Simply visit the link below and complete the form to download a free access voucher for the collection.
https://www.crcpress.com/go/iatis_free_to_view?utm_source=CRCPress&utm_medium=cms&utm_campaign=171112016
The full list of titles:
Introducing Translation Studies, By Jeremy Munday
In Other Words, By Mona Baker
Translating as a Purposeful Activity, By Christiane Nord
The Translation Studies Reader, Edited by Lawrence Venuti
Translation: The Basics, By Juliane House
Exploring Translation Theories, By Anthony Pym
The Routledge Handbook of Translation and Culture, Edited by Sue-Ann Harding, Ovidi Carbonell Cortes
The Translator's Invisibility, By Lawrence Venuti
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Edited by Kirsten Malmkjaer
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, By Edwin Gentzler
New book: Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable attention but there is much more to be done before we can claim that NLP and Machine Translation (MT) systems process MWUs successfully.
This volume provides a general overview of the field with particular reference to Machine Translation and Translation Technology and focuses on languages such as English, Basque, French, Romanian, German, Dutch and Croatian, among others. The chapters of the volume illustrate a variety of topics that address this challenge, such as the use of rule-based approaches, compound splitting techniques, MWU identification methodologies in multilingual applications, and MWU alignment issues.
https://benjamins.com/catalog/cilt.341
New book: Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from different countries working with the English-French language pair. Creativity is looked at from a cross-cultural perspective, taking into account many diverse aspects and angles, which involve different processes and actors. Divided into two subsections and accompanied by a double preface in English as well as by a foreword and an introduction in both languages, the book is the result of demanding editing work.
http://www.aracneeditrice.it/index.php/pubblicazione.html?item=9788825509601
Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities.
‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.
https://vernonpress.com/book/368
New publication: Reception Studies and Audiovisual Translation
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
https://benjamins.com/catalog/btl.141
New publication: Translation Quality Assessment - From Principles to Practice
This is the first volume that brings together research and practice from academic and industry settings and a combination of human and machine translation evaluation. Its comprehensive collection of papers by leading experts in human and machine translation quality and evaluation who situate current developments and chart future trends fills a clear gap in the literature. This is critical to the successful integration of translation technologies in the industry today, where the lines between human and machine are becoming increasingly blurred by technology: this affects the whole translation landscape, from students and trainers to project managers and professionals, including in-house and freelance translators, as well as, of course, translation scholars and researchers.
The editors have broad experience in translation quality evaluation research, including investigations into professional practice with qualitative and quantitative studies, and the contributors are leading experts in their respective fields, providing a unique set of complementary perspectives on human and machine translation quality and evaluation, combining theoretical and applied approaches.
https://www.springer.com/gp/book/9783319912400
To coincide with the IATIS conference, Routledge are currently offering a free Translation Studies chapter collection showcasing new and recent Translation Studies books. The collection includes chapters from The Routledge Handbook of Translation and Politics, The Routledge Handbook of Translation and Culture,Translation and Paratexts, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, and Fictional Translators.
To download the collection, visit the following page: https://www.crcpress.com/go/routledge_iatis_chapter_collection?utm_source=CRCPress&utm_medium=cms&utm_campaign=180616034
In addition, Routledge are also holding a prize draw until 13th July 2018. To be in with a chance of winning £150 worth of Routledge titles, simply complete the form on the following page: https://www.crcpress.com/go/routledge_iatis_chapter_collection?utm_source=CRCPress&utm_medium=cms&utm_campaign=180616034
New - Colonial Encounter: Telugu–English Literary and Cultural Interface
This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century. Moving beyond Edward Said’s theoretical paradigms which suggest that these interfaces were driven by imperial and colonial interests, the essays in this volume look at how they also triggered developments within the indigenous literary and cultural practices and evolved new forms of expression.
The book will be of great interest to scholars and researchers of linguistics, translation studies, comparative literature, cultural studies and modern South Asian history.
https://www.routledge.com/Colonial-Encounter-TeluguEnglish-Literary-and-Cultural-Interface/Vijayasree-Sridhar-Sengupta/p/book/9781138068933
New publication: Translation and Censorship - an agent-oriented approach
Working with the concept of censorship in Translation Studies is working with a (political) term that does not bring order to our field of study. Translation inseparable from various constraints offers the theoretical possibility of being equated with censorship. How can translation, as a process and a product that essentially functions as a complex network of exclusions and inclusions, be studied distinctively in relation to censorship – i. e. in relation to a similar complex network? What is the added value of ascribing different names to these two complex networks of exclusion and inclusion? Beyond external regulations and text-bound clues, agony and irritation are to be sought. These combined with a state of forlornness make the violence of censorship differentiable as such.
Zahra Samareh studied Translation and Interpreting in Iran and carried out her dissertation in the field of Translation Studies at Johannes Gutenberg University of Mainz in Germany. In addition to censorship, her main research subjects include taboos and violence in relation to interlingual and intercultural communication. She has worked as a lecturer at Johannes Gutenberg University of Mainz/Germersheim and is a translator for German, English and Persian.
http://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-32-zahra-samareh-translation-and-censorship/backPID/ost-west-express-kultur-und-uebersetzung.html
New publication: Key Cultural Texts in Translation
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.
https://benjamins.com/catalog/btl.140
The Influence of Translation on the Arabic Language: English Idioms in Arabic Satellite TV Stations
This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics.
The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers’ choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book.
http://www.cambridgescholars.com/the-influence-of-translation-on-the-arabic-language
The draws coincide with the publication of every second Bulletin (roughly once every six weeks), with a randomly-selected contributor winning a book or eBook up to the value of £50 from the Routledge website.
The winner of our fourth prize was Brian Mossop from York University, Canada. He selected Composing for Voice: Exploring Voice, Language and Music, which elucidates how language and music function together from the perspectives of composers, singers and actors, providing an understanding of the complex functions of the voice pedagogically, musicologically and dramatically.
As Brian explained: "I’ve become very interested lately in the relationship between language and music, both theoretically and practically (I’m an amateur choral singer). In particular, what happens when composers set words to music? To what extent do they ‘translate’ the intonational and rhythmic properties of the wordings into musical features?"
To be in with a chance of winning the next prize draw, send your news items to Joseph Lambert (j.a.lambert@2007.hull.ac.uk) or submit through the IATIS platform.
About the IATIS Bulletin
The Bulletin is published roughly once every three weeks and provides IATIS members with the latest news from Translation and Interpreting Studies. Items typically include calls for papers, new publications, job announcements in the field, conference experiences, and events such as workshops or seminars.