All the latest updates

IATIS News

Home / News

Browse News

New publication: Translation Quality Assessment - From Principles to Practice

This is the first volume that brings together research and practice from academic and industry settings and a combination of human and machine translation evaluation. Its comprehensive collection of papers by leading experts in human and machine translation quality and evaluation who situate current developments and chart future trends fills a clear gap in the literature. This is critical to the successful integration of translation technologies in the industry today, where the lines between human and machine are becoming increasingly blurred by technology: this affects the whole translation landscape, from students and trainers to project managers and professionals, including in-house and freelance translators, as well as, of course, translation scholars and researchers. The editors have broad experience in translation quality evaluation research, including investigations into professional practice with qualitative and quantitative studies, and the contributors are leading experts in their respective fields, providing a unique set of complementary perspectives on human and machine translation quality and evaluation, combining theoretical and applied approaches. https://www.springer.com/gp/book/9783319912400  

Posted: 19th June 2018
Read more

Free Routledge Chapter Collection and Prize Draw

To coincide with the IATIS conference, Routledge are currently offering a free Translation Studies chapter collection showcasing new and recent Translation Studies books. The collection includes chapters from The Routledge Handbook of Translation and Politics, The Routledge Handbook of Translation and Culture,Translation and Paratexts, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, and Fictional Translators. To download the collection, visit the following page: https://www.crcpress.com/go/routledge_iatis_chapter_collection?utm_source=CRCPress&utm_medium=cms&utm_campaign=180616034 In addition, Routledge are also holding a prize draw until 13th July 2018. To be in with a chance of winning £150 worth of Routledge titles, simply complete the form on the following page: https://www.crcpress.com/go/routledge_iatis_chapter_collection?utm_source=CRCPress&utm_medium=cms&utm_campaign=180616034

Posted: 5th June 2018
Read more

New - Colonial Encounter: Telugu–English Literary and Cultural Interface

This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century. Moving beyond Edward Said’s theoretical paradigms which suggest that these interfaces were driven by imperial and colonial interests, the essays in this volume look at how they also triggered developments within the indigenous literary and cultural practices and evolved new forms of expression. The book will be of great interest to scholars and researchers of linguistics, translation studies, comparative literature, cultural studies and modern South Asian history. https://www.routledge.com/Colonial-Encounter-TeluguEnglish-Literary-and-Cultural-Interface/Vijayasree-Sridhar-Sengupta/p/book/9781138068933  

Posted: 30th May 2018
Read more

New publication: Translation and Censorship - an agent-oriented approach

Working with the concept of censorship in Translation Studies is working with a (political) term that does not bring order to our field of study. Translation inseparable from various constraints offers the theoretical possibility of being equated with censorship. How can translation, as a process and a product that essentially functions as a complex network of exclusions and inclusions, be studied distinctively in relation to censorship – i. e. in relation to a similar complex network? What is the added value of ascribing different names to these two complex networks of exclusion and inclusion? Beyond external regulations and text-bound clues, agony and irritation are to be sought. These combined with a state of forlornness make the violence of censorship differentiable as such. Zahra Samareh studied Translation and Interpreting in Iran and carried out her dissertation in the field of Translation Studies at Johannes Gutenberg University of Mainz in Germany. In addition to censorship, her main research subjects include taboos and violence in relation to interlingual and intercultural communication. She has worked as a lecturer at Johannes Gutenberg University of Mainz/Germersheim and is a translator for German, English and Persian. http://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-32-zahra-samareh-translation-and-censorship/backPID/ost-west-express-kultur-und-uebersetzung.html  

Posted: 30th May 2018
Read more

New publication: Key Cultural Texts in Translation

In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern. https://benjamins.com/catalog/btl.140

Posted: 9th May 2018
Read more

The Influence of Translation on the Arabic Language: English Idioms in Arabic Satellite TV Stations

This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics. The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers’ choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book. http://www.cambridgescholars.com/the-influence-of-translation-on-the-arabic-language

Posted: 9th May 2018
Read more

Latest IATIS Bulletin prize winner

The draws coincide with the publication of every second Bulletin (roughly once every six weeks), with a randomly-selected contributor winning a book or eBook up to the value of £50 from the Routledge website. The winner of our fourth prize was Brian Mossop from York University, Canada. He selected Composing for Voice: Exploring Voice, Language and Music, which elucidates how language and music function together from the perspectives of composers, singers and actors, providing an understanding of the complex functions of the voice pedagogically, musicologically and dramatically. As Brian explained: "I’ve become very interested lately in the relationship between language and music, both theoretically and practically (I’m an amateur choral singer). In particular, what happens when composers set words to music? To what extent do they ‘translate’ the intonational and rhythmic properties of the wordings into musical features?" To be in with a chance of winning the next prize draw, send your news items to Joseph Lambert (j.a.lambert@2007.hull.ac.uk) or submit through the IATIS platform.     About the IATIS Bulletin The Bulletin is published roughly once every three weeks and provides IATIS members with the latest news from Translation and Interpreting Studies. Items typically include calls for papers, new publications, job announcements in the field, conference experiences, and events such as workshops or seminars.

Posted: 9th May 2018
Read more

New publication: The Routledge Handbook of Translation and Politics

The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Politics/Evans-Fernandez/p/book/9781138657564   Chapter Three - Translation and Fascism - is currently available to download as a free pdf: https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315621289;jsessionid=z7bbc3a6egzyBKhzQ83laJIW  

Posted: 3rd May 2018
Read more

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies. https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214  

Posted: 17th April 2018
Read more

New publication: The Routledge Handbook of Translation and Culture

The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. The Routledge Handbook of Translation and Culture (2018), which I co-edited with Ovidi Carbonell Cortés (University of Salamanca), is the second publication in the ambitious Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies series https://www.routledge.com/Routledge-Handbooks-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RHTI. With the Handbook of Translation Studies and Linguistics (ed. Kirsten Malmkjaer) published at the end of last year and at least four more to be published this year on politics (ed. Jonathan Evans and Fruela Fernandez), literary translation (ed. Ben Van Wyke and Kelly Washbourne), audiovisual translation (ed. Luis Pérez-González) and philosophy (ed. J Piers Rawling and Philip Wilson), the series marks, I think, an important moment in the recognition of our discipline. Each volume is an enormous undertaking - ours brings together 32 chapters from 39 authors – and while we tried to be comprehensive so as to produce a useful reference volume, we also realised that a book such as this can only ever be a partial snapshot of the field. Yet that in itself made the project very exciting for us. Translation and culture is a huge subject, so we tried to commission chapters with titles that would encourage our contributors to write on topics from fresh angles. Some chapters work as thorough literature reviews, others as case studies and still others as extended essays. To recruit so many authors meant inevitably reaching out to scholars and practitioners in other disciplines and it was both a challenge and a delight to work with such a range of people. I’m looking forward to seeing the other Handbooks in print; together they offer a map that can show us in Translation Studies something of where we have been and where we may yet travel. Sue-Ann Harding Chair of the IATIS Executive Council Queen’s University Belfast https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Culture/Harding-CORTES/p/book/9781138946309

Posted: 9th April 2018
Read more

New publication: Translation and Paratexts

As the "thresholds" through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Written in three parts, Kathryn Batchelor firstly offers a critical overview of recent scholarship, and then in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, beforeconcluding with a final part outlining the theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in Translation Studies, Interpreting studies and Literary Translation. https://www.routledge.com/Translation-and-Paratexts/Batchelor/p/book/9781138488977  

Posted: 27th March 2018
Read more

Third IATIS Bulletin Prize Winner

The draws coincide with the publication of every second Bulletin (roughly once every six weeks), with a randomly-selected contributor winning a book or eBook up to the value of £50 from the Routledge website. The winner of our third prize was Klaus Mundt from the University of Nottingham. He selected Translation and Emotion: A Psychological Perspective by Séverine Hubscher-Davidson. The book applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed light on how emotions can impact decision-making and problem-solving when translating. Klaus explained his reasons for selecting this text as follows: My teaching and my research on translator training are rooted in Mediated Learning Experience and thus draw on different areas of psychology. I consider the affective environment in which we learn and work as a crucial factor in the way we approach texts and translate them, especially if the texts we translate are themselves emotionally loaded. That is why I chose 'Translation and Emotion: A Psychological Perspective', which presents empirical data in relation to phenomena that I have so far only been able to observe anecdotally. To be in with a chance of winning the next prize draw, send your news items to Joseph Lambert (j.a.lambert@2007.hull.ac.uk). About the IATIS Bulletin The Bulletin is published roughly once every three weeks and provides IATIS members with the latest news from Translation and Interpreting Studies. Items typically include calls for papers, new publications, job announcements in the field, conference experiences, and events such as workshops or seminars.

Posted: 27th March 2018
Read more