Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

You are all warmly invited to Kathryn Batchelor's inaugural lecture on Tuesday 8 October at 18:30 in the Gustave Tuck Lecture Theatre, UCL, London. The event is free but please register on Eventbrite.

Translations are things that we often look through, rather than at. We use translations as tools for overcoming language barriers; we rarely stop and inspect the tools themselves. In this lecture, I argue that there is value in studying translations as historical objects in their own right. In an approach inspired by microhistory and histoire croisée, I consider translated books to be concrete traces of intercultural interactions from the past. By investigating how and why they came to be, and by paying attention to the details of their physical presence (that book cover, those word choices), I show that translations can enrich our historical understanding of political and cultural developments.

To register, click here

This volume addresses the imperative need for recognizing, exploring, and developing the role of multilingual communication in crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and that access to communication is an undeniable human right in crises. Even where effective and accurate information is available to be distributed, circulated, and broadcast in different ways through an ever-growing array of technologies, too often the language barrier remains in place.

From the Philippines to Lebanon via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere. The contributors of this volume represent a geographical mixture of regions, language combinations, and disciplines, because crisis situations need to be studied in their locale with different methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex communication is in cascading crises and on the role translation can play to facilitate communication.

Translation in Cascading Crises is a key resource for students and researchers of Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and Disaster Studies.

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.

Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.

Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.

For more information, click here

To complement existing excellence in CTS in researching applications of technologies in translation and interpreting, we are seeking to appoint a dynamic research leader with a proven track record in language and translation technologies, including machine learning and AI as applied to translation, and a strong interest in combining human and automated approaches to translation.

The post holder will develop and lead a research group in translation technologies, driving research in CTS in this area and making a significant contribution to achieving the strategic goals of CTS’s expanding research programme. She/he will also contribute academic leadership to CTS’s translation programmes and develop updates of the programme portfolio to ensure it embraces emerging industry and research trends.

The successful candidate will be expected to demonstrate world-leading and world-changing research with outputs that are consistently recognised as internationally excellent in the field. She/he will have a significant track record of securing external research funding. Clear evidence of a commitment to collaboration with academic and non-academic partners will be essential as will be evidence of excellence in the development and delivery of teaching and the promotion of student experience.

Please note this post complements further new posts available in CTS.

For an informal discussion regarding this post, please contact Prof Sabine Braun, Director of CTS by email (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

Closing date for applications: 25 September 2019

For more information, click here



We invite contributions for full papers (20-minute talk followed by 10 minutes for discussion) on completed research or research in progress with substantial results. Topics of interest:

 MT and literary translation: possibilities and limitations; full MT; post-edited MT; productivity; translator attitudes towards

 CAT tools and literary translation: possibilities and limitations; translator attitudes towards

 Corpora as resources for literary translation: monolingual, comparable and parallel

 Corpus linguistics as a tool for literary translation: source text analysis; draft translation analysis; analysis of text and author style

 Computer-assisted auto-analysis of translator style

 Computer-assisted translation of plays

 Computer-assisted translation of poetry

 Computer-assisted translation of graphic novels

 Computer-assisted translation of literature for children and young adults

 Computer-assisted comparison of multiple translations of the same text

Abstracts of 250-400 words should be sent to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. The deadline for submissions is 10th December 2019.


For more information, click here

With the new term approaching, we are glad to invite you to join the 2019-2020 Graduate Forum hosted by the Institute of Modern Languages Research, at Senate House, London. The Forum is a friendly and informal space for postgraduates to present their research. It is a great way to meet other students, share your ideas and work-in-progress and get constructive feedback from peers across languages and institutions. Whether you are drafting a chapter or preparing a conference paper, you will find it a really helpful space to develop your work.

Speakers can be from any subject related to the study of modern languages and cultures. Graduate students from departments other than Modern Languages (e.g. English, Anthropology, History, Drama, History of Art, Film and Media, etc.) and students working on comparative projects, are also welcome to join the group to develop interdisciplinary links.

There will be two 15-20 minute presentations per session, followed by a Q&A with free wine and nibbles. After the reception, we will continue the conversation at a local pub.

Please send your 200-500 word proposal, for a 15-20 minute paper or work-in-progress presentation, to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by 4th October 2019.

Please include a working title/brief outline of the subject of your presentation, as well as an institutional affiliation and a short bio. Please also state whether any dates are preferable (we will try to be accommodating but cannot guarantee first choice for everyone).

Monday, 23 September 2019 09:08

PhD fellowship at City University of Hong Kong

Call for Applications for Hong Kong PhD Fellowship Scheme, 2020-21. Established in 2009 by the Hong Kong Research Grants Council (RGC), the Hong Kong PhD Fellowship Scheme aims at attracting the best and brightest students in the world to pursue their PhD programmes in Hong Kong's institutions. The Department of Linguistics and Translation (, City University of Hong Kong is now inviting applications for the Scheme. The Dept has an exemplary record of teaching excellence and is internationally recognized for its world-class research. The QS (Quacquarelli Symonds) ranking for Linguistics of CityU rose from 47th in 2011 to 32nd in 2019. CityU becomes the top-ranked university in Hong Kong in Linguistics. More than 20 faculty members conduct empirically based and theoretically informed research in the areas of theoretical linguistics, applied linguistics, intelligent linguistics applications, corpus linguistics, computational linguistics, empirical linguistics, translation, interpretation, and translation studies.

Application deadline: 2 December 2019

For more details, see here

Routledge Research on Translation and Interpreting History showcases cutting-edge research in English on the interdisciplinary dialogue between translation and interpreting studies and historical perspectives. Building off the emergence of translation and interpreting history as a subdiscipline of the field in its own right, the series features interdisciplinary work spanning a range of cultural and geographical contexts which engages in the treatment of translation and translation practice as social and historical events. Primary research in translation and interpreting history will be explored, as will critical reflections on theoretical and methodological developments and innovations in the field. The series brings together and pushes forward original research in translation and interpreting history, making the series of particular interest to graduate students, researchers, and scholars in translation and interpreting studies, as well as related fields including comparative literature, history, and cultural studies.

For more information about the series or to submit a proposal, please contact the editors at: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

The Department of Languages & Intercultural Studies (LINCS) offers specialist Chinese courses on its postgraduate translating and interpreting programmes, as well as the undergraduate programme in International Business Management & Languages. Elective courses in Chinese language are also offered to non-specialists at beginners and post-beginners levels.

We are now looking to recruit two full-time members of staff to grow the Chinese team, either on a Teaching & Research contract or on a Teaching & Scholarship contract. The successful candidates will contribute primarily to teaching translation and interpreting courses at various levels, as well as Chinese language courses. We are ideally looking to appoint one candidate with the expertise to teach translating and/or interpreting from Chinese into English and one with the expertise to teach from English into Chinese. Successful candidates may also contribute to teaching in other areas of the Department and will be required to be involved in relevant administrative tasks.

Deadline for applications: 10 October 2019

For more information, click here

Conference theme: Teaching Translation vs. Training Translators

Since 2011, when it was held for the first time, the Translation and Interpreting Forum Olomouc has established itself as an open platform which is not limited only to an academic exchange within translation and interpreting studies research but embraces discussion with all players in the field of cross-language communication.

The 2019 conference theme "Teaching Translation vs. Training Translators" revisits the topic of education and training of translators/interpreters. The featured guest speakers for TIFO 2019 are Luc van Doorslaer (University of Tartu / KU Leuven) and Chris Durban (freelance financial translator, Paris). We welcome proposals addressing, without limitation, the following topics::

● teaching translation and interpreting: theory and practice
● balancing translator competences – language, thematic, etc.
● fitness for market as the ultimate goal?
• translating into L2: a market need or a forbidden path?
• changing role of the interpreter: implications for the classroom • technologies in the classroom and in the field
● translation in language teaching – the fifth skill
● CPD – university degree awarded, professional development
• translation as a labour of love or source of income?

We welcome BOTH papers presenting results of academic research AND contributions by professionals in the field. The invitation to participate is extended to all parties concerned: academics (teachers and students), professional translators and interpreters, trade organisations and professional institutions, publishing houses, agencies providing language services, "in-house" language departments of transnational corporations, companies developing support tools and technology, etc.

Deadline for submissions: September 30 2019

For more information, click here


Page 46 of 48

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by