All the latest updates

IATIS News

Home / News

Browse News

Language has become a tool for social exclusion

Article originally appear on The Conversation.   Authors: Loradana Polezzi, Jo Angouri, Rita Wilson Within a week of the Salzburg Global Seminar’s Statement for a Multilingual Worldlaunching in February 2018, the document – which calls for policies and practices that support multilingualism – had received 1.5m social media impressions. The statement opens with some striking facts, including that “all 193 UN member states and most people are multilingual”. It also points out that 7,097 languages are currently spoken across the world but 2,464 of these are endangered. Just 23 languages dominate among these 7,097, and are spoken by over half of the world’s population. As these statistics show, the soundtrack of our lives and the visual landscapes of our cities are multilingual. Languages, in their plurality, enrich our experience of the world and our creative potential. Multilingualism opens up new ways of being and of doing, it connects us with others and provides a window into the diversity of our societies. And yet, despite the more positive statistics above, we are currently witnessing a deep divide. On the one hand, multilingualism is associated with mobility, productivity and knowledge creation (see, for instance, the EU’s objective for all citizens to speak two languages in addition to their first one). On the other, monolingualism (speaking only one language) is still perceived as both the norm and the ideal for an allegedly well-functioning society. Linguistic diversity is seen as both suspicious and costly. Linguistic penalties This is particularly visible in relation to the most vulnerable groups seeking a new home: refugees and asylum seekers. Newcomers are often required to prove they can read, write and speak the national language/s to be given the right to remain. Fluency, however, goes beyond technical ability in the majority languages. In the 1980s, researchers showed that language is more than just a code by which we communicate, it is related to social and political knowledge, and access to power structures. Standing out from the crowd. Nat.photo/ShutterstockLanguage skills are critically important for engagement with a host society and lacking those skills can be an insurmountable barrier for accessing opportunities in education, work, and other areas of social life. Success in finding one’s place in a new social context, however, requires more than instrumental use of language. Research has shown that refugees pay a “linguistic penalty” when transitioning to a new socioeconomic environment. That penalty refers to the consequences of being categorised as “different” or not “one of us” on the basis of language performance that does not follow established societal norms. Speakers who inadvertently break societal rules of expected behaviour are assessed as “not having enough language”, which becomes a proxy for an inability to “fit in”. That inability, in turn, is interpreted as a moral deficiency: lack of fluency becomes a sign of insufficient desire to become “one of us” and marks the migrant as both a “failed” and a “bad” citizen. Language, held up as a sign of belonging, becomes a gatekeeper for inclusion/exclusion, regulating access to citizenship and education, health and legal protection. The responsibility for success or failure falls firmly on the shoulders of the “other” – the migrant, the minority member, the one who “does not fit in”. This process is clearly visible in citizenship and language tests. The tests blur language assessment with reproducing and assessing abstract values about the home society. They take a narrow approach to cultural diversity and represent one hegemonic set of “ways of doing things around here”. Deficit approach The myth of one nation, one (national) language, one (national) culture – which was at the heart of the ideal of the nation state in the 19th and 20th centuries – perpetuates the master narrative of national homogeneity. The consistent and robust evidence that “native speakers” (a political term in its own right) fail citizenship tests and that the evaluation process is deeply political has not yet produced an alternative narrative. By projecting a deficit approach onto refugees and asylum seekers, their contribution to society is dismissed and both their presence and the linguistic diversity attached to it are perceived as problems or costs. This mechanism of exclusion relies on a hierarchy in which not all languages are equal or desirable. “Their” language(s) are low on the pecking order that the majority perceive as needed or wanted. Monolingual models insist on a “subtractive” principle in which one dominant language replaces another less “desirable” one, rather than recognising and valuing how multilingualism, by adding the ability to communicate in more than one language, can benefit everyone in our increasingly connected world. These attitudes silence the contributions that new multilingual citizens make to economic growth, social cohesion or artistic production. A different approach is urgently needed, one that moves away from multilingualism as deficit and towards a recognition of linguistic and cultural diversity as a creative engine of civic participation and social well-being.

Posted: 25th February 2019
Read more

PhD Studentship: The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA

About the award Project Summary: The RusTrans project explores the role played by Russian-to-English literary translation in constructing national identity. It includes four case studies of translators of Russian literature and their networks, in Ireland, the UK, and the USA. Project Description: Applications are invited for three ERC-funded PhD studentships in the Department of Modern Languages at the University of Exeter to work with the lead researchers on the “RusTrans: Dark Side of Translation” project. This project investigates the ideology underlying the practice of Russian-to-English literary translation in the 20th and 21st centuries. The fully funded studentships, beginning in September 2019, are hosted at the University of Exeter’s Streatham Campus. The studentships are for 3.5 years and are open to students of any nationality. Each studentship will cover University tuition fees with a stipend equivalent to the Research Councils UK national minimum stipend (£14,777 in 2018/19). Candidates will be expected to have completed a Master’s degree by the time of starting the studentship; they should not yet have formally commenced a doctoral project. Each candidate is expected to develop their own research question within one of three areas of investigation linked to the project, while assisting the PI and Postdoctoral fellow with project-related research and administration. One candidate will contribute to the research on the “Publishing Translations from Russian Today” case study, while developing a PhD dissertation on a related issue in the history or practice of contemporary (post-2000) Russian-to-English literary translation. The second candidate will work with the project’s Postdoctoral Fellow, Dr McAteer, on the “David Magarshack and Penguin Books” case study, while preparing a PhD dissertation on a topic relevant to the twentieth-century history or practice of Russian-to-English literary translation. The third candidate will be expected to develop a PhD topic addressing the literary translation of Russian into the language of a nation where Russian culture exerts or has exerted a strong influence (e.g. Poland, Finland, or Estonia) in the twentieth or twenty-first centuries. This candidate will receive additional limited funding to carry out research in the nation of his or her research focus. All three candidates will assist the PI and Postdoctoral Fellow with conference organization, website management (including writing regular blog posts and contributing to the project’s social media accounts), and other project administration. Some funding will be provided for research-related travel. Candidates will have opportunities to present their research at the project’s two international conferences in 2020 and 2022, and to co-write articles on the project case studies with Dr Maguire and Dr McAteer. More information about the project can be found at http://rustrans.exeter.ac.uk/. Key research questions include (within the context of Russian-to English literary translation): Why do translators select the texts that they do? Who funds the translation process, and with what aim? How do target audiences, critics, and national governments react to the translated texts (and do their perceptions of the source culture change as a result)? Which Russian authors, classified in terms of their political views and potential for literary or popular appeal, are currently being translated for the Anglophone market? What kind of writers have been supported by Russian-state-funded organizations, since the 2000’s? How many translators advocate for Russian-language authors, and what networks of contacts, grant agencies, etc. do they employ to this end? Is literary translation still viable as a career? The successful candidates will benefit from joining the dynamic and supportive postgraduate research community in the College of Humanities at the University of Exeter, including the Centre for Translating Cultures at the Department of Modern Languages and our expanding programme of Translation Studies. You can expect to gain expertise in a wide range of transferable research skills, including interviewing, archival research, data analysis and management. Supervision will be shared between Dr Muireann Maguire and Dr Cathy McAteer..The RusTrans project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No 802437). For more information about the project and informal enquiries, please contact the primary supervisor, Dr Muireann Maguire Read more at http://www.exeter.ac.uk/studying/funding/award/?id=3463#LXMKGqYr9vve0Oes.99 

Posted: 20th February 2019
Read more

Doctoral Research Scholarships 2019: Dublin City University

School of Applied Language and Intercultural Studies are delighted announce that call for SALIS PhD Scholarship 2019 is now open. How to Apply: Potential applicants should read the 2019 SALIS PhD Scholarship Call carefully to ascertain whether or not they are eligible to apply. Applicants must apply using Application form available to download from here. Candidates should email their applications in a single pdf file to the SALIS School Office (salis.office@dcu.ie) putting SALIS PhD scholarships 2018-19 in the subject line Topics: We are particularly interested in receiving research proposals in the following areas:Applied Linguistics; Cultural Studies; Intercultural Studies, Migration Studies; Literary Studies; Sexuality Studies; and Translation Studies. Read more at https://www.dcu.ie/salis/Scholarship-2019.shtml?fbclid=IwAR0tnP78iWJwPUZO9YAqLD1kuT2NahlFR8K400nOI3pQl2kKmVwoLnP7Beg

Posted: 20th February 2019
Read more

IATIS Regional Workshop - 'Of Peninsula and Archipelago: The Landscape of Translation in Southeast Asia'

The workshop is based around issues relating to the study of translation in and of the Southeast Asian region, and the contribution this line of enquiry can make to Translation Studies. The organisers invite abstracts that address the following and other relevant issues of landscape and translation in relation to Southeast Asia: · How do landscapes affect the concepts and practices of translation? Conversely, how does translation influence the conceptualization of geographical landscape? · What kinds of linguistic movements are facilitated or blocked by certain geographical landscapes? · How do landscape metaphors help us describe translation? · How does landscape contribute to the concept of untranslatability? · How do the complex relations between geographic boundaries and translation contribute to the making of national or cultural identities? · What historic links can we see between landscape, translation and the travel of cultures amongst the Southeast Asian countries? · Have changing notions of distance and proximity influenced the nature and direction of translation in the region? · How does climate-induced natural disaster impact translation? · How does eco-critical translation studies relate to the Southeast Asian context? Abstracts in English, of no more than 300 words, are invited focusing on the conceptual interrelations between translation, landscape and Southeast Asia and should be submitted to Dr. Phrae Chittiphalangsri (phrae.c@chula.ac.th and academic.ccti@chula.ac.th) together with the authors’ CVs by 1st April 2019. The organisers will endeavor to include papers from all Southeast Asian countries to present a well-rounded and substantially comprehensive picture of the region. The working languages for this workshop are English and Thai. All accepted abstracts will be translated into Thai. Presentations will be delivered in English with Thai simultaneous interpretation. Please note, if your proposal is accepted, you will be asked to submit a draft of your presentation on or before August 17, 2019 in order for interpreters to familiarize themselves with your presentation before the event.   For full details, visit https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences-workshops/regional-workshops/current-regional-workshops  

Posted: 13th February 2019
Read more

Winners of the IATIS End of Year prize draw.

WINNER · Kelly Akerman - £200 - Book Choices: o Ecolinguistics, Arran Stibbe o Teaching Translation, Lawrence Venuti o The Routledge Handbook of Multilingualism by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese o Dialogue Interpreting, Rebecca Tipton and Olgierda Furmanek, o Metrolingualism, Alastair Pennycook and Emi Otsuji o Catalan An essential grammar, Nicolau Dols and Richard Mansell   3 RUNNERS-UP · Sarah Berthaud - £100 - Book Choice: Language Policy and Planning in Universities, by Anthony J. Liddicoat · Sharon Black - £100 - Book Choices: Introducing Interpreting Studies, by F. PöchhackerDialogue Interpreting by R. Tipton and O. Furmanek Accessible Filmmaking, by P. Romero-Fresco Della Goswell - £100 - Book Choices: o The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, Edited by Malcolm Coulthard, Alison Johnson o Foreign Vocabulary in Sign Languages, Edited by Diane Brentari o Language Deprivation and Deaf Mental Health Edited by Neil S. Glickman, Wyatte C. Hall o Sign Languages, By Joseph C. Hill, Diane C. Lillo-Martin, Sandra K. Wood   IATIS members can easily find out more about these books on the following page: https://www.routledge.com/collections/12865?utm_source=Routledge&utm_medium=cms&utm_campaign=171112016 And remember, IATIS members also get discounts from a range of publishers as part of their membership.

Posted: 5th February 2019
Read more

New issue of Status Quaestionis available: Audiovisual Retranslation

Status Quaestions is a space of interdisciplinary and intercultural exchange. A biannual journal that includes a Literature and a Linguistics issue – both of which are monographic – SQ is especially interested in comparative and intercultural studies, in questions of methodology, in linguistics and translation studies. It's latest issue is focusing on Audiovisual Retranslation edited by Margherita Dore is now freely available online.  Table of Contents Articles Introduction: Exploring the Many Ways of Audiovisual Translation. Retranslated, Simultaneous, Indirect, Mediated or What? Margherita Dore The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends Frederic Chaume Redubs in Basque Public Television: Western Films as a Case in Point Candelas Cabanillas Archival Resources and Uncertainties in Film Retranslation Research Serenella Zanotti Retranslation as Resubtitling. The Case Study of Federico Fellini’s La Strada Francesca Raffi Orange Is the New Black. Popularizing gender and sexual identities Angela Zottola (Re)Translating Culture-Bound Elements in Gomorrah – The Series: A Corpus-Based Investigation into Relocated Identities Antonio Fruttaldo An Italian Crime Series in English. The Dubbing and Subtitling of Suburra Annalisa Sandrelli Book reviews Book Review: Deane-Cox, Sharon. 2016. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation [2014]. London and New York: Bloomsbury Academic, pp. 210, $35.96. ISBN: 9781474275477. Angelica Petrucci

Posted: 18th January 2019
Read more

IATIS Free-to-View Collection

Introducing Translation Studies, By Jeremy Munday In Other Words, By Mona Baker Translating as a Purposeful Activity, By Christiane Nord The Translation Studies Reader, Edited by Lawrence Venuti Translation: The Basics, By Juliane House Revising and Editing for Translators By Brian Mossop The Translator's Invisibility, By Lawrence Venuti Exploring Translation Theories, By Anthony Pym Teaching Translation, By Lawrence Venuti The Routledge Handbook of Translation and Culture, Edited by Sue-Ann Harding, OVIDI CARBONELL CORTES   Simply complete the form on the following link to download your access voucher to this Free-to-View collection. https://www.crcpress.com/go/iatis_free_to_view_19?utm_source=shared_link&utm_medium=post&utm_campaign=B190104148  

Posted: 17th January 2019
Read more

Introducing #IATISreadsRoutledge

As a translation studies community which loves sharing knowledge, expertise and resources, we’d love to know what you’re reading and which books you have found most insightful and/or helpful. So as a bit of fun, we have set up a new competition with Routledge which is all about sharing your book recommendations. Here’s all you have to do: Take a selfie of you and the Routledge book you recommend (OR just a photo of the book if you’re feeling a bit camera shy!) Post the photo along with a short tweet about why you recommend it Tag your tweet with hashtag #IATISreadsRoutledge That’s it! The competition will close at midnight GMT on 31st March 2019. The winner will be drawn at random and will receive a £100 Routledge book voucher. (See below for full terms and conditions.) After the competition has ended, our partners Routledge have agreed to put together an online collection to showcase all the books you have recommended, as well as make a sample chapter from each book available for all IATIS members to read. We hope that this will become a great resource for you all to dip into, and that you will have fun along the way. We look forward to seeing your recommendations! ________________________ Competition Terms and Conditions This competition is run by IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies (the “Promoter”). All Twitter post entries must be published between 12 noon GMT 4th January 2019 and midnight GMT on 31st March 2019. You may choose any Routledge Translation Studies book: new, old or one you have authored/edited yourself. Entry is not limited, so if you fancy posting about more than one book, please do. (This will also increase your chances of winning the competition!) There will be one winner chosen at random supervised by an independent person. The winner will win a £100 Routledge book voucher. The prize for the winner is non-exchangeable, non-transferable and no cash alternative is offered. The winner will be notified via Twitter and must provide the Promoter with their email address so they can be sent the voucher. If the winner does not respond to the Promoter within 30 days of being notified by the Promoter, then the winner’s prize will be forfeited and the Promoter will be entitled to select another winner in accordance with the process described above. This competition is in no way sponsored, endorsed or administered by, or associated with, Facebook or Twitter. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Posted: 7th January 2019
Read more

Language Acts and Worldmaking: Small Grants Scheme

Language Acts and Worldmaking has announced a new Call for Proposals for their Small Grants Scheme. They are particularly interested in working more closely with partners and collaborators on new events and projects. All ideas are welcome! Integration and Inclusion is the theme for the latest call for small grants proposals. Through the small grants scheme they are seeking to enliven awareness of the ways in which languages are experienced, practised, taught and researched. They are looking for proposals that relate to these issues, thinking across the six research strands of the project. Details of this, and the project as a whole, can be found here: https://www.languageacts.org/related-projects/call-proposals-integration-and-inclusion/ The deadline for applications is 31 January 2019. For further details, please email: languageacts@kcl..ac.uk

Posted: 19th December 2018
Read more

PhD bursary at the University of Portsmouth: Misogyny and homophobia in online amateur translation communities

This PhD offers a fantastic opportunity for a candidate interested in investigating hate speech in online fan communities to undertake new research on misogyny and homophobia in fansubbing and fan translation forums, such as Subsfactory or YYETS, and YouTube translation communities (e.g. Vietsub). While we anticipate that the successful applicant will refine the research questions and choose case studies, it’s expected that the project will provide an account of the language used in bullying or hate speech in these communities and investigate the forms and practice of mediation that have been used to minimise it. The successful applicant will explore how linguistic discrimination is carried over from the offline world into the online world, and how aggressors construct their online identity, both individually and as part of a group. Existing datasets collected from Reddit as part of the project ‘The Language of Cybersexism’ will provide opportunities for statistical comparison with the linguistic features seen in fansubbing communities. This is an exciting opportunity for interdisciplinary study that touches on aspects of linguistics, fandom, translation, sociology, criminology and gender studies. The successful applicant will benefit from the supervisors’ interdisciplinary experience of fan communities, translation, corpus linguistics, gender and sexual discrimination, discourse analysis, law, as well as their experience of dealing with research ethics.   Candidate specification Candidates must be UK or EU residents and hold a good honours degree (2:1 or above) from a recognised higher education institution.We require English language proficiency at a minimum of IELTS band 6.5 with no component score below 6.0. Additionally, we welcome applications from candidates who have native or near-native competence in a language other than English (preferably French or Italian) with a 2:1 (or equivalent) at bachelor’s degree in applied linguistics, media studies, or translation studies (or related disciplines). Ideally, candidates will have a master’s degree in a relevant area, excellent IT skills, especially webscraping, as well as familiarity with corpus-based discourse analysis.   Enquiries and application Please contact Dr Jonathan Evans (jonathan.evans@port.ac.uk) to discuss your interest before you apply, quoting both the project code and the project title. When you are ready to apply, you can use our online application form, making sure you submit a personal statement, proof of your degrees and grades, details of two referees, proof of your English language proficiency and an up-to-date CV. Please also submit a research proposal (up to 1000 words), detailing how you would develop this project:• What research questions would you pose?• How would you design the project?• What research methods would you use?• How would you engage with/ build on existing research? Our ‘How to Apply’ page offers further guidance on the PhD application process. If you want to be considered for this funded PhD opportunity you must quote project code SLAL4360219 when applying. More details here: https://www.findaphd.com/phds/project/misogyny-and-homophobia-in-online-amateur-translation-communities/?p104350  

Posted: 6th December 2018
Read more

New Publication: A sociological approach to poetry translation: Modern European poet-translators

Jacob Blakesley This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature. https://www.routledge.com/A-Sociological-Approach-to-Poetry-Translation-Modern-European-Poet-Translators/Blakesley/p/book/9781138616035 

Posted: 29th November 2018
Read more

New OA book: Ethics and Aesthetics of Translation

About the book Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms. About the author Harriet Hulme completed her PhD in Comparative Literature at UCL in 2016. She is currently a Postdoctoral Fellow in the Society of Fellows in the Humanities at the University of Hong Kong. Her research focuses on contemporary literary representations of hospitality, with particular interest in refugee writing and narratives of homelessness and nomadism. Her work has appeared in the journal Creative Critical Studies and she has contributed to two edited volumes: Fear and Fantasy in a Global World(2015) and Self-Translation and Power (2017). https://www.ucl.ac.uk/ucl-press/browse-books/ethics-and-aesthetics-of-translation?utm_source=jiscmail&utm_medium=listserv&utm_campaign=jiscmail_TRANSLATIO_hulme  

Posted: 20th November 2018
Read more