Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Julie Boéri

Monday, 07 October 2019 19:11

Keynote Speakers

 PDF version available here for download

Apter Emily

 

Dark Pastoral: The Ecopolitics of Translation in John Kinsella’s Season in Hell

Emily Apter, Silver Professor of French and Comparative Literature. Chair, Department of Comparative Literature. New York University.
Series Editor, Translation/Transnation, Princeton University Press, USA.

 

Australia is burning. Images of its charred nature, spoliated indigenous territories, vistas strewn with dead birds and animals, reenact the nightmare landscapes of burning worlds: Dante’s Inferno, Blake’s apocalypse, Rimbaud’s hell. “Bodyrot of the Age, parked on trashed cell-phones, tentacles of circuitry slowly (de)composed by the sun…”  this line is taken from a hyper-translation of Arthur Rimbaud’s A Season in Hell by the Australian ecoactivist poet John Kinsella.  Kinsella, I will argue is a foundational practitioner of ecopolitical translation – an ecopoesis, or écosophie (the latter Félix Guattari ‘s term for an ecological materialism grounded in humanity’s “sense of responsibility not only to its own survival, but to the future of all life on the planet: animal and plant species; music, art, and cinema, feelings of love, compassion and fusion with the cosmos”).

In his collection The New Arcadia Kinsella draws on Sir Phillip Sydney’s The ‘Old’ Arcadia (1580) – a pastoral romance with lots of sex and cross-dressing – for an idiom of dark pastoral, featuring a “the rural stage” on which evidence of devastation by pesticide is casually brushed off by the real estate agent, and the spectacle of a “crop-duster jerkoff” figures the violent abuse of the land. More recently, in his retranslation of Delmore Schwartz’s translation (1939) of Rimbaud’s Une Saison en enfer Kinsella takes this further; gleaning the resources for his “howl.”  He travels to the outer reaches of hell - the “endgaming of life on earth by rapacious governments, companies, and individuals” – to re-energize collective consciousness; prompting us to activate ecologies of translation even as we question what an ecology of translation might be.

 

Bielsa Esperança

 

 

Translation and Transformation

Esperança Bielsa, Associate Professor and ICREA Academia Fellow
at the Department of Sociology of the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

 

 

 

Ideas of stability and change are central in both translation studies and sociology. In translation studies, stability, embodied in the notion of equivalence, has been challenged by approaches that highlight the transformations that allow translations to function in new cultural contexts. The idea of transformation, as well as that of social reproduction, is also key in the sociological tradition, which itself arises from the great transformations that shaped the emergence of modern society. Both disciplines are confronted today with the need to provide wide-ranging perspectives on the profound social transformations of the present, which from the point of view of climate change and the era of the Anthropocene assume a completely new dimension. The very concept of transformation has been deemed no longer adequate to capture the magnitude of this transfiguration, which defies our understanding in unprecedented ways. Attempting to respond to this challenge, this presentation will investigate different notions and processes of transformation, bringing sociological insights on social transformation to bear on current conceptualizations of translation ecology, whilst also demonstrating the relevance of an approach to translation as transformation for sociology, as well as for the social sciences more widely.

  

Cronin Michael

 Should translation cost the earth?
Language, culture and communication in the age of the anthropocene

Michael Cronin, Professor of French. Director of Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, the University of Dublin, Ireland.

 

Throughout its history translation as a body of theory and form of practice has shaped and is being shaped by prominent transnational movements such as global religions of conversion, trading activities consequent on urban settlements and movements of ideas like the Renaissance, Communism and Liberalism. Climate change as a global phenomenon both informs and is informed by varieties of translation theory and practice. The global nature of the climate change and the emergence of humans as geological as opposed to biological agents in the era of human-induced climate change (the Anthropocene) has raised many questions about what it is to be human in radically changed environmental circumstances. It is the contention of this lecture that central to any new understanding of what it is to be human in the age of the Anthropocene is the question of translation. What we mean by this is that as humans are being forced to reconsider the catastrophic consequences of human exceptionalism they must look at their relationship to other species and to other constituent elements of their environment - organic and inorganic. The question of relation across difference, of how humans relate to the ontologically distinct, is a question that can be tackled by translation studies due to its long history of dealing with the underdetermination of meaning. Central to the lecture will be the thesis that whereas previous translation theories have focused on the paradigm of Nation or the Globe it is now time to take seriously the paradigm of Earth in the development of a terrestrial translation studies.

 

Liudmila Kushnina

 

 

Mécanismes cognitifs de la traduction harmonieuse
du texte

Liudmila Kushnina, Professor of Foreign Languages, Linguistics and Translation.
Perm National Research Polytechnic University,
Perm, Russia.

 

 

Dans notre étude nous essayerons de dresser un bilan deDans notre étude nous essayerons de dresser un bilan dela refléxion théorique concernant les mécanismes cognitifsde la traduction harmonieuse du texte conformément aumodèle de traduction nommé «espace traductif». Notremodèle a pris appuie sur la synergétique qui est devenuel’idéologie des plusieurs sciences. L’espace traductif est une construction mentale, abstraiteformée dans l’esprit du traducteur qui tâche de créer le texte-cible admis par la culturecibleet qui enrichit cette culture. Nous avons supposé que le milieu cognitif influencele processus de la traduction. Nous avons introduit le terme «harmonie» pour montrerqu’une bonne traduction est le résultat des refléchissements du traducteur sur l’idéede la proportion juste entre les textes. C’est l’effet synergétique qui amène le traducteur àl’harmonie, et le lecteur à la compréhension du texte proche à sa vision par l’auteur. Le rôleprimordial dans notre explication des mécanismes cognitifs de la traduction joue la synergiedes sens. Nous insistons que l’ajout des sens qui est le critère de la traduction harmonieuseest le facteur décisif dans ce mécanisme. On peut conclure que la cognition du traducteur estun phénomène compliqué dont l’actualisation au cours de la communication interculturellecontribue à l’activité intellectuelle, émotionnelle, créatrice du traducteur et à la réalisationefficace de ses intentions professionnelles et humanitaires.

Monday, 07 October 2019 19:10

Conference Policy

By submitting a proposal for and participating in the 7th IATIS International Conference (2021), you accept the following policies:

Policy on social media

Submissions policy

Language policy

Non-refundable registration policy

Policy on social media

By registering for the 7th IATIS Conference 2021 you consent to: 

Authorize UPF and IATIS to mention your name and information about your presentation on social media and websites to advertise and report on the conference for the benefit of the broader academic community.

Authorize UPF to video-record your presentation and/or participation during the course of this event, to stream it live as well as to make it available in the 7th IATIS Conference online space for the duration of one month starting from the first day of the conference, for the exclusive access of officially registered conference delegates. 

Accept and agree to non-disclosure of any excerpt (be it text, photo, slides, video, voice, data) of any presentation (in any format) delivered live within the framework of the 7th IATIS Conference, and made available in the 7th IATIS Conference online space, unless given the author’s prior and documented consent.

In accordance with the provisions of the General Data Protection Regulation, Regulation (EU) 2016/679, we summarize our data protection information: 

Data controller: Universitat Pompeu Fabra. Pl. de la Merce, 12. 08002 Barcelona, Spain. Tel. (+34) 935 422 000. 

Purpose: managing seminars, congresses and other similar events organized by the University as well as its dissemination.  

Legal basis: your consent.  

Recipients: Pompeu Fabra University and companies providing ancillary IT services, upon the signature of contracts that preserve privacy. Where appropriate, by institutions co-organizers of the act.  

Rights: you can access your data; request their rectification, deletion and in certain cases their portability; you may object to their processing and apply for their limitation, by writing to the University manager (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.). You can contact the UPF data protection officer (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) for any queries, or if you feel that your rights are not properly respected. Should you not be satisfied, you may file a complaint with the Catalan Data Protection Authority. 


Submissions policy: one submission per author only

In order to give equal opportunities and enjoy as many speakers as possible, each delegate may submit only one proposal as main author. Only panel and workshop organizers are allowed to submit a separate abstract if they wish to present a paper or a poster.

1. We strongly discourage two or more submissions by the same author

2. We strongly discourage two or more submissions of papers by the same group of multiple authors under different speaker names.

Language Policy

All abstracts/proposals must be submitted in English for peer-review by the Advisory Board but speakers will be given the choice to present in English, Spanish or Catalan. The possibility of providing interpreting will be assessed according to available resources and is not guaranteed.

Non-refundable registration policy

There will be no refund of fees in case of cancellations. Participants are strongly advised to take out an insurance policy to cover travel and registration costs in case they have to cancel participation in the conference.

Refunds for cancellation owing to denial of visa will be considered on a case-by-case basis, subject to the submission of appropriate documentary evidence, and must be made in writing by 30 September 2021. No refund applications will be considered after this date. Refunds will exclude any administration fee and all bank charges incurred.

Conference attendees affected by a visa denial or a Covid-19-related travel ban arising after the payment of their registration fee (from whichever authority in country of departure or arrival) will be able to convert their presential registration into a "remote participation registration". The difference between the two fees will be refunded in the same terms and subject to the same conditions as for denied visas, and considered on a case-by-case basis.

Note:

At the time of publishing this Policy, the remote registration fee is estimated to be 50% of the fee originally paid by the delegate. It includes the possibility for delegates to deliver their presentation remotely and to follow the live plenary sessions and some of the parallel sessions.

 

Monday, 07 October 2019 18:56

Theme: The Cultural Ecology of Translation

As an international meeting point of different cultures and a hub of political experimentation and business development, Barcelona is an ideal location for the 7th IATIS conference. Under the theme of Translation Ecology, the conference will explore interactions among both human and non-human organisms in translation and between translation and interpreting and its physical environment. These interactions may be explored from multiple angles: cultural, social, environmental, political, literary, technological, and ethical, among others. Wherever not specified, we use the term "translation" in this call to include written and audiovisual translation, and interpreting.

The inspiration for the theme comes from a recognition of the growing importance of multiple forces that impact and are impacted by the work of translators and interpreters. One such force is globalization, including the spread of global literatures, global literary and cultural trends, global digital cultures, as well as evidence of resistance to global forces in the economic and political fields in particular. Other forces include digitization (especially in the area of machine translation and artificial intelligence), climate change, migratory fluxes, nationalism, the dynamics and effects of traditional and social media, live subtitling, multilingualism and multiculturalism, and the evolving relationship between global, national and minoritized languages. In all of these areas, the translation profession, its actors and academic counterparts have an important role to play. Thus, researchers and professionals need to further develop awareness of translation as a global phenomenon and a critical practice that can work for and/or against sustainability, climate change, animal rights, new technologies and human rights, including the rights of various minorities and disadvantaged groups in society.

Scholars such as Michael Cronin, Esperança Bielsa, Jianzhong Xu, Gengshen Hu, and Liudmila Kushnina have all highlighted the important relationship between cosmopolitanism, ecology and translation and revealed some of the many angles and approaches from which an ecological awareness of translation can be developed, including but not limited to environmental awareness. Translation here is understood in its broadest sense to encompass adaptation, localization and transcreation and to include oral, written, audiovisual, multimodal, inter-linguistic, semiotic and cultural modes of transfer, in both conventional and non-conventional contexts.

This conference will focus on the socio-political, literary, ethical, theoretical and methodological questions raised, from around the world, by the theme of Translation Ecology. Topics of interest include but are not restricted to the following:

▪ Questions pertaining to translation and ecological awareness, in the sense of awareness of the evolving relationship between different elements and practices over time; issues of interest here might include soft and hard activism, crisis situations, short- and long-term policies.

▪ The impact of translation (including various forms of interpreting and audiovisual translation) on the relationship between individual and society, in terms of the construction and negotiation of identities, patterns of survival and extinction, and processes of mediation between humans and digital and other technologies.

▪ Translation peripheries and centers (geographical and otherwise): the impact of practices such as crowdsourcing, fansubbing, fandubbing and activist and volunteer translation and interpreting on various communities, the economy, and the political order.

▪ Translation, sustainability and social responsibility in and beyond the mainstream.

▪ The role of translation in the growing international movement in support of animal rights.

▪ The role of translation in the interdisciplinary study of (world) literature and the environment (ecocriticism), of women and the environment (ecofeminism), and of the evolving conceptualizations of gender and sexual identity.

▪ Translation and knowledge ecology: multi-, inter-, trans-disciplinary approaches to the role of translation in different fields of knowledge, including the Humanities, the Social Sciences, Computing Sciences, Medical Humanities, and other areas.

▪ Translation and spatiality studies: new approaches to interactions among writers, readers, texts, and places.

Convenor: Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University, Qatar

At the Genealogy of Knowledge Conference II

7-9 April 2020, Hong Kong Baptist University

Deadline: 30 September 2019

The term translation has undergone multiple semantic extensions across the humanities and social sciences since the 1990s, revealing a growing concern for understanding the complex dynamics of socio-political, cultural and technological change that shape the globalized yet diverse societies of today. In the study of contemporary activism in particular, translation (in both its narrow and broad senses) has become a prism through which we think and practice diversity, inclusion and justice in a world torn apart by greed and violence. Contemporary activism is a particularly promising area for exploring the interplay between dominant and insurrectional forms of knowledge production in and through translation, in and beyond national territories, in and across different disciplines. This panel seeks to explore such epistemologies in the making in the context of the global justice movement, with a particular focus on how time and space mediate social actors’ experience of social transformation. Of particular interest here are the temporary configurations of communities of actors in transient activist spaces and the role played by language and political translation in articulating the perspectives of different social actors, tied to particular histories and geographies, within the global counterhegemonic drive.

 

Saturday, 16 March 2019 15:00

Announcement & Call

Update from 14 September 2021: 

Zoom Link: Access and Usage

A kind reminder that the link is unipersonal and must not be shared even among conference delegates. You are responsible for any online activities done in the room from this particular link. 

Because it is unipersonal, the link cannot be resent. You have to retrieve the link from your mailbox, bearing in mind 

  • that the title of the email is "IATIS 7th International Conference - Zoom Link" 
  • and that it was sent on the 7th of September 2021, or later for delegates who registered beyond that date.

If you cannot locate it, please contact This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

If you cannot access, please contact This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..    

Please make a wise use of this addresses as the more demands the logistical team received the longer it will take for them to take care of them. 

Update from 01 September 2021

Everything you need to know to get ready for Barcelona

Full program and Book of Abstracts available here

Guidelines for speakers, chairs, convenors, and invitation for the technical test here

If you want to access the online event and have not registered yet, follow this link

For entry requirements to Spain, official information can be found here for Spain in General and here for the Autonomous Region of Catalonia. It is advisable to double check details with the Spanish Embassy or Consultate in your country.  

NOTA BENE: The emails sent by the OC may wrongly land in your spam box. Please check it for updates. The address from which updates are sent is This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 
 
 
Update from 12 April 2012
 
Dear IATIS community,

Registration is now open for participating in the 7th IATIS Conference, which will be held both on site in Barcelona and remotely.

We are aware that these are difficult times for many people given the cuts and redundancies in the wake of the Covid-19 pandemic. 

This is why, IATIS and the Organizing committee are raising a solidarity fund of 1500 euros to lift the registration fee of delegates whose income has been severely affected by the Covid-19 and who are subsequently struggling to cover their registration. IATIS will also fund one full bursary for speakers from band 3 and band 4 countries, including travel, accommodation, and registration fees. See eligibility and modality of application here: (deadline: 30 April 2021).

The registration fees, which were announced in October 2020, have been established with a lot of care to ensure the financial viability of the conference. With the Covid-19 pandemic, we are learning that online delivery of conferences is not cheaper as on-site budget items are replaced by costs of technical devices and support. A hybrid mode is even more complex as we still have the on-site costs. In spite of these complexities, the Organizing Committee and IATIS remain 100% committed to a hybrid mode, because it can create a dynamic that will benefit not only those who are onsite but also those who are offsite. 

For example, the OC is currently working towards the provision of an online space (for the conference delegates only) for a one-month access to the recording of the panels and papers of the conference. This is because we are aware that despite delegates' eagerness to participate in the conference for 5 days, online fatigue and time zone differences may make such a thing impossible in real time. This means that there will be live interaction (spoken or written) during the conference as well as asynchronous interaction for a month after the conference. This is the first time that IATIS conference participants will have the opportunity to enjoy all the papers which are delivered simultaneously in parallel sessions. The Conference policy will soon be updated accordingly, to provide for the necessary consent and confidentiality by all participants to guarantee participants' rights and duties. The OC will update the website as soon as details are confirmed.

Only with your contribution and participation can the Barcelona conference be true to the IATIS spirit of solidarity and scientific excellence.

Last but not least, we are proud to announce over 300 presentations covering a wide spectrum of topics and approaches to Translation and Ecology, to be delivered by speakers from every corner of the planet, including our four Keynote Speakers, whom we are honoured to have with us: Emily Apter, Esperança Bielsa, Michael Cronin, and Liudmila Kushnina. There will be many papers in and beyond the 20 thematic Panels, 4 workshops, 2 roundtables, and 12 posters.  We have a provisional programme that provides for all of the necessary slots, so that you can see the basic structure of each Conference day.

We are looking forward to seeing you all in (connection to) Barcelona. 

Thank you and kind regards

Julie Boéri, Chair of IATIS International Conferences Committee

Patrick Zabalbeascoa, Chair of the 7th IATIS International 

 
Update from October 2020

1) Conference dates: 14-17 September 2021

Our Conference has been forced to search for alternative dates given the important changes in the 2021 calendar for big events in Barcelona. Now, Barcelona’s biggest international conference, Mobile World Congress (MWC), has moved its dates (from February) to coincide exactly with those of our original program. Accordingly, all conference-worthy hotels have blocked their bookings for MWC only, making it impossible for us to expect IATIS Conference attendees to find accommodation for 29th June to 2nd July in Barcelona.

Because of this unfortunate and unforeseen change of scenario we have reprogrammed the Conference dates to 14th-17th September, 2021. We apologize for any inconvenience and hope you understand we did not want to impose a fully online conference, aware as we are that our community needs to reunite face-to-face.

2) Deadline extension: new deadlines

In accordance with the new dates there is an extended period for Submitting Abstracts and for Registration: 30 November 2020

Key Deadlines: Here

Submitting a proposal: Instructions here

3) Conference mode of delivery

The Organizing Committee is committed to offering an onsite Conference but given the difficulties some of you may experience in being present on campus, we are switching to a hybrid mode of delivery, allowing for remote attendance or on-site attendance.

However, on-site attendance will only be available for delegates who are scheduled to speak at the conference; remote attendance will only be available to some speaker-participants (priority given to to speakers with travel restrictions).

This is because the Organizing Committee intends to strike a balance between the need to encourage face-to-face, on-site interaction, the need to accommodate for people’s travel restrictions and the obligation to ensure social distancing and any other safety and health regulations applicable at the time of the conference.

Registration fees have been updated accordingly: HERE 

ANNOUNCEMENT

ANUNCI

The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is delighted to announce that its seventh conference will take place from 14th to 17th September 2021 at the Universitat Pompeu Fabra (UPF) in Barcelona.

L'Associació Internacional d'Estudis Interculturals i de la Traducció (IATIS) es complau a anunciar la celebració del seu setè congrés del 14 al 17 septiembre 2021 a la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona.

The seventh IATIS Conference will invite contributions to the theme "The Cultural Ecology of Translation" from all subareas of the discipline, but it also welcomes interdisciplinary research. 

El setè Congrés IATIS convida a la participació amb el tema "L'ecologia cultural de la traducció" des de qualsevol especialitat de la traducció i la interpretació, així com de la recerca interdisciplinària.

Julie Boéri

Chair of IATIS Conference Committee

Patrick Zabalbeascoa

Chair of Barcelona Organizing Committee

 IATIS 7th International Conference

Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Catalunya, Spain

14 – 17 September 2021

The Cultural Ecology of Translation

March 26th – 27th, 2019, Doha, Qatar

Call For Papers

Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences. This has multifold consequences on professional recognition, leads to further marginalization of vulnerable minorities or invisible end-users, publics and audiences, and has an impact on the advancement of knowledge in and beyond translation.

As a discipline, Translation Studies challenges and transcends disciplinary frontiers, as it converges with and diverges from sister disciplines of the Humanities and Social Sciences, while mapping new territories in dialogue with other domains. Translation Studies not only crosses over in terms of the subject matters of the materials (verbal, auditory, visual, or otherwise) it works with, but also imports, appropriates and expands on knowledge and methods from other disciplines. In so doing, Translation Studies contributes to advancing new knowledge in interrelated domains of enquiry.

One of the remits of higher education, and of science in general, is to expand the borders of knowledge and that can only be achieved if researchers, teachers, students, professionals and all those involved in reflective practices look beyond the margins of what is presently known. Looking beyond the margins may mean to tackle topics that have never been addressed, or to address mainstream topics from a new angle. It may also mean taking the viewpoint of other disciplines or simply running the risk when applying innovative or crosscutting approaches to practices and/or research.

Translation Studies is known to challenge established thought, and to be looking beyond as a discipline that, like its own topic of interest, brings together disciplines, methods, research and practice.

Thematic areas include, but are not limited to, the following

New territories, new landscapes in Translation Studies and practicesCross-overs in interpreting, audiovisual translation, transcreation, self-translationConvergence and divergence between translation, adaptation and mediationInnovation and transgression in researching translation and related areasInterdisciplinarity, Transdisciplinarity and Multidisciplinarity in Translation StudiesTS contribution to advance knowledge in and beyond its own domain of enquiry (methodologies, epistemologies, theories)Old languages, new territories, old continents, new challengesTranslation beyond the wordBeyond censorship and tabooNew readerships and audiencesCultural, linguistic and social minoritiesTranslator training beyond the classroomNew professional profiles, challenges and recognitionTranslation norms and transgressionsMainstream topics in a different lightTechnological innovations in research and practiceCollaborative translation, Crowdsourcing and Fan-based translationTranslation for active citizenship

Proposals should include the following elements:

Applicant’s institutional affiliation and contact information, including emailA short Bionote of no more than 100 wordsAbstract of at least 300 words which states:
- An introductory statement that outlines the background and significance of the study
- A short description of the basic methodology adopted
- A clear indication of the major findings of the study
- A concluding statement
- Thematic area chosen from the list of suggested topics
- Five keywords

The deadline for proposals is October 25, 2018

Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.

Accommodation and travel costs:

CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations.

If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Submission of Abstracts

Check the TII conference website here

The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through this form

Translation and Interpreting Institute (TII)
The College of Humanities and Social Sciences
Part of Hamad bin Khalifa University
Qatar Foundation
LAS Building, First Floor
PO Box 5825
Doha, Qatar

March 26th – 27th, 2019, Doha, Qatar

Call For Papers

Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences. This has multifold consequences on professional recognition, leads to further marginalization of vulnerable minorities or invisible end-users, publics and audiences, and has an impact on the advancement of knowledge in and beyond translation.

As a discipline, Translation Studies challenges and transcends disciplinary frontiers, as it converges with and diverges from sister disciplines of the Humanities and Social Sciences, while mapping new territories in dialogue with other domains. Translation Studies not only crosses over in terms of the subject matters of the materials (verbal, auditory, visual, or otherwise) it works with, but also imports, appropriates and expands on knowledge and methods from other disciplines. In so doing, Translation Studies contributes to advancing new knowledge in interrelated domains of enquiry.

One of the remits of higher education, and of science in general, is to expand the borders of knowledge and that can only be achieved if researchers, teachers, students, professionals and all those involved in reflective practices look beyond the margins of what is presently known. Looking beyond the margins may mean to tackle topics that have never been addressed, or to address mainstream topics from a new angle. It may also mean taking the viewpoint of other disciplines or simply running the risk when applying innovative or crosscutting approaches to practices and/or research.

Translation Studies is known to challenge established thought, and to be looking beyond as a discipline that, like its own topic of interest, brings together disciplines, methods, research and practice.

Thematic areas include, but are not limited to, the following

New territories, new landscapes in Translation Studies and practicesCross-overs in interpreting, audiovisual translation, transcreation, self-translationConvergence and divergence between translation, adaptation and mediationInnovation and transgression in researching translation and related areasInterdisciplinarity, Transdisciplinarity and Multidisciplinarity in Translation StudiesTS contribution to advance knowledge in and beyond its own domain of enquiry (methodologies, epistemologies, theories)Old languages, new territories, old continents, new challengesTranslation beyond the wordBeyond censorship and tabooNew readerships and audiencesCultural, linguistic and social minoritiesTranslator training beyond the classroomNew professional profiles, challenges and recognitionTranslation norms and transgressionsMainstream topics in a different lightTechnological innovations in research and practiceCollaborative translation, Crowdsourcing and Fan-based translationTranslation for active citizenship

Proposals should include the following elements:

Applicant’s institutional affiliation and contact information, including emailA short Bionote of no more than 100 wordsAbstract of at least 300 words which states:
- An introductory statement that outlines the background and significance of the study
- A short description of the basic methodology adopted
- A clear indication of the major findings of the study
- A concluding statement
- Thematic area chosen from the list of suggested topics
- Five keywords

The deadline for proposals is October 25, 2018

Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.

Accommodation and travel costs:

CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations.

If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Submission of Abstracts

Check the TII conference website here

The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through this form

Translation and Interpreting Institute (TII)
The College of Humanities and Social Sciences
Part of Hamad bin Khalifa University
Qatar Foundation
LAS Building, First Floor
PO Box 5825
Doha, Qatar

The work of language professionals is not always sufficiently appreciated. However, were it not for their work, it would be impossible for us all to enjoy world literature or the fruits of scientific and technological progress or to access different other cultures. The understanding among nations and the pursuit of peace would also be jeopardized were it not for the contribution of language professionals.
The Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) invite you to their XIth Cuba-Québec International Symposium on Translation, Terminology and Interpretation for an analysis and discussion of the Social Footprint of Translators, Terminologists and Interpreters (TTIs). The symposium will be held on December 5–7, 2018 in Varadero (Cuba)—world renowned for its resorts and beaches.

Deadline for submission of abstracts (no more than 250 words): June 30, 2018

See full Call for papers 

The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held 5 conferences so far:

- Seoul in 2004,

- Cape Town in 2006,

- Melbourne in 2009,

- Belfast in 2012,

- and Belo Horizonte in 2015.

The organisation of the 6th IATIS Conference, to be held in Hong Kong in July 2018, is now well underway, and already we’re turning our attention to the 7th IATIS Conference, which is to be held in 2021.

IATIS would thus like to invite those interested to prepare proposals to host the 2021 Conference.

Please consult our guidelines for submitting your application form  here

Details of previous conferences and the forthcoming Hong Kong Conference are available here

Proposals to host the 2021 conference should be emailed to Dr. Julie Boéri, Chair of the IATIS Conference Committee, at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., to arrive no later than May 30th, 2018. Please put “IATIS 2021 Proposal” in the subject line.

The IATIS Executive hopes to announce the venue for the 2021 IATIS conference in Hong Kong in July 2018.

 

Saturday, 05 May 2018 11:02

TraduXIo-IATIS (TI) Project

Find out about the TraduXio-IATIS Project and consult the Chinese translations of the Hong Kong Conference abstracts 

Page 2 of 6

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons