Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek

Lectureships (Teaching-Focused) in Interpreting (2 posts)

School of Languages, Linguistics and Cultures

The Spanish post (HUM/11957) is part of a significant expansion of the Centre for Translation and Intercultural Studies at Manchester which included the recent appointment of interpreting specialists for Arabic, Chinese and French. Previous applicants for the Spanish post will automatically be considered.

The German post (HUM/12591) provides partial cover for an absence due to maternity leave. Both posts offer an excellent opportunity for interpreter trainers to work in a dynamic and rewarding academic environment focused on high-quality postgraduate training and research in translation and interpreting.

Applications are invited from candidates who are practising conference interpreters.

Starting date: 1 September 2011

0.4 Lectureship (Teaching-Focused) in interpreting (Spanish)

School of languages, Linguistics and Cultures

Closing date: 18/07/2011
Reference: HUM/11957

Salary: £32,751 – £35,788 p.a. (pro rata) (fixed term)

Informal Enquiries: Dr. Maeve Olohan, Director of CTIS
Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

0.5 Lectureship (Teaching-Focused) in Interpreing (German)

School of Languages, Linguistics and Cultures

Closing date: 18/07/2011
Reference: HUM/12591

Salary: £32,751 – £35,788 p.a. (pro rata) (fixed term)

Informal Enquiries: Dr. Maeve Olohan, Director of CTIS
Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

The application forms can be accessed at:

The closing date is 18 July 2011, with interviews provisionally scheduled for the week commencing 25 July. Note that applicants must submit the completed application form to the (postal or email) address given in the particulars.

University College London, Tuesday, July 12, 2011, DION 106, 12:00 p.m.

The UMass Dartmouth Summer Program in Portuguese is now in its 18th year of offering intensive courses in Portuguese language, Portuguese-English translation, and Lusophone literatures and cultures at both the undergraduate and graduate levels. With the aim to encouraging our international group of students to consider careers in translation, the Program has invited a number of scholars in the field of translation studies over the past few years to meet with students and present their research; past guests have included Prof. Edwin Gentzler, well-known specialist on theories of translation, and Prof. Donaldo Macedo, English translator of the works of Paulo Freire, seminal figure in Brazilian liberation pedagogy.

This year we are honored to be able to welcome Prof. Moira Inghilleri from University College London, who will give a talk on the following topic:

Communicative ethics, translator visibility and linguistic/cultural borders

Translators of spoken and written language operate in contexts which can foster ambiguity, contradiction and misunderstanding, all of which are resolvable only in relation to the different communicative objectives at play amongst the participants involved. The notion of the impartial and neutral translator has long been a crucial guiding ethical principle of the profession. However, particularly in contexts where communicative objectives are tied to specific social, political or economic agendas, maintaining impartiality can work against the goal of mutual understanding. In this seminar, I present an alternative view of ethical communication which, instead of encouraging translators to remain interactively invisible, calls for a greater recognition of the crucial link between ethical practice, translator visibility, and more
mutually-effective dialogue amongst linguistically and culturally diverse speakers and texts.

Bio: Moira Inghilleri is Senior Research Fellow at the Centre for Intercultural Studies, University College London. She is the author of Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge, available November 2011) and the forthcoming Sociological Approaches to Translation and Interpreting (St. Jerome Publishing). She is co-editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication. Prior to joining the journal as co-editor in 2011, she guest-edited two special issues: Bourdieu and the Sociology of Translating (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, with Sue-Ann Harding). Her research has appeared in Translation Studies, The Translator, Target and a number of edited collections.

The Center for Translation Studies at Barnard College is pleased to announce our calendar of events for Fall 2011. Please visit for more information and for future additions to the fall program.

"Translating Irène Némirovsky: A Roundtable Discussion with Liesl Schillinger, Sandra Smith and Susan Suleiman"
Tuesday, September 27, 2011, 7PM, Event Oval, The Diana Center

The invited speakers will talk about the life and writings of Némirovsky, the challenges of translating her works, and questions of Jewish identity in France in the interwar years. A reception will follow.

"Translating the Indian Past: The Poets’ Experience: A Reading and Discussion with Arvind Krishna Mehrotra"
Tuesday, November 1, 2011, 7PM, Event Oval, The Diana Center

Professor Mehrotra, translator of the *Songs of Kabir*, will read from and talk about the translations of four Indian poets, A.K. Ramanujan, Arun Kolatkar, Dilip Chitre and himself. A reception will follow.

These events are sponsored by the Barnard Center for Translation Studies thanks to a grant from the Mellon Foundation. Free and open to the public. No registration or reservations are necessary.

The Organizing Committee of the International Conference "Nancy Huston: the Multiple Self", to be held at the Université Sorbonne nouvelle on June 8 and 9, 2012, invites proposals for papers.  This event, organized by the Institut du Monde Anglophone, is held under the aegis of the Marie Curie Actions of the Seventh Framework Programme (FP7) of the European Union.

Nancy Huston, like Samuel Beckett, is one of the few writers who has translated her own works.  Self-translation, whose status is rather difficult to define, is one of the most complex and interesting forms of translation because it reveals the creative aspect inherent in any act of translation.  Her practice of self-translation in both French and English, merging mother tongue and foreign tongue, subverts the conventional categories of the original work and its translation, bringing into play the relationship to that which is foreign and the problem of identity and otherness.  Her crossover between two languages thus invites us to question our practice and our representation of both writing and translation.

The aim of this Conference is to examine various themes in Nancy Huston’s work related to her practice of self-translation, in particular her relation to her mother tongue and the question of fidelity-infidelity in translation.  The Conference also aims at better understanding her relation to feminism (as shown for instance in her essay on Annie Leclerc) and to some famous female figures such as Jocaste, as well as the following themes present throughout her work: the body, maternity, creation-procreation (Journal de la création), sexuality or pornography (Infrarouge, Mosaïque de la pornographie).  The linguistic experimentation of self-translation subverts not only traditional categories of translation (which is usually subordinated to an original work), but also the relationship between production and reproduction that is essential to the establishment of power between the sexes.  The theme of individual or collective identity opens up that of masks and multiple identities illustrated by the symbolic figure of Romain Gary.  The language of exile, for Nancy Huston, appears to be a preferred place to reinvent one’s self, but as a novelist she also celebrates the power of literature to transcend the limits of the self.  In their search for meaning, authors and translators appear to be engaged in an infinite task of translating, and it would seem that it is all of human experience for Nancy Huston that could be described in terms of a paradigm of translation.

Among the range of topics of enquiry in relation to Nancy Huston’s work that this conference hopes to attract, the following specific themes have been proposed:

1. Self-translation

  •  The process of self-translation and the relationship to the mother tongue
  •  The status of self-translation
  •  The question of fidelity and infidelity in translation; fidelity to whom, to what ?
  •  Bilingual « brothers » : Samuel Beckett, Romain Gary

2. Feminism, the body and maternity

  •  The relation to feminism and the possibility of writing in the feminine
  •  The themes of the body and maternity, creation and procreation
  •  The body and sexuality
  •  The theme of childhood

3. The question of individual or collective identity and that of multiple identities

  •  The illusion of identity: to be one and to coincide with one’s self ?
  •  Inventing oneself as other
  •  The theme of the mask

4. Exile and the stranger

  •  The language of exile
  •  The relation to that which is foreign
  •  The dialectics of sameness and otherness at the heart of translation
  •  Self-translation as writing between two languages: a position at the edge

5. The role of the writer, of literature and of translation

  •  In praise of literature and translation
  •  The role of imagination
  •  The paradigm of translation and the meaning of existence

We welcome proposals for papers (a half page abstract in French or English), as well as a short CV indicating your institution and three recent publications.  These should be sent to the following addresses by October 15, 2011, to Jane Wilhelm (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) and Pascale Sardin (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

PACTE Group is organising two events on the subject of the didactics of translation, which henceforth will take place bi-annually. These events will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona in June 2012.

FIRST SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (18-20 June 2012) This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master's and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching.

Further information about the seminar:

FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (didTRAD) / VIII INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION, Dept of Translation and Interpreting (21-22 June 2012) The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training.

Further information about the congress:

Page 33 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by