New publication: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field.
Divided into four parts with 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars, the first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, the second part explores the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models. The third part surveys a range of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses a range of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society
This handbook is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.
https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Audiovisual-Translation/Perez-Gonzalez/p/book/9781138859524
New publication: Gender and Translation - Understanding Agents in Transnational Reception
Contemporary research in Translation Studies highlights the fundamental role gender plays in translation and transnational reception. This volume brings fresh insights to this rich field of inquiry by examining how gender impacts concretely on the real-world agents who participate in selecting, translating, editing, promoting, or reviewing specific texts. Contributors explore the Anglo-American or French reception of Swedish women writers (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), Beauvoir in Norwegian, Austen in Spanish, feminism at the Norwegian publisher Pax, Swedish and Norwegian translations of ancient Greek and Roman texts and Belgian translations of Anglophone nurse war memoirs. By delving into such multi-layered topics, they show how gender can interact in complex, even contradictory, ways with authorship, copyright law, ideology, editorial policy, censorship, and public culture.
http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/vita-traductiva/nouveautes-new-releases/
The ARTIS initiative offers training designed to help researchers in the field to improve their research skills and methods, to set up and manage research projects effectively, and to negotiate and apply theoretical models.
ARTIS has been conceived as a flexible platform to collaborate with institutions worldwide in the delivery of short, research intensive training in a variety of places, responding to local needs.
Institutions interested in hosting an ARTIS event are now invited to apply by 31 July 2018.
Full information on the application process, application assessment criteria (including the application form) and deadlines for subsequent application rounds is available at:
https://artisinitiative.org/about-us/call-for-proposals/
Queries can be sent to: Dr Şebnem Susam-Saraeva at s.susam-saraeva@ed.ac.uk
Summary: 3rd IATIS International Translator Training Workshop
The event was the third IATIS-supported workshop to be held in Kazakhstan. The workshop was presided over by the prominent professor and scholar Dr. Juliane House from Hamburg University in Germany. The event was officially opened by the Dean of the Education and Humanities Faculty and IATIS-Kazakhstan coordinator Professor Azamat Akbarov, Dean of the International Relations Faculty of Kazakh National University Professor Sagyngaliy Aidarbayev, Chair of the IATIS Executive Council Professor Sue-Ann Harding (via video message), Head of Philology Dr.Leila Mirzoyeva and event coordinator Ms. Dariga Baktygereyeva.
Professor Juliane House is a senior member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism at the University of Hamburg, where she has directed several projects on translation and interpreting. Her research interests include translation theory and practice, contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness theory, English as lingua franca, intercultural communication, and global business communication. She is also a former IATIS president and is currently the Chair of Linguistics Programs and Director of the PhD in Applied Linguistics: Discourse in English Language Teaching, Testing or Translation/Interpreting Program at Hellenic American University.
Professor Juliane House delivered seminars on “Translation Quality Assessment: Past and Present”, “Translation as a cognitive process”, “English as a global lingua franca” and “Translation as recontextualzation”. Following Professor House’s lectures, guest lecturers from Kazakh National University, DAAD and professional translators presented on a variety of topics in the field of translation, ranging from features of the translation of medical texts, challenges for the adaptation of foreigners in the Kazakh educational landscape to the modern translator’s realities and prospects. The lineup of guest lecturers included the Head of the Diplomatic Translation of the Kazakh National University Dr. Almash Seydikenova, DAAD expert Dr. Thorsten Kaesler and President of the “Translators Union” Mr. Auel Yerzhan.
As a token of appreciation, Professor Azamat Akbarov awarded a certificate to all presenters and a selection of traditional Kazakh souvenirs to Professor Juliane House. We now look forward to the 4th IATIS international workshop, which is scheduled to take place in March 2019.
New book: Translating Picturebooks - Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience
Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.
https://www.routledge.com/Translating-Picturebooks-Revoicing-the-Verbal-the-Visual-and-the-Aural/Oittinen-Ketola-Garavini/p/book/9781138082519
New book: Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics
This volume presents selected papers from the second symposium on Translational Hermeneutics held at Cologne in 2013. Hermeneutics offers a way to understand understanding itself – how we apprehend and process meaning, and indeed go in search of it. To that extent, hermeneutics reveals its roots in the philosophy of language, given that the philosophy of language reflects deeply on the nature of human understanding and on how that understanding is enabled by the use of language. Historical embedding, factual knowledge and openness to new horizons of experience are the relevant topics here.
In the practical event of translating a text from one language to another, Translational Hermeneutics focuses on the translator’s holistic perspective in dealing with texts. It seeks to understand how a translator understands his or her own practice – how, that is, a translator apprehends the meaning that emerges in the nuanced back-and-forth negotiation translation involves, and how that meaning is inflected by the translator’s own subjectivity. Evidently, cultural differences are at stake, as too the rhetorical resources a translator relies upon, particularly in view of the expectations of an intended audience. Translational Hermeneutics also takes note of the way in which a translator often relies on his or her voice (and so-called inner ear), as when a translator queries whether a translation "sounds right", or "rings true".
Translational Hermeneutics works at the intersection of theory and practice. It seeks to clarify the relationship Translational Hermeneutics has with philosophical hermeneutics, and it also explores the viability of a hermeneutical method that could enhance the teaching of translation, a method that splices both hermeneutics and phenomenology, and which could, we hope, provide new ways to carry out research undertakings in the field of Translation Studies.
Full details: http://www.zetabooks.com/books/translation-studies/stanley-j-o-keeffe-b-stolze-r-cercel-l-eds-translational-hermeneutics-philosophy-and-practice.html
International Mother Language Day (21st February), saw the launch of The Salzburg Statement for a Multilingual World. The document appeared in 39 languages, from Afrikaans and Arabic to Welsh and Zulu, with more translations to follow. It was written by the participants of the Salzburg Global Seminar’s session on Springboard for Talent: Language Learning and Integration in a Globalized World (December 12-17, 2017 salzburgglobal.org/go/586). The document calls for policies that value and uphold multilingualism and language rights. It also underlines the fundamental role played by translation and interpreting in multilingual societies. The statement can be found here: http://education.salzburgglobal.org/statements/a-multilingual-world.html
In today’s interconnected world, the ability to speak multiple languages and communicate across linguistic divides is a critical skill. Even partial knowledge of more than one language is beneficial. Proficiency in additional languages is a new kind of global literacy. Language learning needs to be expanded for all – young and old.
However, millions of people across the globe are denied the inherent right to maintain, enjoy and develop their languages of identity and community. This injustice needs to be corrected in language policies that support multilingual societies and individuals.
The draws coincide with the publication of every second Bulletin (roughly once every six weeks), with a randomly-selected contributor winning a book up to the value of £50 from the Routledge website.
The winner of our second prize was Dr Rebecca Tipton from the University of Manchester. She selected Moira Inghilleri's Translation and Migration as her prize.
The book examines the ways in which the presence or absence of translation in situations of migratory movement has currently and historically shaped social, cultural and economic relations between groups and individuals. Acts of cultural and linguistic translation are discussed through a rich variety of illustrative literary, ethnographic, visual and historical materials, also taking in issues of multiculturalism, assimilation, and hybridity analytically re-framed.
The winner of our first draw was Prof. Monika Krein-Kühle, who selected Richard Shiff's Doubt.
To be in with a chance of winning the next prize draw, send your news items to Joseph Lambert (j.a.lambert@2007.hull.ac.uk).
About the IATIS Bulletin
The Bulletin is published roughly once every three weeks and provides IATIS members with the latest news from Translation and Interpreting Studies. Items typically include calls for papers, new publications, job announcements in the field, conference experiences, and events such as workshops or seminars.
Bibliography for newcomers to translation & interpreting studies: 2018 edition
From the authors: This is a bibliography for newcomers to translation and interpreting studies, and covers general introductions and reference works. We will update this bibliography at least once a year.
Major changes in the 2018 edition: we added more works, clickable DOIs, and open access information.
Link: https://figshare.com/articles/Bibliography_for_newcomers_to_translation_interpreting_studies/4930094
Applied Linguistics: New and Noteworthy Books from Routledge
To celebrate the start of 2018, Routledge have put together a collection that showcases new and noteworthy Applied Linguistics books.
https://www.routledge.com/collections/13035?utm_source=facebook&utm_medium=post&utm_campaign=180112556&hootPostID=4d4d7a13e28bba045a1984c6e955b5bc
The new joint funding scheme that IATIS and Routledge initiated in 2016 facilitated two very successful regional workshops in 2017.
The first three-day workshop at the Jagiellonian University, Kraków, Poland in 27-29 September, 2017 entitled, ‘Retracing the History of Literary Translation: New Areas and Methods of Research in the Polish Context,’ had an enthusiastic response, attracting participants from across Poland, Ukraine and the UK. Hosted by the Department of Polish Studies of the Jagiellonian University in Kraków, the workshop was jointly organized by their newly established research unit, Centre for Translation Studies and the Department of Polish and Classical Studies of Adam Mickiewicz University in Poznań. The main aim of the workshop was to bring together scholars interested in the history of literary translation in the Polish context, with a view to sharing experience and expertise, looking critically at existing research models and methodologies, and thinking about the future of this avenue of research in the region. With 28 presentations, including keynote talks, this was a medium-sized but focused workshop that allowed plenty of time for discussion. For details, visit https://iatisworkshop.wordpress.com/.
The second workshop in 2017 organised by the English Department of West Bengal State University in Calcutta India on ‘Writing the Margins: Negotiating the Politics of Translating Dalit Literature,’ 22-24 November, focused on the translation of little known Bengali Dalit writers into English. Bringing together translation scholars in the region with Dalit writers and translators with the aim of discussing the function and processes of translating ‘marginal’ literature the workshop initiated critical debate on the politics of translation in the Indian context. The sessions examined translation into English of Dalit literatures written in non-standard Bengali registers in the light of inequalities of social power inherent in the relationships of the writer, translator and publisher in India. For details, visit https://writingthemargins.weebly.com/about.html.
It was exciting that for the first time both workshops in 2017 were bilingual, with Polish and English used in the first and Bengali and English in the second workshop. Both sets of organizers committed to this and ensured that translators and interpreters were part of the workshop proceedings despite this proving to be an expensive aspect of organising the workshops.
The two sets of workshop organisers are also working towards publications arising from the workshop, which will contribute to the development of the specific research areas in the two contexts. Something to look forward to in the near future!
If you would like to organise a regional workshop at your institution, please see https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences/regional-workshops for details and get in touch with the committee — the earlier the better, to avoid disappointment!
Dr. Hephzibah Israel
Senior Lecturer in Translation Studies
University of Edinburgh
New book: Research on Translator and Interpreter Training
This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed account of the reasons behind the project and its objectives as well as a description of the methods of constructing databases. The introduction is followed by full-scale review studies on various aspects of translator and interpreter training, providing not only an overall picture of the research themes and methods, but also valuable information on active authors, institutions and countries in the subfields of translator training, interpreter training, and translator and interpreter training in general. The book also compares publications from different subfields of research, regions and journals to show the special features within this discipline. Further, it provides a series of empirical studies conducted by the authors, covering a wide array of topics in translator and interpreter training, with an emphasis on learner factors.
This collective volume, with its unique perspective on bibliometric data and empirical studies, highlights the latest development in the field of translator and interpreter training research. The findings presented will help researchers, trainers and practitioners to reflect on the important issues in the discipline and find possible new directions for future research.
https://link.springer.com/book/10.1007/978-981-10-6958-1#about