environments, while, at the same time, being the engine of digital economies. CCI tend to encourage citizens’ participation and to boost cities’ attractiveness and urban development. Drawing on theoretical frameworks from a range of academic fields (e.g. translation studies, museum studies, tourism studies, media studies), and on methodological models based on multimodality, systemic functional linguistics, and audiovisual translation, this special issue seeks to open up a collaborative and supportive space for the understanding of how and to what extent translation as an instrument of accessibility for all can mobilise and control cultural, cognitive, linguistic and political experiences. Studies on universal accessibility as an essential tool for facilitating access to knowledge have shed light on different strategies for the promotion of inclusion through translation within the CCI context (Jiménez Hurtado et al. 2012; Jiménez Hurtado & Soler Gallego 2015). Research on the quality of accessible products as well as on the classification of access services addressed to persons with sensory impairments has been conducted over the years (Díaz Cintas et al. 2007; Díaz Cintas et al. 2010; Di Giovanni & Gambier 2018; Romero Fresco 2019). Yet, there is still a need to explore the role of translation as a device which breaks social, ethnic and linguistic barriers, and to debate the concept of accessibility as a human right for all users (Greco 2016). From these perspectives, accessibility rests on the principle of universality and is based on the removal of cultural and social differences. Against this backdrop, translation and accessibility, in tandem with new technological solutions, have rapidly gained ground in the creative industries as fundamental conduits for the transmission of information and knowledge for all. The symbiosis between the cultural creative industries and access services has been made possible thanks to audiovisual translation, which happens to be one of the fastest growing areas contributing to the dissemination of “acceptable”, “adaptable” and “available” cultural and artistic contents, both via mass media communication (i.e. broadcasting, cinema, publishing, streaming, etc.) and within public cultural contexts (i.e. museums, theatres, festivals, street art, etc.). While proposing reflections on wider theoretical and methodological perspectives, this special issue fosters a discourse which not only advances new models of experimentation, analysis and application within the CCI sector, but which also touches on the seductiveness of multimodal productions. The ultimate aim is to evaluate the extent to which translation, as a form of accessibility that deals with phenomena of an intralingual, interlingual and intersemiotic nature, interrelates with CCI. How can translation, as an instrument of accessibility for all, contribute to the spread of knowledge addressed to audiences with sensory impairments (i.e. the blind and partially sighted people, and the deaf and hard of hearing people), but also to a wider public made of adults, children, men and women, who may be interested in the transmission of cultural contents through the support of specific technological triggers? Deadline for submissions: 20 September 2020 For more information, click here

Posted: 25th July 2020
Read more

World Literature Studies 3/2021: Comparative approaches to writing translation histories

Translation is one of the foundational features of European culture. It was not until the beginning of the 21st century that the continent finally saw attempts to write its own history from the point of view of translation, but the roots of translation historiography run deeper. French translation historian and theorist Antoine Berman (1942–1991) was among the first Francophone scholars who argued that translation history can help us better understand the histories of European culture, languages, and literature. Unfortunately, his early death did not allow him to demonstrate the fruitfulness of his ideas in actual research. This was also the case of Anton Popovič (1933–1984), the founder of Slovak translation studies. Popovič started developing his concept of translation history in the 1970s and in time came up with a broad understanding of translation history as the concrete histories of translation programs, conceptions, and methods. Since the late 1970s, the translation scholar Jean Delisle has become one of the most prominent voices in translation history methodology. He has penned and edited several “portraits” of male and female translators as well as other histories of translation. Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, Michel Ballard, or Henri Meschonnic (see illustrative bibliography below) have also produced important opinions on translation history and historical case studies.Translation historiography has since become one of the most prevalent topics in translation studies worldwide. The interest is due to the still relevant sociological turn in translation studies and attempts to closely study the work of individual translators. Logically, such issues call for historical contextualization and explanation. The growing number of existing and pending research initiatives covering histories of translations into several world languages allows us to compare and confront various forms and means of translation in different cultural environments, influenced by different geopolitical factors and with different cultural and literary traditions. When looking at Slovak research in translation history (from the 1960s and the 1990s, synthesized between 2013 and 2017, and still in progress) and current Western European research, we see much common ground and many similarities in significant phenomena. This leads us to question the clear-cut models of center-periphery relations in European culture.Reading various national translation histories in a comparative manner also reminds us that external factors have always affected literature, regardless of political regimes. This issue of World Literature Studies on translation history aims to bring together views from different sociocultural environments and historical backgrounds in order to shed light on the tasks of translators and the methods they employed throughout history. Deadline for submissions: 30 November 2020 For more information, click here

Posted: 25th July 2020
Read more

Third International Conference on Translation, Interpreting and Cognition, University of Bologna, 28-30 June 2021

After the success of ICTIC 1 (Mendoza, Argentina) and ICTIC 2 (Germersheim, Germany), ICTIC is holding its third edition at the Forlì Campus of the Università di Bologna, Italy, from June 28 to 30, 2021.In just two editions, ICTIC has become one of the most important venues for scholars working at the interface of translation, interpreting and cognition. This year, we also intend to expand the boundaries of our scientific community and to foster a dialogue with neighbouring research domains to make Cognitive Translation and Interpreting Studies truly interdisciplinary.ICTIC 3 is organised by the Laboratory for Multilectal Mediated Communication & Cognition (MC2 Lab) of the Dipartimento di Interpretazione e Traduzione of the Università di Bologna and it is endorsed by the TREC network.  Participants are invited to submit proposals addressing cognitive aspects from any theoretical and methodological perspective of topics such as (but not limited to) the following: accessibility child language brokering and unprofessional translation emerging professional profiles, including respeaking, transcreation and transediting emotions, empathy, perspective taking and theory of mind epistemology ergonomics and human-computer interaction expanding methods: big data, meta-analysis, replication interpreting (remote, dialogue, simultaneous, consecutive, etc.) machine translation, post-editing and revision machine translation literacy multilingualism and professional communication multimodality and oral/written hybrids natural language processing psycholinguistic constructs in CTIS reception of translated products by real readers/listeners sign language translation and interpreting training the translator and the interpreter translation (literary, technical, scientific, audiovisual, etc.) writing and intralingual translation. Deadline for submission of panel proposals: 30 September 2020 Deadline for submission of abstracts: 31 January 2021  For more information, click here  

Posted: 25th July 2020
Read more

YLMP 2021: 7th Young Linguists' Meeting in Poznan, 23-25 April, Poznan, Poland

7th Young Linguists’ Meeting in Poznan (YLMP 2021): 1st Call for Papers7th Young Linguists' Meeting in Poznan (YLMP 2021) will take place on 23-25 April 2021 in Poznan, Poland. The conference will be organized by the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznan.The leitmotif of YLMP2021 is: “Rethinking language and identity in the multilingual world”We welcome submissions in the following areas:• psycholinguistics• neurolinguistics• clinical linguistics• cognitive linguistics• sociolinguistics and discourse studies• language teaching methodology• translation studies• experimental pragmatics• experimental syntax• phonology and phoneticsPLENARY SPEAKERS:• Wouter Duyck (Ghent University)• Katarzyna Jankowiak (Adam Mickiewicz University, Poznan)• Julien Perrez (University of Liège)• Helen Sauntson (York St John University) Deadline for submissions: 13 November 2020 For more information, click here

Posted: 25th July 2020
Read more

APTIS 2021: 'Evolving Profiles: The Future of Translation and Interpreting Training', Dublin City University, 19-20 November 2021 (new dates)

Please note that this conference was originally due to take place 27-28 Nov. 2020 but had to be postponed due to the COVID-19 pandemic. APTIS (the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland) has entered the third year since its formation. After two successful conferences held in the UK (at Aston University in 2018 and Newcastle University in 2019), the conference series is coming to Ireland. Dublin City University will be proud to host the 3rd Annual Conference on 19-20 November 2021. APTIS encourages research into all aspects of translation and interpreting and aims to improve the teaching and learning of these subjects at UK and Irish HE institutions. Previous conferences examined challenges and opportunities involved in the teaching and learning of translation and interpreting and looked to make connections between academic and non-academic settings for such efforts. The conference in Dublin will look to the future and ask scholars, practitioners, and other stakeholders on these islands to come together to discuss evolving profiles of translation and interpreting training. We invite proposals for papers, panels, and workshops that engage largely but not exclusively with what is yet to come in the world of translation and interpreting (T&I) training. Topics of interest include, but are not limited to, the following: T&I and technology now and in the future T&I and AI now and in the future Developments in AVT training Developments in localisation training The future of accessibility in T&I programmes T&I as a profession and as an academic discipline: latest advances/state of the art/future prospects Building a skills base in T&I (project management, content creation, programming) The importance of history to T&I training now and in the future T&I and the EU in the context of Brexit and the lifting of the Irish language derogation Translation and interpreting in the context of language learning Ergonomic issues in T&I training Deadline for submissions: 22 April 2021 For more information, click here

Posted: 25th July 2020
Read more

TransLinguaTech Call for Papers

TransLinguaTech is a peer-reviewed journal which focuses on translation, language and relevant technologies.The rapid development of machine translation and other language technologies presents fundamental challenges to researchers and practitioners in translation, calling for reconsideration of various aspects of translation such as its definition, agent, object and method. However, there are few platforms dedicated to the issues brought about by the challenge. TransLinguaTech aims at providing a venue dedicated to such discussion, welcoming manuscripts on translation, language and relevant technologies.Specifically, we welcome papers dealing with:  Challenges and changes in research and practice in the field of translation and language.   New theoretical and conceptual discussions about translation and other linguistic practices including redefinition of concept, agent, object and method.   New methodological discussions about research on translation and other linguistic practices Deadline for submissions: 5 November 2020 For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

New book series in Translation Studies: Translation, Interpreting and Transfer

Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.Through its Research Summer School and other activities, CETRA (Centre for Translation Studies) has a reputation in supporting young researchers unfold their potential and in fostering excellence. Besides monographs and edited volumes from established researchers, this series particularly welcomes proposals from PhD candidates and early-career researchers, English translations of PhD theses in other languages, and CETRA Summer School papers. For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

Jostrans Issue 36b - a special issue on Teaching Translation and Interpreting in Virtual Environments

Since the global Covid-19 pandemic of March 2020, many universities have decided to transfer their face-to-face teaching provision to online platforms. Overnight, academics and students have seen their working environment change dramatically. Initial discussions among the academic community seem to indicate that the transition is not without a number of hurdles, despite prior experience in using virtual learning environments and/or incorporating a distance component to face-to-face teaching. While blended learning approaches have been widely encouraged and often applied in university contexts, the speed and wholesale nature of the recent transition has prompted many to rethink how they teach and to look for new pedagogical ideas.Translation and Interpreting Studies (TIS) have also trialled blended learning approaches in the teaching of these subjects for a number of years. Recent efforts to administer TIS course content at a distance have led to a call for more research investigating the use synchronous and asynchronous media (Colina and Angelelli, 2016). Although currently underexplored in TIS research, Distance Learning represents a substantial area of research in other fields, such as Education. There are notorious difficulties that arise from moving face-to-face course content into virtual environments, from designing an online course to administering assessment and fostering collaboration, interaction, and engagement.In this special issue, we are proposing to explore some of these difficulties in TIS. We will invite contributions covering the following key themes:• Online pedagogy (latest trends)• (a)synchronous teaching: challenges and opportunities in TIS• TIS curriculum and module design for online delivery• TIS technologies at a distance• TIS online Assessment• Fostering TIS (a)synchronous collaboration, interaction, and engagement• Acquiring online translation/interpreting work experienceFollowing a recent set of workshops on the topic of online teaching organised by the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies (APTIS), several academics in TIS have already been identified as potential contributors to this special issue. Call deadline: 31 July 2020 extended abstracts; 31 October 2020 full papers For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, Semiotics and Translation Studies, 26-28 August, KU Leuven, Belgium

Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity. The work of Terrence Deacon (2013), at the interface of (at least) physics, chemistry, biology, neurology, cognitive science, semiotics, anthropology and philosophy, is a great, though not the only, example of this kind of work. It is becoming clear that this paradigm of complex relational and process thinking means, among others, that the relationships between fields of study are more important than the differences between them. Deacon’s contribution, for instance, lies not (only) in original findings in any of the fields in which he works but (also) in the ways in which he relates bodies of knowledge to one another. An example would be his links between a theory of work (physics) and a theory of information (cybernetics) by means of a theory of meaning (semiotics). This line of thinking indeed situates semiotics and biosemiotics in the centre of the abovementioned debate (also see Hoffmeyer, 2008; Kauffman, 2012). In semiotics, Susan Petrilli’s (2003) thought-provoking collection covers a wide variety of chapters focused on translation, which she conceptualizes as semiotic process. Her work made it possible to link biosemiotics and semiotics through the notion of “translation”, which is what we aim to explore further in this conference. Michael Cronin’s work in translation studies links up with the above through his use of the notion of “ecology”. To apprehend interconnectedness and vulnerability in the age of the Anthropocene, his work challenges text-oriented and linear approaches while engaging in eco-translational thinking. He calls tradosphere all translation systems on the planet, all the ways in which information circulates between living and non-living organisms and is translated into a language or a code that can be processed or understood by the receiving entity (Cronin, 2017, p. 71).  The aptness of Cronin’s work on ecology finds a partner in that of Bruno Latour, whose development of a sociology of translation (2005) responds to the need to reconnect the social and natural worlds and to account for the multiple connections that make what he calls the ‘social’. In an effort further to work out the implications of this new way of thinking, Marais (2019, p. 120) conceptualized translation in terms of “negentropic semiotic work performed by the application of constraints on the semiotic process” (see also Kress 2013). Building on Peirce, namely that the meaning of a sign is its translation into another sign, translation is defined as a process that entails semiotic work done by constraining semiotic possibilities. This conceptualization allows for the study of all forms of meaning-making, i.e. translation, under a single conceptual framework, but it also allows for a unified ecological view for both the sciences and the humanities. “The long standing distinction between the human and social sciences and the natural and physical sciences is no longer tenable in a world where we cannot remain indifferent to the more than human” (Cronin, 2017, p. 3). These kind of approaches open ample possibilities for a dialogue between Translation Studies, Semiotics and Biosemiotics, exploring translation not only in linguistic and anthropocentric terms, but as a semiotic process that can take place in and between all (living) organisms – human and non-human organic and inorganic, material and immaterial alike. Not only the translation of Hamlet into French, or of oral speech into subtitles, but also communication between dolphins or between a dog and its master, or moving a statue from one place to another, or rewatching a film are translation processes. However, many of the implications of this line of thinking still need to be explored, and if the references to Deacon, Petrilli and Cronin holds, this should be done in an interdisciplinary way that tests, transgresses and transforms scholarly boundaries. It is for this reason that we call for papers for a conference in which we hope to draw together biosemioticians, semioticians and translation studies scholars to discuss the interdisciplinary relations between these fields and the implications of these relations for the study of social and cultural reality as emerging from both matter and mind. We invite colleagues to submit either theoretical or data-driven or mixed proposals, reflecting on the complexity of social-cultural emergence as a translation process. Some of the topics that colleagues could consider would be the following: Is translation, as semiotic work and process, indeed able to link all of the biological world, including humans, with the non-living world in one ecology, and if so how? What conceptual constructs in each of the three fields are relevant for the other fields, and how? Could the fields learn methodological and epistemological lessons from one another? If so, what would these entail? Could collaborative scholarship enhance an understanding of social-cultural emergence, and if so, what would this scholarship entail? How, if at all, does entropy and negentropy play out differently in social-cultural systems compared to biological and/or physical systems? How does social-cultural emergence differ from biological and even physical emergence? Systems thinking tends to ignore differences like the intentionality of biological agents in contrast to physical agents. Thus, if one were to consider the possibility that intention has causal effect, how does one factor intention into thinking about complex adaptive systems? We plan an interactive conference. Firstly, we invited three keynote speakers, one from each of the fields involved, to give their views on the relationships between these three fields. Secondly, apart from the normal responses to papers, we would like to end each day of the conference with a session (about one hour) in which the keynote speakers reflect, round-table style, on the papers of the day and in which participants have the opportunity to engage them and one another in open debate style. Confirmed keynote speakers: Biosemiotics – Terrence Deacon (University of California, Berkeley) Semiotics – Frederik Stjernfelt (Aalborg University, Copenhagen) Translation studies – Michael Cronin (Trinity College Dublin) Deadline for submissions: 1 December 2020 For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

2020 ERITS-KLRI International Conference on Law and Language, 20 November, Seoul, South Korea

Ewha Research Institute of Translation Studies (ERITS, erits.ewha.ac.kr) and Korea Legislation Research Institute (KLRI, klri.re.kr) are co-hosting 2020 ERITS-KLRI International Conference on Law and Language. The conference will take place at Ewha Womans University, Seoul, Republic of Korea on November 20, 2020. Under the theme of legal translation and interpreting as an interface between law and language, various issues relating to law and language, and legal translation and interpreting will be explored from research, professional practice and training perspectives. The conference will enable the participants from home and abroad to hold in-depth discussions on the role of translation and interpreting in legal settings. Deadline for submissions: 10 July For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.