CALL FOR PAPERS

The Politics of Translation

Home / Calls for Papers / The Politics of Translation

Call for Papers

The Politics of Translation

We are pleased to invite translation scholars and researchers worldwide to contribute research papers to an edited volume, provisionally titled 

The Politics of Translation

The proposed volume will be considered for publication as an edited volume in ‘New Trends in Translation Studies’ to be published by Peter Lang (Oxford).

Interested contributors are requested to submit to the volume editors: Ali Almanna and Juliane House a title, abstract and a brief bio sketch of author/s at the earliest (latest by 30th April 2021).  They can send it to alialmanna9@gmail.com 

Once accepted by editors, the first draft of the chapter (approx. 6000 words) will be due by 1st July 2021. These chapters will be then peer-reviewed before submitting to the publisher. The volume will be published in February, 2022.

Objectives

Events are produced, reproduced and even shaped through translation. The same event might be interpreted, and accordingly, represented differently by different people (be they translators, editors, revisers, translation quality controllers, translation managers, etc.) according to their accumulated value systems, beliefs, assumptions, backgrounds, senses of belonging and societal commitments. Texts are then framed in these agents’ minds in ways that promote the rise of “competing narratives, with important implications for different parties to the conflict” (Baker 2006: 107). As such, translation does not refer to the act of transferring the forging materials from language/culture A to language/culture B, but rather different versions of truth and reality are reflected, (re)produced, enacted, mediated, (re)constructed, (re)framed, (re)narrated and even manipulated and contested in the process. As major agents in the interlingual and intercultural communication process, translators and interpreters are often not ideologically neutral. Rather, they are sometimes motivated by different factors to step with a view to mediating in the process, thereby conceptualising the final product as a kind of discourse. With this in mind, translation and interpreting is looked upon as a political activity closely related to such issues as ideology, power, agency, identity and representation.

This current volume aims at addressing such topics as ideology, power, discourse, identity and representation; therefore, it welcomes submissions involving different language combinations and from a wide range of sociopolitical, cultural and institutional contexts. Potential submissions can be from various theoretical perspectives and draw on different methodological approaches.

Some of the relevant topics might include but are not limited to the following (theoretical insights and methodologies):

  • Translation/interpreting and (critical) discourse analysis
  • Translation/interpreting and narrative theory
  • Translation/interpreting and systemic functional linguistics
  • Translation/interpreting and ideology
  • Translation/interpreting and framings
  • Translation/interpreting and power relations
  • Corpus-based critical discourse analysis

More specific topics might include:

  • The (re)presentation of various sociopolitical actors in translation and interpreting
  • Interpreter and translator’s and interpreting agency and ideology mediation
  • The (re)narration of (different) versions of fact, truth and reality (e.g. news and social media)
  • The discursive (re)construction ofSelfversus Other and Us versus Them in translation and interpreting
  • The discursive enactment of identity (e.g. national identity and group identities) in translation and interpreting
  • Translation and interpreting as means of subjugation and/or resistance
  • Translation/interpreting, power, international relations and global order
  • Critical points in translation and interpreting

Editors

Ali Almanna is series editor of Routledge Studies in Arabic Translation (London/New York) and Associate Professor of Translation at Hamad Bin Khalifa University, Qatar. He obtained his PhD in Translation Studies from the University of Durham (UK) and MA in Translation Studies from Westminster University (UK). His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation (Routledge), Semantics for Translation Students (Peter Lang), The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation (Cambridge Scholars Publishing), The Arabic-English Translator as Photographer (Routledge), Re-Framing Realities through Translation (Peter Lang), Translation as a Set of Frames (Routledge) in addition to many articles published in peer reviewed journals.

Juliane House is Professor Emeritus of Applied Linguistics at Hamburg University, founding member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism and Director of the PhD in Applied Linguistics at Hellenic American University in its Athens campus. Her research interests include contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness, translation, English as a global lingua franca, and intercultural communication. Her book publications include ‘A Model for Translation Quality Assessment’, ‘Interlingual and Intercultural Communication’, ‘Cross-Cultural Pragmatics’, ‘Misunderstanding in Social Life’, ‘Translation’, ‘Multilingual Communication’, ‘Translation as Communication across   Languages and Cultures’ and ‘Translation. The Basics’.

Recent Call for Papers

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more

CfP: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation

Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/


Posted: 12th April 2026
Read more