As a translation studies community which loves sharing knowledge, expertise and resources, we’d love to know what you’re reading and which books you have found most insightful and/or helpful. So as a bit of fun, we have set up a new competition with Routledge which is all about sharing your book recommendations.
Here’s all you have to do:
Take a selfie of you and the Routledge book you recommend (OR just a photo of the book if you’re feeling a bit camera shy!)
Post the photo along with a short tweet about why you recommend it
Tag your tweet with hashtag #IATISreadsRoutledge
That’s it!
The competition will close at midnight GMT on 31st March 2019. The winner will be drawn at random and will receive a £100 Routledge book voucher. (See below for full terms and conditions.)
After the competition has ended, our partners Routledge have agreed to put together an online collection to showcase all the books you have recommended, as well as make a sample chapter from each book available for all IATIS members to read.
We hope that this will become a great resource for you all to dip into, and that you will have fun along the way. We look forward to seeing your recommendations!
________________________
Competition Terms and Conditions
This competition is run by IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies (the “Promoter”).
All Twitter post entries must be published between 12 noon GMT 4th January 2019 and midnight GMT on 31st March 2019.
You may choose any Routledge Translation Studies book: new, old or one you have authored/edited yourself.
Entry is not limited, so if you fancy posting about more than one book, please do. (This will also increase your chances of winning the competition!)
There will be one winner chosen at random supervised by an independent person.
The winner will win a £100 Routledge book voucher.
The prize for the winner is non-exchangeable, non-transferable and no cash alternative is offered.
The winner will be notified via Twitter and must provide the Promoter with their email address so they can be sent the voucher.
If the winner does not respond to the Promoter within 30 days of being notified by the Promoter, then the winner’s prize will be forfeited and the Promoter will be entitled to select another winner in accordance with the process described above.
This competition is in no way sponsored, endorsed or administered by, or associated with, Facebook or Twitter.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Language Acts and Worldmaking: Small Grants Scheme
Language Acts and Worldmaking has announced a new Call for Proposals for their Small Grants Scheme. They are particularly interested in working more closely with partners and collaborators on new events and projects. All ideas are welcome!
Integration and Inclusion is the theme for the latest call for small grants proposals. Through the small grants scheme they are seeking to enliven awareness of the ways in which languages are experienced, practised, taught and researched. They are looking for proposals that relate to these issues, thinking across the six research strands of the project. Details of this, and the project as a whole, can be found here: https://www.languageacts.org/related-projects/call-proposals-integration-and-inclusion/
The deadline for applications is 31 January 2019.
For further details, please email: languageacts@kcl..ac.uk
PhD bursary at the University of Portsmouth: Misogyny and homophobia in online amateur translation communities
This PhD offers a fantastic opportunity for a candidate interested in investigating hate speech in online fan communities to undertake new research on misogyny and homophobia in fansubbing and fan translation forums, such as Subsfactory or YYETS, and YouTube translation communities (e.g. Vietsub). While we anticipate that the successful applicant will refine the research questions and choose case studies, it’s expected that the project will provide an account of the language used in bullying or hate speech in these communities and investigate the forms and practice of mediation that have been used to minimise it.
The successful applicant will explore how linguistic discrimination is carried over from the offline world into the online world, and how aggressors construct their online identity, both individually and as part of a group. Existing datasets collected from Reddit as part of the project ‘The Language of Cybersexism’ will provide opportunities for statistical comparison with the linguistic features seen in fansubbing communities.
This is an exciting opportunity for interdisciplinary study that touches on aspects of linguistics, fandom, translation, sociology, criminology and gender studies. The successful applicant will benefit from the supervisors’ interdisciplinary experience of fan communities, translation, corpus linguistics, gender and sexual discrimination, discourse analysis, law, as well as their experience of dealing with research ethics.
Candidate specification
Candidates must be UK or EU residents and hold a good honours degree (2:1 or above) from a recognised higher education institution.We require English language proficiency at a minimum of IELTS band 6.5 with no component score below 6.0.
Additionally, we welcome applications from candidates who have native or near-native competence in a language other than English (preferably French or Italian) with a 2:1 (or equivalent) at bachelor’s degree in applied linguistics, media studies, or translation studies (or related disciplines). Ideally, candidates will have a master’s degree in a relevant area, excellent IT skills, especially webscraping, as well as familiarity with corpus-based discourse analysis.
Enquiries and application
Please contact Dr Jonathan Evans (jonathan.evans@port.ac.uk) to discuss your interest before you apply, quoting both the project code and the project title.
When you are ready to apply, you can use our online application form, making sure you submit a personal statement, proof of your degrees and grades, details of two referees, proof of your English language proficiency and an up-to-date CV.
Please also submit a research proposal (up to 1000 words), detailing how you would develop this project:• What research questions would you pose?• How would you design the project?• What research methods would you use?• How would you engage with/ build on existing research?
Our ‘How to Apply’ page offers further guidance on the PhD application process.
If you want to be considered for this funded PhD opportunity you must quote project code SLAL4360219 when applying.
More details here: https://www.findaphd.com/phds/project/misogyny-and-homophobia-in-online-amateur-translation-communities/?p104350
New Publication: A sociological approach to poetry translation: Modern European poet-translators
Jacob Blakesley
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
https://www.routledge.com/A-Sociological-Approach-to-Poetry-Translation-Modern-European-Poet-Translators/Blakesley/p/book/9781138616035
About the book
Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance.
Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.
About the author
Harriet Hulme completed her PhD in Comparative Literature at UCL in 2016. She is currently a Postdoctoral Fellow in the Society of Fellows in the Humanities at the University of Hong Kong. Her research focuses on contemporary literary representations of hospitality, with particular interest in refugee writing and narratives of homelessness and nomadism. Her work has appeared in the journal Creative Critical Studies and she has contributed to two edited volumes: Fear and Fantasy in a Global World(2015) and Self-Translation and Power (2017).
https://www.ucl.ac.uk/ucl-press/browse-books/ethics-and-aesthetics-of-translation?utm_source=jiscmail&utm_medium=listserv&utm_campaign=jiscmail_TRANSLATIO_hulme
Nonfiction Translation Competition for translators from German 2018
GINT 2018
Geisteswissenschaften International
Nonfiction Translators Competition
In cooperation with the Frankfurt Book Fair New York, Geisteswissenschaften International is inviting all aspiring translators of German to participate in a competition. The winning translations will receive prize money – first place: $1500, second place: $1000, third place: $500.
In order to take part in the competition, participants have to formally confirm that to date, they have not published more than one book-length translation of their own. By submitting a translation for the competition, translators agree to our regulations, and confirm that the text they are turning in is their work alone. This means that they completed the translation without the assistance of another person or team.
A German excerpt to translate (approx. 900 words) can be downloaded from www.boersenverein.de/gint starting October 16. Please submit your English translation to geisteswissenschaften-international@boev.de by November 15, 2018. However, only the first 100 entries to reach Geisteswissenschaften International by sequence of arrival will be accepted.
The winners will be notified via email by December 31, 2018 and officially announced in January 2019.
For more information, contact
Ms. Anke Simon
Geisteswissenschaften International
c/o Börsenverein des Deutschen Buchhandels e.V.
Braubachstr. 16, 60311 Frankfurt am Main, Germany
phone: +49 (0) 69/ 1306 - 599,
email: geisteswissenschaften-international@boev.de, http://www.geisteswissenschaften-international.de
AHRC postgraduate funding in Modern Languages at the University of Liverpool
MLC has specialist researchers and active practitioners in translation across all our subject areas and we supervise projects in a wide range of language combinations, not limited to those we teach at undergraduate level in the department. We offer a creative-critical pathway as well as a standard academic one in Translation Studies.
Our particular strengths lie in the cultural, historical, transnational, and political dimensions of translation, as well as in practice-based approaches, especially in literary and academic settings. We particularly welcome projects that complement our interest in the multiple intersections between language, media, and identity. We have established clusters of PhD students working on volunteer and non-professional translation (e.g. fansubbing) and on sociological approaches to translation in a number of settings (e.g. journalism). Other areas of particular interest include audio-visual translation, as well as gender, queer, and postcolonial translation theories and practice.
The Department of Modern Languages and Cultures comprises academic staff working across a wide range of language-based studies covering literature, new media, film, history, politics, culture, sociolinguistics and translation studies. Alongside French, German, Hispanic Studies, Italian, Latin American Studies and Chinese, the department also offers Film Studies. The Department is an active participant in the School’s inter-disciplinary research centres, including the Centre for the Study of International Slavery, the Centre for Medieval and Renaissance Studies and the Eighteenth-Century Worlds research centre. Since 2010, we have been part of the School of Histories, Languages and Cultures, one of four Schools in the Faculty of Humanities and Social Sciences.
Funding options
The AHRC North West Consortium Doctoral Training Partnership offers funding for PhD (+3 or +2) through the Modern Languages and Translation Pathway and the Language-Based Area Studies Pathway. More information is available on the NWCDTP’s website.
Deadline and Application Process
To apply for an AHRC award, you must have submitted your admissions application for an eligible programme at the University of Liverpool through the online form by 10 December 2018:https://www.liverpool.ac.uk/study/postgraduate/applying/ .
AHRC NWCDTP deadline: 8 February 2019 (5pm).
More information
Those interested in applying are strongly encouraged to contact their prospective supervisors well in advance of the deadline.
Prospective applicants are encourage to attend our Postgraduate Research Open Day on 7 November, 1-4pm, Vine Court, University of Liverpool. The PGR Open Day includes sessions on research proposals, AHRC, ESRC and other funding sources.
Contact
Those interested in applying can contact Dr Marieke Riethof (mriethof@liverpool.ac.uk ).
Funding Opportunity to organise an IATIS Regional Workshop: open to all current IATIS members
Three IATIS regional workshops were funded between 2015 and 2017 (see https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences/regional-workshops/past-regional-workshops for details of these and other past workshops). This funding is possible because of a joint initiative by Routledge and IATIS to co-fund two regional workshops each academic year. A maximum of £750 is available for each workshop selected competitively. Workshop organisers are expected to source further funding from local funding bodies and organisations to meet the total cost of the workshop if required.
This funding opportunity is available to all current members. Non-member applicants must have paid for IATIS membership by the deadline.
We are currently inviting applications for workshops to be held in 2019. For further details and terms and conditions of funding please see: https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences/regional-workshops/funding
For informal enquiries, please contact any member of IATIS Regional Workshops Committee: https://www.iatis.org/index.php/about-us/who-we-are/committees/workshops-committee
Next closing date: November 30, 2018
Publication: Translation and Global Spaces of Power
This book focuses on the role of translation in a globalising world. It presents a series of case studies that explore the ways in which translation is subject to ideology and power play across diverging domains and genres. Broadly based on a discussion of 'translation and the economies of power', the chapters examine an array of contextual and textual factors, ranging from global, regional and institutional power relations to the linguistic, stylistic and rhetorical implications of translation decisions. The book maps the multiple ways in which power relations and ideological positions affect cross-cultural communication, with special reference to repressive practices in history, translation policies, media power and commercial hegemonies. It concludes that future translation research will benefit from a more sustained emphasis on the power of technology and economic capital.
http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781788921800
Would you like to be in with a chance of winning up to £200 of Routledge books of your choice?
One lucky winner will receive £200 worth of books of their choice, while three runners-up will receive £100 worth of books of their choice!
Simply fill in the form on the following page before 30th November 2018 to be in with a chance of winning.
https://www.crcpress.com/go/iatis_end_of_year_pd?utm_source=shared_link&utm_medium=post&utm_campaign=B181001945
Terms and conditions apply.
Good luck!
P.S. If you'd like to find out about new products, special discounts, free content, and more, be sure to tick the box to receive email news from Routledge.
This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.
https://www.routledge.com/A-BioSemiotic-Theory-of-Translation-The-Emergence-of-Social-Cultural/Marais/p/book/9781138307377
Established by the Research Grants Council (RGC) of Hong Kong in 2009, the Hong Kong PhD Fellowship Scheme (HKPFS) aims at attracting the best and brightest students in the world to pursue their PhD studies in Hong Kong's universities.
Candidates who are seeking admission as new full time PhD students in the following eight universities, irrespective of their country of origin, prior work experience and ethnic background, should be eligible to apply.
Applicants should demonstrate outstanding qualities of academic performance, research ability / potential, communication and interpersonal skills, and leadership abilities.
The Fellowship provides an annual stipend of HK$301,200 (approximately US$38,600) and a conference and research-related travel allowance of HK$12,600 (approximately US$1,600) per year for each awardee for a period up to three years. 250 PhD Fellowships will be awarded in the 2019/20 academic year*. For awardees who need more than three years to complete the PhD degree, additional support may be provided by the chosen universities. For details, please contact the universities concerned directly.
With five departments (Chinese Language and Literature; English Language and Literature; Humanities and Creative Writing; Music; and Religion and Philosophy), one Programme (Translation), a Language Centre, four research centres (for Applied Ethics; Chinese Cultural Heritage; Sino-Christian Studies; and Translation), and two research institutes (the Jao Tsung-I Academy of Sinology and the Mr Simon Suen and Mrs Mary Suen Sino-Humanitas Institute), the Faculty of Arts at HKBU offers an especially rich environment for comparative, cross-cultural research of global relevance.
Further details: https://cerg1.ugc.edu.hk/hkpfs/index.html