Nonfiction Translation Competition for translators from German 2018
GINT 2018
Geisteswissenschaften International
Nonfiction Translators Competition
In cooperation with the Frankfurt Book Fair New York, Geisteswissenschaften International is inviting all aspiring translators of German to participate in a competition. The winning translations will receive prize money – first place: $1500, second place: $1000, third place: $500.
In order to take part in the competition, participants have to formally confirm that to date, they have not published more than one book-length translation of their own. By submitting a translation for the competition, translators agree to our regulations, and confirm that the text they are turning in is their work alone. This means that they completed the translation without the assistance of another person or team.
A German excerpt to translate (approx. 900 words) can be downloaded from www.boersenverein.de/gint starting October 16. Please submit your English translation to geisteswissenschaften-international@boev.de by November 15, 2018. However, only the first 100 entries to reach Geisteswissenschaften International by sequence of arrival will be accepted.
The winners will be notified via email by December 31, 2018 and officially announced in January 2019.
For more information, contact
Ms. Anke Simon
Geisteswissenschaften International
c/o Börsenverein des Deutschen Buchhandels e.V.
Braubachstr. 16, 60311 Frankfurt am Main, Germany
phone: +49 (0) 69/ 1306 - 599,
email: geisteswissenschaften-international@boev.de, http://www.geisteswissenschaften-international.de
AHRC postgraduate funding in Modern Languages at the University of Liverpool
MLC has specialist researchers and active practitioners in translation across all our subject areas and we supervise projects in a wide range of language combinations, not limited to those we teach at undergraduate level in the department. We offer a creative-critical pathway as well as a standard academic one in Translation Studies.
Our particular strengths lie in the cultural, historical, transnational, and political dimensions of translation, as well as in practice-based approaches, especially in literary and academic settings. We particularly welcome projects that complement our interest in the multiple intersections between language, media, and identity. We have established clusters of PhD students working on volunteer and non-professional translation (e.g. fansubbing) and on sociological approaches to translation in a number of settings (e.g. journalism). Other areas of particular interest include audio-visual translation, as well as gender, queer, and postcolonial translation theories and practice.
The Department of Modern Languages and Cultures comprises academic staff working across a wide range of language-based studies covering literature, new media, film, history, politics, culture, sociolinguistics and translation studies. Alongside French, German, Hispanic Studies, Italian, Latin American Studies and Chinese, the department also offers Film Studies. The Department is an active participant in the School’s inter-disciplinary research centres, including the Centre for the Study of International Slavery, the Centre for Medieval and Renaissance Studies and the Eighteenth-Century Worlds research centre. Since 2010, we have been part of the School of Histories, Languages and Cultures, one of four Schools in the Faculty of Humanities and Social Sciences.
Funding options
The AHRC North West Consortium Doctoral Training Partnership offers funding for PhD (+3 or +2) through the Modern Languages and Translation Pathway and the Language-Based Area Studies Pathway. More information is available on the NWCDTP’s website.
Deadline and Application Process
To apply for an AHRC award, you must have submitted your admissions application for an eligible programme at the University of Liverpool through the online form by 10 December 2018:https://www.liverpool.ac.uk/study/postgraduate/applying/ .
AHRC NWCDTP deadline: 8 February 2019 (5pm).
More information
Those interested in applying are strongly encouraged to contact their prospective supervisors well in advance of the deadline.
Prospective applicants are encourage to attend our Postgraduate Research Open Day on 7 November, 1-4pm, Vine Court, University of Liverpool. The PGR Open Day includes sessions on research proposals, AHRC, ESRC and other funding sources.
Contact
Those interested in applying can contact Dr Marieke Riethof (mriethof@liverpool.ac.uk ).
Funding Opportunity to organise an IATIS Regional Workshop: open to all current IATIS members
Three IATIS regional workshops were funded between 2015 and 2017 (see https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences/regional-workshops/past-regional-workshops for details of these and other past workshops). This funding is possible because of a joint initiative by Routledge and IATIS to co-fund two regional workshops each academic year. A maximum of £750 is available for each workshop selected competitively. Workshop organisers are expected to source further funding from local funding bodies and organisations to meet the total cost of the workshop if required.
This funding opportunity is available to all current members. Non-member applicants must have paid for IATIS membership by the deadline.
We are currently inviting applications for workshops to be held in 2019. For further details and terms and conditions of funding please see: https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences/regional-workshops/funding
For informal enquiries, please contact any member of IATIS Regional Workshops Committee: https://www.iatis.org/index.php/about-us/who-we-are/committees/workshops-committee
Next closing date: November 30, 2018
Publication: Translation and Global Spaces of Power
This book focuses on the role of translation in a globalising world. It presents a series of case studies that explore the ways in which translation is subject to ideology and power play across diverging domains and genres. Broadly based on a discussion of 'translation and the economies of power', the chapters examine an array of contextual and textual factors, ranging from global, regional and institutional power relations to the linguistic, stylistic and rhetorical implications of translation decisions. The book maps the multiple ways in which power relations and ideological positions affect cross-cultural communication, with special reference to repressive practices in history, translation policies, media power and commercial hegemonies. It concludes that future translation research will benefit from a more sustained emphasis on the power of technology and economic capital.
http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781788921800
Would you like to be in with a chance of winning up to £200 of Routledge books of your choice?
One lucky winner will receive £200 worth of books of their choice, while three runners-up will receive £100 worth of books of their choice!
Simply fill in the form on the following page before 30th November 2018 to be in with a chance of winning.
https://www.crcpress.com/go/iatis_end_of_year_pd?utm_source=shared_link&utm_medium=post&utm_campaign=B181001945
Terms and conditions apply.
Good luck!
P.S. If you'd like to find out about new products, special discounts, free content, and more, be sure to tick the box to receive email news from Routledge.
This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.
https://www.routledge.com/A-BioSemiotic-Theory-of-Translation-The-Emergence-of-Social-Cultural/Marais/p/book/9781138307377
Established by the Research Grants Council (RGC) of Hong Kong in 2009, the Hong Kong PhD Fellowship Scheme (HKPFS) aims at attracting the best and brightest students in the world to pursue their PhD studies in Hong Kong's universities.
Candidates who are seeking admission as new full time PhD students in the following eight universities, irrespective of their country of origin, prior work experience and ethnic background, should be eligible to apply.
Applicants should demonstrate outstanding qualities of academic performance, research ability / potential, communication and interpersonal skills, and leadership abilities.
The Fellowship provides an annual stipend of HK$301,200 (approximately US$38,600) and a conference and research-related travel allowance of HK$12,600 (approximately US$1,600) per year for each awardee for a period up to three years. 250 PhD Fellowships will be awarded in the 2019/20 academic year*. For awardees who need more than three years to complete the PhD degree, additional support may be provided by the chosen universities. For details, please contact the universities concerned directly.
With five departments (Chinese Language and Literature; English Language and Literature; Humanities and Creative Writing; Music; and Religion and Philosophy), one Programme (Translation), a Language Centre, four research centres (for Applied Ethics; Chinese Cultural Heritage; Sino-Christian Studies; and Translation), and two research institutes (the Jao Tsung-I Academy of Sinology and the Mr Simon Suen and Mrs Mary Suen Sino-Humanitas Institute), the Faculty of Arts at HKBU offers an especially rich environment for comparative, cross-cultural research of global relevance.
Further details: https://cerg1.ugc.edu.hk/hkpfs/index.html
Simply visit the link below and complete the form to download a free access voucher for the collection.
https://www.crcpress.com/go/iatis_free_to_view?utm_source=CRCPress&utm_medium=cms&utm_campaign=171112016
The full list of titles:
Introducing Translation Studies, By Jeremy Munday
In Other Words, By Mona Baker
Translating as a Purposeful Activity, By Christiane Nord
The Translation Studies Reader, Edited by Lawrence Venuti
Translation: The Basics, By Juliane House
Exploring Translation Theories, By Anthony Pym
The Routledge Handbook of Translation and Culture, Edited by Sue-Ann Harding, Ovidi Carbonell Cortes
The Translator's Invisibility, By Lawrence Venuti
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Edited by Kirsten Malmkjaer
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, By Edwin Gentzler
New book: Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable attention but there is much more to be done before we can claim that NLP and Machine Translation (MT) systems process MWUs successfully.
This volume provides a general overview of the field with particular reference to Machine Translation and Translation Technology and focuses on languages such as English, Basque, French, Romanian, German, Dutch and Croatian, among others. The chapters of the volume illustrate a variety of topics that address this challenge, such as the use of rule-based approaches, compound splitting techniques, MWU identification methodologies in multilingual applications, and MWU alignment issues.
https://benjamins.com/catalog/cilt.341
New book: Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from different countries working with the English-French language pair. Creativity is looked at from a cross-cultural perspective, taking into account many diverse aspects and angles, which involve different processes and actors. Divided into two subsections and accompanied by a double preface in English as well as by a foreword and an introduction in both languages, the book is the result of demanding editing work.
http://www.aracneeditrice.it/index.php/pubblicazione.html?item=9788825509601
Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities.
‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.
https://vernonpress.com/book/368
New publication: Reception Studies and Audiovisual Translation
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
https://benjamins.com/catalog/btl.141