Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Hephzibah Israel

Thursday, 03 October 2019 18:51

Workshop theme and Cfp

8th CFPposter
Of Peninsula and Archipelago: The Landscape of Translation in Southeast Asia

31 August – 1 September 2019

Hosted by

Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand

Call for Papers

What can the study of translation in and of the Southeast Asian region contribute to Translation Studies? Unlike other Asian regions, Southeast Asian countries do not have cultural, linguistic or religious commonalities. Their grouping is more or less a political and geographical convenience which makes any analysis of this region’s cultural activities challenging. Geographically, Southeast Asia can be divided into mainland and maritime sub-regions, with differences between peninsular and archipelagic cultures. The peninsula suggests a solid, unified and seamless space in a well-defined boundary, whereas the archipelago evokes the image of scattered entities, both united and separated by the fluidity of waters. There is, however, a lack of tangible intraregional translational activities, which invites closer scrutiny of the geographical and linguistic landscapes that have underpinned Southeast Asia’s translation traditions. The cultural, philosophical and historical aspects of how translation is configured in this region remains largely under-researched. This workshop seeks to explore whether and to what extent different geographical settings shape translation practices and concepts in this region.

Tuesday, 21 November 2017 20:36

Photogallery

Tuesday, 21 November 2017 17:57

Workshop report

Sixth IATIS Regional Workshop: Report

Tuesday, 04 July 2017 13:46

Workshop Report

Workshop on Translating Disability: A Brief Report

Friday, 17 March 2017 10:10

Workshop theme and Cfp

Writing the Margins: Negotiating the Politics of Translating Dalit Literature

India, 22-24th November 2017

West Bengal State University, Calcutta

New political and cultural margins have emerged as contested terrain in translation studies and one such margin that has witnessed much activity is the area of Dalit Literature. With Dalits and ‘Dalit issues’ gaining electoral mileage on the Indian subcontinent, the political scenario in India has seen the emergence of a space that is fraught with anxieties, apprehensions and misunderstandings. This has led to an increasing demand for intellectual interactions and exchanges between the erstwhile ‘elite’ centers and the margins that are now making rapid strides towards the political centres. Translation has been a key word here, and speeches, essays, manifestoes have needed translations into the common Indian languages, Hindi or English.


This workshop was partly sponsored by Routledge and IATIS gratefully acknowledges their support of our aim to stimulate interaction among scholars in different geographical regions, particularly in regions where Translation Studies is still developing and gaining recognition. 

Tuesday, 14 February 2017 16:05

Workshop theme and Cfp

Retracing the History of Literary Translation: New Areas and Methods of Research in the Polish Context

Jagiellonian University, Kraków, Poland

27-29 September 2017

Keynote speakers

Susan Bassnett, University of Warwick

Lieven D’hulst, University of Leuven-Kulak

Matthew Reynolds, University of Oxford

Translation Studies in Poland, with its strong emphasis on the problems of language, style and equivalence, has paid relatively little attention to the study of the history of translation with its social, political and ideological entanglements. The few contributions to the field include the anthology Polish Writers on the Art of Translating (ed. Balcerzan, Rajewska 1977; enlarged edition 2007) and Wacław Sadkowski’s (2002) concise outline of the history of literary translation; despite this, a systematic investigation into the history of translators and their work, the position of translated literature within the domestic sphere, the impact it exerted on canon formations and the role it played in Polish writing has not yet been undertaken as the awareness of the importance of this kind of research has been rather low.


 This workshop was partly sponsored by Routledge and IATIS gratefully acknowledges their support of our aim to stimulate interaction among scholars in different geographical regions, particularly in regions where Translation Studies is still developing and gaining recognition.

Wednesday, 12 October 2016 20:24

Photogallery

Wednesday, 14 September 2016 11:20

Workshop Programme

The workshop on Translation and Disability had an enthusiastic response from the South Asian region and the programme is available to download.

Thursday, 30 June 2016 13:04

Workshop theme and cfp

Translating Disability Across Cultures: The Translation and Representation of Disability in the Modern Indian Short Story

14 to 16 September 2016

Jawaharlal Nehru University, New Delhi

Modern Indian languages present us with a rich and variegated body of short stories that capture in fiction the phenomena of disability in its manifold aspects. These stories, by both disabled and non-disabled authors, frame the experience of disability within specific cultural registers, but since they remain for the most part untranslated, their reach and influence is limited to the source-language communities. This three-day regional workshop aims a) to provide an opportunity for translation scholars and practitioners as well as postgraduate students interested in the field of translation and disability studies to come together to identify short stories from a range of modern Indian languages that primarily address the issue of disability and then translate these into English. b) to critically examine and compare the translations of disability texts from a variety of Modern Indian languages and identify if there are any common translation challenges that these texts pose and c) to develop appropriate and useful translation strategies to translate disability texts.

Translating Disability Across Cultures: The Translation and Representation of Disability in the Modern Indian Short Story

14 to 16 September 2016

Jawaharlal Nehru University, New Delhi

Modern Indian languages present us with a rich and variegated body of short stories that capture in fiction the phenomena of disability in its manifold aspects. These stories, by both disabled and non-disabled authors, frame the experience of disability within specific cultural registers, but since they remain for the most part untranslated, their reach and influence is limited to the source-language communities. This three-day regional workshop aims a) to provide an opportunity for translation scholars and practitioners as well as postgraduate students interested in the field of translation and disability studies to come together to identify short stories from a range of modern Indian languages that primarily address the issue of disability and then translate these into English. b) to critically examine and compare the translations of disability texts from a variety of Modern Indian languages and identify if there are any common translation challenges that these texts pose and c) to develop appropriate and useful translation strategies to translate disability texts.


 This workshop was partly sponsored by Routledge and IATIS gratefully acknowledges their support of our aim to stimulate interaction among scholars in different geographical regions, particularly in regions where Translation Studies is still developing and gaining recognition.

Page 2 of 5

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons