Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Items filtered by date: June 2018

Monday 11th June 5-7pm

Published in Events Schedule
Friday, 08 June 2018 11:38

Lecturer in Italian Studies

Bangor University

Closing date: 4 July 2018

Published in Job Announcements

Translation Horizons

(Edited by Beijing Foreign Studies University, published by Foreign Language Teaching and Research Press)

Special Issue Call for Papers

Translation of Classical Chinese Novels: Texts, Paratexts and Contexts

Guest edited by Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University)

Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when “xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty. Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels, technical limitation of printing, and at times, literary censorship, practically all classical Chinese novels have more than one version. This plurality of texts, on the one hand, enriched the textual history of novels in China; while on the other hand, it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world.

Translation of a text across linguistic, cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator, the socio-cultural features of the target context, and most likely, the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner, the translator and the publisher, whose powers are, more often than not, imbalanced. And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts, but the paratexts of translations: prefaces, correspondence between the agents and/or patrons, interviews, reviews, and publisher’s public archives, etc.

Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years, and is developing into a multi-disciplinary area. The editors of the proposed Special Issue of Translation Horizons would welcome proposals for essays that explore the following areas, and other related topics:

  • Historical studies: At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations? Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend? How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices?
  • Translator studies: Who devised the translations? What are the habitus and capitals of the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts?
  • Sociological studies: What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time, e.g. popular ideology, political policy, literary censorship, etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies, or more broadly, in the publication of the translations?
  • Comparative studies: If there are more than one translation of a novel into a particular language, in what ways are they similar to, or different from each other, in terms of textual and paratexutal features, translatorial orientations, and reception by readers?
  • Retranslation studies: If multiple translations of a novel exist, are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another?
  • Contextual studies: Why have there been retranslations of the same novel? Are the reasons for retranslation temporal, historical, political, personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic, cultural or even academic?
  • Theoretical studies: Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman?
  • Adaptation studies: Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation, or adaptation? If so, what have been transferred into the target text, and what have been left out? Why have these happened? Is the translator, the publisher, any other agent or patron, or the social milieu responsible for such adaptations? If so, in what manner?
  • Paratextual studies: What are the roles of paratexts such as book covers, prefaces, interviews, book reviews, correspondence and archives in the study of translations, translators and/or the other agents?Methodological studies: How can the texts, paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied?
  • Ontological studies: The Chinese terms and their translations. In the case of xiaoshuo, does xiao suggest false modesty, meaning content of lesser consequence (even trivial) compared say to daxue, the study of important matters, i.e., state and social relations, the focus of the Lunyu? And shuo as casual informal conversational written story-telling? Yanyi, zhuan, jian (mirror), ji would be contrasting ways to describe a narration. The Hongloumeng itself has characters who question the value of reading such narrations. Do you think the title Hongloumeng has been correctly translated? Does hong modify lou or meng?Miscellaneous studies:g. interviews with the translators of classical Chinese novels.

Instructions for Authors

Submission instructions

Articles will be 6000–8000 words in length, in English (including notes and references); however, the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.

Abstracts of 400-500 words should be sent to the guest editors at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Schedule

  • 30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors
  • 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts
  • 30 April 2019: submission of papers
  • 30 November 2019: submission of final version of papers
  • May 2020: Publication date

Contact: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

About Translation Horizons

Translation Horizons is biannual, peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting. The inaugural issue of the journal was released in May 2016. It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, and published by Foreign Language Teaching and Research Press. It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI.

Translation Horizons publishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of influential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese. It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry.

The Journal publishes in every issue eight research articles, one book review and one interview. Articles should be submitted to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. For more information, please visit http://translationhorizons.com/.

About the guest editors

Lintao Qi obtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University, Australia in 2015. He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University. His research interest is in the translation of canonical Chinese works.

Having completed his bachelor’s, master’s, and Ph.D degrees at Columbia University, Moss Roberts has been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968. He has released dozens of publications on Asian language and culture, including multiple books and translations. He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

Published in Calls for Papers

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel.

Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.

The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

Published in New Publications

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel.

Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.

The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

Published in New Publications

The work of language professionals is not always sufficiently appreciated. However, were it not for their work, it would be impossible for us all to enjoy world literature or the fruits of scientific and technological progress or to access different other cultures. The understanding among nations and the pursuit of peace would also be jeopardized were it not for the contribution of language professionals.
The Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) invite you to their XIth Cuba-Québec International Symposium on Translation, Terminology and Interpretation for an analysis and discussion of the Social Footprint of Translators, Terminologists and Interpreters (TTIs). The symposium will be held on December 5–7, 2018 in Varadero (Cuba)—world renowned for its resorts and beaches.

Deadline for submission of abstracts (no more than 250 words): June 30, 2018

See full Call for papers 

Published in Calls for Papers

Download a free Translation Studies chapter collection courtesy of Routledge and be in with a chance of winning £150 of Routledge books.

Published in News

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Published by Routledge in the Translation Theories Explored series. Available in paperback, hardback, and as an e-book.

Published in New Publications

Submit a Paper to the International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)


Editors-in-Chief: Wei Zhao (Shandong University (Weihai), China) and Ying Cui (Shandong University (Weihai), China)

Published Semi-Annually. Est. 2019.

 

The International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL) is a biannual innovative forum for researchers and practitioners from any part of the world to disseminate the latest trends, techniques, and practical solutions in the growing fields of translation, interpretation, and linguistics. This journal encompasses a broad range of discussions on translation theories, interpretation practice, global education of translators and interpreters and applied linguistics. The editorial offices for the journal are based at Shandong University (Weihai) in China. The journal is universally accessible in both online and print form. It does not charge any review or publication fees.

ISSN: 2575-6974|EISSN: 2575-6982|DOI: 10.4018/IJTIAL

Mission

The mission of the International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL) is to encourage sound empirical interdisciplinary research that aims at the improvement of T&I and ESL practice. It also accepts theoretical research articles, book reviews and interviews. The language of publication is English although the issues discussed may involve all languages and language combinations. Thematic issues guest-edited by leading scholars from around the world are published annually and proposals are welcome.

Coverage

▪ T&I theory and practice
▪ T&I Teaching and Training
▪ T&I technology and aids
▪ Linguistics and T&I
▪ Linguistics and ESL Education

Submission

Researchers and practitioners are invited to submit their original empirical research articles 5,000–9,000 words in length. Submissions of book reviews and interviews should be circa 2,000-4000 words. Interested authors must consult the journal’s guidelines for manuscript submissions. The submission page can be found by clicking here

All submissions and inquiries should be directed to the attention of:

Wei Zhao or Ying Cui
Editors-in-Chief
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)
Emails: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Editorial Board

Editors-in-chief

Wei Zhao Shandong University (Weihai)

Ying Cui Shandong University (Weihai)

 

Associate Editors

Geoffrey Koby University of Kent

Hui Wang Xi’an Jiaotong-Liverpool Uiversity

Ke Li Shandong University (Weihai)

Olaf Immanuel Seel Ionian University, Corfu, Greece,

Peter Wanner Tohoku University Japan

Suhua Wang Shandong University (Weihai)

Wenfeng Jia Shandong University (Weihai)

Members of Editorial Review Board

Anna Maria D'Amore Autonomous University of Zacatecas

Chengzhi Jiang Wuhan University

Dongning Feng SOAS University of London

Dror Abend-David the University of Florida

Dongsheng Ren Ocean University of China

Elena Alcalde Peñalver University of Alcalá

Hongjun Lan Guangdong University of Foreign Studies

Jinlin Jiang University of International Business and Economics

Lin Fan Beijing Foreign Studies University

Lingshun Zhou Yangzhou University

Ilaria Rizzao University of Genoa

Naoki Sakai Cornell University

Natalia Kaloh Vid University of Maribor

Vlasta Kučiš University of Maribor

Xiaoye You The Pennsylvania State University

Yinghui Cui Shandong University (Weihai)

Yingyi Zhuang Chinese University of Hong Kong (Shenzhen)

Yuanyuan Mu Hefei University of Technology,

Yuanhui Zheng Shaanxi Normal University

Zaixi Tan Hong Kong Baptist University

Ziman Han Zhengzhou University

Zhonglian Huang Guangdong University of Foreign Studies

Published in Calls for Papers
Page 2 of 3

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons