The main task of the IATIS Nominations Committee is to facilitate the process of selecting or electing suitable candidates for various posts in the organization in accordance with the principles of the IATIS constitution.
Specifically, the Nominations committee will:
The Committee reports to the IATIS Executive Council.
Kyung Hye KIM, Chair of Nominations Committee
Shanghai International Studies University
Kyung Hye Kim is Associate Professor of Translation Studies at the Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, China, and Honorary Associate Director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation.
Imren GÓKCE, Nominations Committee Member
University of Lisbon
İmren Gökce Vaz de Carvalho works as a freelance translator in the literary and legal fields (Portuguese, English into Turkish). She holds MA and BA degrees in English-Turkish Translation and Interpreting, both completed in Turkey. Currently, she has been pursuing a PhD degree at the interuniversity programme in Translation and Terminology coordinated by Universidade Nova de Lisboa and Universidade de Aveiro, Portugal. Her research interests include indirect translation, retranslation, reception of translation, sign language translation/interpreting. She also teaches Turkish as a foreign language at Ilnova, UNL.
Ji-Hae KANG, Nominations Committee Member
Ji-Hae Kang is Professor of Translation Studies and Director of Ajou Centre for Translation and Interpreting Studies (ACTIS) at Ajou University, Republic of Korea. Her current research interests include issues of discourse and conflict in institutional translation, translation policy, ethics of translation, and representations of translation in the evolving media landscape. She is the co-editor of Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others (Routledge 2019) and the author of numerous articles in leading translation studies journals, including Target, The Translator, Meta, and Perspectives.
Koraya TECHAWONGSTIEN, Nominations Committee Member
Koraya Techawongstien, Ph.D. is a lecturer at the Research Institute for Languages and Cultures of Asia, Mahidol University, Thailand. After graduating from the Faculty of Arts, Chulalongkorn University with a second-class honour in 2010, Koraya pursued her academic degrees in the UK. In 2011, she obtained an MA in Theory and Practice of Translation and continued her research in the field of Translation Studies at SOAS, University of London where she obtained her doctoral degree from in 2016. Her current research interests cover sociology of translation, translation theory, literary translation, children’s literature in translation and fantasy fictions in translation.
Narongdej PHANTHAPHOOMMEE, Nominations Committee Member
Narongdej Phanthaphoommee began his academic career in international relations. He coupled this academic background with translation studies when he earned his first master's degree in Southeast Asian Studies from Chulalongkorn University in Thailand, and his second in Translation and Interpretation from the same institution. He received his PhD in Translation Studies from the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, UK. He is presently employed as a full-time lecturer at the Research Institute for Languages and Cultures of Asia, Mahidol University, Thailand. His research interests lie broadly in the field of Translation Studies, specifically in ideology and political text, and public services translation.
The main tasks of the Membership Committee are:
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
ELENA DAVITTI, Chair of Membership Committee
University of Surrey
Elena Davitti is Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester and an MA in Conference Interpreting from the University of Bologna at Forlì. Her expertise is in Interpreting and her research focuses on authentic mediated interaction in community settings, particularly pedagogical and medical ones, that she has analysed through the lenses of conversation and multimodal analysis. She is currently extending her research interests to video-mediated interpreting and interpreter training thanks to her direct involvement as co-investigator on two European projects: AVIDICUS3 (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice Service) and EVIVA (Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities, EU Lifelong Learning Programme), both led by the University of Surrey. She is co-editor of the journal New Voices in Translation Studies and active member of the AIM research group (Centro Interuniversitario di Analisi dell'Interazione e della Mediazione, University of Modena and Reggio Emilia). Further details can be found on her University of Surrey webpage.
ELENA DI GIOVANNI, Membership Committee Member
University of Macerata
Elena Di Giovanni is a Lecturer in Translation at the University of Macerata, where she teaches specialized translation as well as audiovisual translation. She is a member of the teaching staff of the University of Bologna at Forlì (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators), for an MA programme in Screen Translation. Her research areas include audiovisual translation (both dubbing and subtitling), translation for children and the role of language and translation in intercultural communication. She has published extensively on audiovisual translation and is the editor of Translation, Cultures and the Media, special issue of EJES (European Journal of English Studies, Routledge). She is working with Rosa Maria Bollettieri on an Italian anthology of culture-oriented translation studies (Oltre l'Occidente. Traduzione e Alterità Culturale) to be published in September 2008 by Bompiani.
ŞEHNAZ TAHIR GÜRÇAĞLAR, Membership Committee Member
Tahir-Gürçağlar has a PhD in Translation Studies and has been teaching translation and interpreting at Bogazici University since 1996. She is also a conference interpreter. She translated a number of works in social sciences, finance and literature most of which are published in book form. She has published articles on translation and culture, translation history and interpreting in Turkish and international publications.
KIM WALMACH, Membership Committee Member
Universidad of South Africa
Dr Kim Wallmach teaches translation and interpreting at the Department of Linguistics, University of South Africa and is joint director of the BA degree programme in court interpreting (established in 2000). She also works as a freelance project manager for simultaneous and consecutive interpreting and translation in the eleven official languages of South Africa. Her current research interests include interpreting/translation and nation-building, translation/ interpreting and ideology, interpreting in legal and health contexts and corpus-based interpreting studies. She holds an MA and PhD in translation from the University of the Witwatersrand, Johannesburg.
KATERINA PERDIKAKI, Membership Committee Member
University of Surrey
Katerina Perdikaki is a second-year PhD student in Translation Studies at the University of Surrey, UK. She holds an MA in Audiovisual Translation from the University of Surrey and a BA in English Language and Literature from the National and Kapodistrian University of Athens in Greece. Her research examines the film adaptation process as a form of intersemiotic and intermedial translation. Other research interests include humour translation and translation of advertisements. Further details can be found on her University of Surrey webpage.
The main tasks of the IATIS Conference Committee are to facilitate the timely and efficient organisation of the triennial conference of the Association, and to help ensure that the conference becomes an important vehicle in achieving the Association’s aims, particularly with regard to its aspirations to be inclusive, multi-disciplinary, and respectful of different research traditions.
Specifically, the Conference Committee will:
The Committee reports to the Executive Council.
JULIE BOÉRI, Chair of the IATIS Conference Committee
Hamad Bin Khalifa University, Doha (Qatar)
Julie Boéri, BA, MSc, PhD (University of Granada in Spain & Manchester in the UK), is currently teaching and researching at Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar). She has been a visiting scholar for 4 years at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Catalonia, Spain) and for 1 year at the University of Nice Sophia Antipolis (France). She. As a member of Babels (the international network of volunteer translators and interpreters), she has been interpreting and coordinating interpreting at various Social Forums throughout the world. This experience oriented her research towards the complex interplay between political principles and logistical pressures, the dynamics of resistance and co-optation that characterize social change-oriented initiatives as well as the challenge of organizing itinerary internationalist events, while respecting local political agendas, identities, languages and cultures. She is the co-founder and co-organizer of the 1st International Forum on Translation/Interpreting and Social Activism (Granada, 2007) in collaboration with ECOS (Translators and Interpreters for Solidarity). She co-convened the panel on Interpreting and the social fabric at the 4th IATIS Conference (Belfast, 2012). Her research currently focuses on the double mediation of translation and technologies in communication and power apparatuses.
JOHN MILTON, Member of the IATIS Conference Committee
University of São Paulo
John Milton, born in Birmingham, UK, teaches English Literature and Translation Studies at the Universidade de São Paulo, Brazil. He is the author of O Poder da Traducão (The Power of Translation), O Clube do Livro e a Traducão (The Clube do Livro Book Club and Translation), the editor of Emerging Trends in Literary Translation in Brazil and is currently interested in the link between translation, politics and economics.
YOUNGMIN KIM, Member of the IATIS Conference Committee
Dongguk University Seoul,
Youngmin Kim has received his Ph. D. in English at the University of Missouri-Columbia in 1991 and has been teaching poetries in English, comparative literature, world literature, and critical theory as Professor of English at Dongguk University, Seoul, Korea, since 1991. In 2016, he received the title of Distinguished Research Professor in the field of the humanities for the past 10 years' scholarly achievement at Dongguk University. He was visiting professor of Korean Studies at Cornell University (1998-1999), of British and Irish poetry at Sapporo Gakuin University in Japan (2009 Fall), and visiting scholar at the University of Virginia. He has been researching and writing books and articles on modern and contemporary poetry in English, Lacanian psychoanalysis, and comparative literature, transnationalism, cultural translation, and the humanities. His current interest is Digital Humanities and Cultural Translation & World Literature. He was the President of Yeats Society of Korea; Jacques Lacan and Contemporary Psychoanalysis and English Language & Literature Association of Korea (ELLAK). He is now the vice president of International Association for the Study of Irish Literatures (IASIL); International Association of Ethical Literary Criticism (IAELC); advisory committee member of CISLE (Center for International Study for Literatures in English)-Innsbruch University and the Institute of World Literature-Harvard University, and currently he is serving as the Editor-in-chief of Journal of English Language and Literature (JELL).
The main tasks of the Training Committee are:
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
NANA SATO-ROSSBERG, Training Committee Chair
SOAS, University of London,
Nana Sato-Rossberg is Head of the School of Languages, Cultures, and Linguistics, chair of the SOAS Centre for Translation Studies, and Executive Council Member of IATIS. Her expertise is in cultural translation, translation of orality, intergeneric translation, and translation history. Her recent publications include: Diverse Voices in Translation Studies in East Asia [co-edited with Akiko Uchiyama](Peter Lang, 2019), ‘The Emergence of Translation Studies in Japan in the 1970s’ (in Diverse Voices in Translation Studies in East Asia, 2019), ‘Constructing Japanese translation studies’(The Japan Forum, 2019), ‘Translations in Oral Societies and Cultures’ (in The Routledge Handbook of Translation and Culture, 2018).
SUNG-EUN CHO, Training Committee Member
Hankuk University of Foreign Studies in Seoul
Dr. Sung-Eun Cho is Professor in the Department of English for International Conferences and Communication(EICC) at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. Her main research interests include audiovisual translation, translation of digital media and translation pedagogy. She is currently the vice-president of the Korean Association of Translation Studies.
RALPH KRÜGER, Training Committee Member
Technische Hochschule Köln
Ralph Krüger is professor of language and translation technology at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln. He received a PhD in translation studies from the University of Salford in 2014. His research interests focus on the performance of neural machine translation systems in LSP translation, on approaches for evaluating the quality of machine translated texts, on the usability of computer-assisted translation tools and on the controlling influences exerted by these tools in the specialised translation process.
HIROYUKI ISHIZUKA, Training Committee Member
Hiroshima Shudo University
Hiroyuki Ishizuka is professor in the Department of English at Hiroshima Shudo University, specialises in the theory and practice of interpreting and translation. He obtained his PhD in interpreting studies from Kobe City University of Foreign Studies, Japan, and the core of his research interests lies in modelling cognitive process of simultaneous interpreting drawing on cognitive linguistics and cognitive psychology. His current research also includes the application of interpreting training, specifically sight-translation and reproduction, to general second language education, as part of a movement called TILT (translation in language teaching). He is a board member of JAITS (Japan Association of Interpreting and Translation Studies) and editor-in-chief of its journal, Interpreting and Translation Studies.
The University of Queensland
Akiko Uchiyama is a lecturer in translation studies, and she coordinates the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) program in the School of Languages and Cultures at the University of Queensland. Her research interests include literary translation, gender in translation, translation and postcoloniality, and the cultural history of translation in Japan. She is also interested in literary activities in the intercultural space and is currently co-editing the book Border-Crossing Japanese Literature: Reading Multiplicity.
MIN-HSIU LIAO, Training Committee Member
Dr. Min-Hsiu Liao is a Lecturer at Department of Language and Intercultural Studies, Heriot-Watt University, where she teaches English-Chinese translation and interpreting. Her research interests lie in the translation of texts in museums in various aspects, including writer-reader interaction, conflicts between the source and the target cultures, and multimodality in the exhibitive space.
MUSTAPHA TAIBI, Training Committee Member
Western Sydney University
Mustapha Taibi is Associate Professor of Interpreting and Translation at Western Sydney University, where he has taught interpreting skills, community translation and intercultural communication. From 2011 to 2015 he was Director of Academic Programs, Languages, TESOL, Interpreting and Translation. In this role, he developed courses and provided educational leadership locally and internationally. In 2014 this was recognized with a Citation for Outstanding Contributions to Student Learning. His publications include Community Translation (2016, Bloomsbury), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016, Multilingual Matters) and papers and book chapters in Interpreting, Babel, and The Oxford Handbook of Translation Studies, among others.
International Association for Translation and Intercultural Studies
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is a non-profit making organization. It provides an intellectual forum where scholars from different regional and disciplinary backgrounds can debate issues relating to translation and other forms of cross-cultural communication.
The IATIS address for correspondence is that of the Secretary/Treasurer serving in that role at any given time. The secretariat will change when a new Secretary/Treasurer is appointed.
The official language of IATIS is English.
IATIS aims to:
Establish an organizational structure that will facilitate the exchange of knowledge, expertise and resources among scholars in various parts of the world;
Stimulate interaction among scholars in different geographical regions;
Encourage scholars from different disciplinary backgrounds to explore areas of mutual concern.
IATIS undertakes the following kinds of activities to fulfill its aims:
Convening triennial conferences;
Organizing other meetings and workshops;
Promoting the publications of scholarly works;
Encouraging and coordinating research;
Exchanging information with other bodies and institutions;
Raising funds to further its aims.
The governing body of IATIS is an Executive Council comprising:
The Two Vice-Presidents;
The Chair of Executive Council;
The Committee Chairs and Website Manager(s);
Twelve to fifteen additional members.
To collect income and make payments on behalf of IATIS;
To arrange appropriate public liability insurance to limit the liability of Executive Council members in the country where the Secretary/Treasurer is based;
To provide a budget for the upcoming year within three months of appointment, and on the anniversary of his/her appointment;
To provide budgets and statements of income and expenditure to the Executive Council on a regular basis.
To transfer surplus funds and financial records to the new Secretary/Treasurer within three months of the election of a new Executive Council.
To convene a general meeting during the triennial conference;
To oversee the elections of the Association’s officers;
To present the budget to the IATIS membership;
To promote the aims and activities of the Association;
To set up committees as appropriate.
Appointment of members of the Executive Council
The Executive Council will be elected for a four-year term by a ballot of individual members. In the case of the resignation of a member before the end of his/her term, the Executive Council may appoint a replacement member for the remainder of the term. Members of Executive Council cannot serve in the same function for more than two consecutive terms.
Any person or institution may become a member by payment of dues. In exceptional cases, the Executive Council reserves the right to refuse or annul membership.
The categories of membership are individual and institutional. The categories of individual membership are: Full, Student/Retired, and Group;
Membership is renewable annually;
Honorary membership is offered by the Executive Council on a case by case basis;
Membership fees are determined by the Assocation’s General Meeting.
Amendments to the Constitution may be made by the Executive Council and approved by two thirds of the votes returned in a ballot of individual members.
The Association’s accounts are audited on a regular basis.
To register as an IATIS member using the online form, click here:
December 2009: IATIS is pleased to announce the publication of the fifth issue of New Voices in Translation Studies.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons