Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Mona Baker

Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 7, Number 1, 2013

Guest editor: Stefania Taviano, University of Messina, Italy

Contributions are invited for a special issue of ITT dedicated to the changes occurring in the translation profession due to the spread of English as a language of international communication, and more specifically to subsequent implications for the education of translators and interpreters.

Author: Radegundis Stolze

Berlin: Frank & Timme.
ISBN 978-3-86596-373-4


The book presents the hermeneutical theory of translation focusing on the translator as a person. Translation is a dynamic task to be performed on the basis of a deep understanding of the original and an adequate strategy for authentic reformulation in another language.

Friday, 17 June 2011 10:46

ESP Across Cultures Vol. 9 2012

Proposals for papers would be most welcome for volume 9 (2012) of ESP Across Cultures. The deadline for submitting an abstract of 250-300 words is 15 July 2011, with delivery of the completed paper by 31 December 2011.

Abstracts, papers and enquiries regarding the volume should be sent by e-mail to the Editors:

Christopher Williams (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

Denise Milizia (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

Panel proposals are invited on translation, interpreting and languages in relation to European integration and European Studies research more generally, for the forthcoming conference

'Towards a European Society? Transgressing Disciplinary Boundaries in European Studies Research'


University of Portsmouth

Thursday June 28th - Saturday June 30th 2012

In response to ERIH 2011 ratings of TS journals, IATIS has issued an open letter to the European Science Foundation.


Click here to access the letter.

Kobe College, Hyogo, Japan, is one of the pioneering institutions in the field of interpreting/translation education in Japan. Its English Department invites applications for a full-time position in English/Japanese interpreting/translation (Non-Japanese citizens will be tenure-track for two years).

Open letter from Ricardo Muñoz Martin, President of AIETI (The Iberian Associaton for the Study of Translation and Interpretation), addressed to the Head of the Standing Committee for the Humanities, European Science Foundation. It features an extensive analysis of the position of Translation Studies within the ESF and calls for a complete reassessment of its approach to evaluating journals in the discipline. It should interest all TS scholars, within and beyond Europe, especially since it makes specific mention of journals such as TTR and Meta in Canada and Cadernos de Tradução in Brazil. It deserves widespread exposure and support. Please circulate widely.


Click here to access the letter.

Monday, 13 June 2011 14:01

Comparative Law: Engaging Translation

 21-22 June 2012

Kent Centre for European and Comparative Law

Kent Law School, Canterbury, UK


The Kent Centre for European and Comparative Law invites participation in an international conference entitled "Comparative Law: Engaging Translation" to be held at Kent Law School, Canterbury, UK on 21-22 June 2012.


Further information:

Monday, 13 June 2011 09:33

Literature + Translation

A conference co-sponsored by:
Australasian Association for Literature (AAL)
Literature Research Unit (Monash University)
Australian Association for Literary Translation (AALITRA)


Monash University, Caulfield Campus

11-12 July 2011


Keynote speaker:

David Damrosch (Harvard University)

Guest edited by Rosa Agost, Elena Di Giovanni, Pilar Orero


Multidisciplinarity is without any doubt a reality, although not always acknowledged. It has increasingly come to the fore in the last five or six years in Translation Studies, whereas it has not yet been developed within the specific field of Audiovisual Translation Studies. However, as emerges from some recent publications in the field (Remael and Neves 2007, Di Giovanni, 2008), new approaches to the description and analysis of audiovisual translation processes and products call for a socio-cultural turn in Audiovisual Translation Studies.

Page 8 of 9

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by