Deadline for submission of abstracts: EXTENDED UNTIL 12 February 2019
Drafts are welcome until 1 February 2019 for the general section, and until 31 December for the guest-edited thematic section.
There's still time to plan and send us your abstract through the conference organization
CfP EST Congress 9–13 Sept 2019 Stellenbosch Univ, South Africa
Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment
DEADLINE January 15, 2019
Contributions are welcome on cognitive aspects of translation and interpreting such as (but not limited to):
- the dynamics of the interaction of interpreter/source discourse/target discourse and translator/ST/TT as the task unfolds (including attitudinal, emotional, strategic developments);
- the interaction of participants in communicative events with dialogue interpreters;
- the interaction of translators with other members of a translation team;
- the interaction of people with translated products,including AV products;
- the interaction of translators, posteditors, revisers and interpreters with technological tools;
- human-computer interaction (e.g., interface design).
Please send abstracts through the conference organization.
Deadline: 15 November 2018
Conference dates: 1-2 February 2019, Senate House, London
The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS 3)
DESCRIPTION
Dates: June 28-29, 2019
Venue: Ca’ Foscari University of Venice, Italy
Keynote Speakers:
Prof Anthony Pym (University of Melbourne)
Prof Giorgio Amitrano (Università di Napoli L’Orientale)
Conference Theme: “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia”
This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. The first East Asian Translation Studies Conference was held at the University of East Anglia, UK, on 19-20 June 2014, which was successfully concluded with fruitful discussions on history, practice, and theory of translation, as well as new trends in the field. The second conference held at Meiji University in Japan on July 9-10, 2016 was a continuation of those dialogues, bringing the focus on the concept and role of “East Asia” and its influence on translation studies (TS).
The Third Conference will be held at Ca’ Foscari University of Venice on June 28-29, 2019.
We wish to promote a general discussion on how translation has been influenced by contemporary global/local contradictions in the East Asian sphere. People’s mobility and migration as well as travelling ideas and theories are the fertile soil for the practice of translation, texts and people being deeply transformed by language and culture contamination.
The conference theme “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” intends to provide participants an opportunity to share their views on East Asian translation and its scholarship and to seek the possibility to extend the concept and role of East Asia to further develop TS.
Final Round Table: Area studies and translation studies: ideas, synergies and research methodology
We invite papers on the following topics and beyond:
Translation and interpreting in East Asia;East Asian traditions of literary translation;Circulation and consumption of translation in East Asia;Networks and collaborations among interpreters and translators;Translation and interpreting for immigrant communities in East Asia;Community interpreting in East AsiaPost-colonial approaches to translation;Gender identities in the East Asian context;Pedagogical approach to translation in East Asia;Translation in popular culture, such as animation, comics, music, TV dramas, films;Translation by amateurs, such as fansubs, scanlations and volunteer translation;Translation studies and the digital;Machine translation, computer-aided translation and East Asian languages.
We also welcome proposals for cross-language panels on inspiring topics (either 3 or 6 speakers in one panel). The conference language is English. Please note this in your abstract submission.
We plan to publish selected papers.
DEADLINE
Please submit your abstract (max. 500 words) by September 30, 2018 to the following email address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Successful applicants will be notified by December 2018
REGISTRATION FEE
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
EMAIL ADDRESS FOR INQUIRIES
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
ORGANISERS
Local organisers:
Dr Paolo Magagnin (Ca’ Foscari University of Venice)
Dr Caterina Mazza (Ca’ Foscari University of Venice)
Prof Nicoletta Pesaro (Ca’ Foscari University of Venice)
STEERING COMMITTEE
Dr Gloria Lee (Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
Dr Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London)
SCIENTIFIC COMMITTEE
Prof Anne Bayard-Sakai (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris)
Prof Sungeun Cho (Hankuk University of Foreign Studies)
Prof Sharon Tzu-Yun Lai (National Taiwan Normal University)
Dr Robert Neather (Hong Kong Baptist University)
Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland)
Prof Judy Wakabayashi (Kent State University)
[in alphabetical order]
WEBSITE ADDRESS
https://thewaysoftranslation.com/eats3
The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS 3)
DESCRIPTION
Dates: June 28-29, 2019
Venue: Ca’ Foscari University of Venice, Italy
Keynote Speakers:
Prof Anthony Pym (University of Melbourne)
Prof Giorgio Amitrano (Università di Napoli L’Orientale)
Conference Theme: “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia”
This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. The first East Asian Translation Studies Conference was held at the University of East Anglia, UK, on 19-20 June 2014, which was successfully concluded with fruitful discussions on history, practice, and theory of translation, as well as new trends in the field. The second conference held at Meiji University in Japan on July 9-10, 2016 was a continuation of those dialogues, bringing the focus on the concept and role of “East Asia” and its influence on translation studies (TS).
The Third Conference will be held at Ca’ Foscari University of Venice on June 28-29, 2019.
We wish to promote a general discussion on how translation has been influenced by contemporary global/local contradictions in the East Asian sphere. People’s mobility and migration as well as travelling ideas and theories are the fertile soil for the practice of translation, texts and people being deeply transformed by language and culture contamination.
The conference theme “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” intends to provide participants an opportunity to share their views on East Asian translation and its scholarship and to seek the possibility to extend the concept and role of East Asia to further develop TS.
Final Round Table: Area studies and translation studies: ideas, synergies and research methodology
We invite papers on the following topics and beyond:
Translation and interpreting in East Asia;East Asian traditions of literary translation;Circulation and consumption of translation in East Asia;Networks and collaborations among interpreters and translators;Translation and interpreting for immigrant communities in East Asia;Community interpreting in East AsiaPost-colonial approaches to translation;Gender identities in the East Asian context;Pedagogical approach to translation in East Asia;Translation in popular culture, such as animation, comics, music, TV dramas, films;Translation by amateurs, such as fansubs, scanlations and volunteer translation;Translation studies and the digital;Machine translation, computer-aided translation and East Asian languages.
We also welcome proposals for cross-language panels on inspiring topics (either 3 or 6 speakers in one panel). The conference language is English. Please note this in your abstract submission.
We plan to publish selected papers.
DEADLINE
Please submit your abstract (max. 500 words) by September 30, 2018 to the following email address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Successful applicants will be notified by December 2018
REGISTRATION FEE
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
EMAIL ADDRESS FOR INQUIRIES
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
ORGANISERS
Local organisers:
Dr Paolo Magagnin (Ca’ Foscari University of Venice)
Dr Caterina Mazza (Ca’ Foscari University of Venice)
Prof Nicoletta Pesaro (Ca’ Foscari University of Venice)
STEERING COMMITTEE
Dr Gloria Lee (Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
Dr Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London)
SCIENTIFIC COMMITTEE
Prof Anne Bayard-Sakai (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris)
Prof Sungeun Cho (Hankuk University of Foreign Studies)
Prof Sharon Tzu-Yun Lai (National Taiwan Normal University)
Dr Robert Neather (Hong Kong Baptist University)
Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland)
Prof Judy Wakabayashi (Kent State University)
[in alphabetical order]
WEBSITE ADDRESS
https://thewaysoftranslation.com/eats3
International Conference: Lisbon 13th to 15th December. 2nd Call.
In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife. Through the influence of print capitalism, the dialects that occupied the informal space were starting to organise into broad fields of communication and exchange (Anderson 2006: 37-46), though the boundaries between them were not yet clearly defined nor the links to territory fully established. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before (Burke 2004: 111-140), influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. New lingua francas emerged to serve particular purposes in different geographic regions or were imposed through conquest and settlement (Ostler 2005: 323-516). And translation proliferated at the seams of such cultural encounters, undertaken for different reasons by a diverse demographic that included missionaries, scientists, traders, aristocrats, emigrés, refugees and renegades (Burke 2007: 11-16).
This fascinating linguistic maelstrom has understandably attracted the attention of scholars from a variety of different backgrounds. Cultural historians have studied the relationship between language, empire and mission, processes of cultural transmission and the influence of social, political and economic factors on human communications. Historical linguists have investigated language contact, codification and language change (Zwartjes 2011). Translation studies specialists are interested in how translation was conceptualized and practised during the period (Kittel et al. 2007), and literary scholars have looked at how multilingualism is represented in plays and poems of the period (Delabastita and Hoenselaars 2015). There have also been postcolonial engagements with the subject, given the often devastating effects of Western European language ideologies on precolonial plurilingual practices (e.g. Canagarajah and Liyanage 2005), as well as gendered perspectives, centring on women’s language in different cultural spaces.
The work of language professionals is not always sufficiently appreciated. However, were it not for their work, it would be impossible for us all to enjoy world literature or the fruits of scientific and technological progress or to access different other cultures. The understanding among nations and the pursuit of peace would also be jeopardized were it not for the contribution of language professionals.
The Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) invite you to their XIth Cuba-Québec International Symposium on Translation, Terminology and Interpretation for an analysis and discussion of the Social Footprint of Translators, Terminologists and Interpreters (TTIs). The symposium will be held on December 5–7, 2018 in Varadero (Cuba)—world renowned for its resorts and beaches.
Deadline for submission of abstracts (no more than 250 words): June 30, 2018
See full Call for papers
In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife.
This interdisciplinary conference welcomes proposals for 15-20 minute papers on translation and other language-related topics dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers).
Verbal and visual paratexts in translation and interpreting studies
A one-day ARTIS workshop
Wednesday 12 September 2018
University of Nottingham, UK
CALL FOR PAPERS
Deadline for receipt of abstracts: 12 June 2018
Broadly understood as the thresholds through which readers and viewers access texts, paratexts have been shown to play a crucial role in the reception and interpretation of texts. While Gérard Genette’s original theorisation of paratexts took place in the context of literary print culture, in recent years the concept has been fruitfully applied to digital contexts and other kinds of texts, notably film, television and video games. The types of paratexts studied in these contexts are many and varied; examples include trailers, game strategy guides, e-reading devices, discussion forums, spoilers and fan-vids. In translation studies, research has tended to focus on the paratexts of printed translation products, such as book covers, translators’ prefaces and translators’ footnotes, but there is considerable scope for applying the concept to research in digital and audiovisual translation studies. The notion of the paratext is also potentially relevant to research into interpreting, where it might be used to investigate prosodic variation, body language, or other framing devices.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons