All the latest updates

IATIS News

Home / News

Browse News

New book: The Routledge Handbook of Chinese Translation

The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Chinese-Translation/Shei-Gao/p/book/9781138938267

Posted: 31st October 2017
Read more

New book: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation. https://bloomsbury.com/us/corpus-stylistics-in-heart-of-darkness-and-its-italian-translations-9781350013544/?utm_source=Adestra&utm_medium=email&utm_content=Find%20out%20more%20%C2%BB&utm_campaign=NL-CT_New%20to%20Corpus%20%26%20Discourse%20series_OCT_17_US

Posted: 31st October 2017
Read more

New publication: Queering Translation, Translating the Queer - Theory, Practice, Activism

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies. https://www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699

Posted: 11th October 2017
Read more

New book: Corpus Triangulation - Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies

Despite the recognition that corpus-based translation research would benefit from the triangulation of corpora, little has been done in the direction of actually employing combined corpus data and methods in the field. This book aims to address this gap by providing a much needed detailed account of corpus triangulation, where different corpora (e.g. parallel, comparable, synchronic, diachronic) and/or different methods of analysis (e.g. qualitative, quantitative) can be used to increase our understanding of the phenomena where translation plays a key role. The book also demonstrates clearly how the proposed methodology can be fruitfully employed to investigate different linguistic features, through its systematic application to empirical data. The first part of the book introduce the innovative framework for corpus triangulation, which is based on a new and comprehensive corpus typology, while the second part applies the methodological framework to two case study examining the language of translation and the relationship between translation and language change. The book advances current translation studies in terms of methodology innovation and offers a model on which future studies investigating the network of relationships surrounding translated texts can be based. https://www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501

Posted: 11th October 2017
Read more

New book: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

Description Culture has a significant influence on the emerging trends in translation and interpretation. By studying language from a diverse perspective, deeper insights and understanding can be gained. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution is a pivotal reference source for the latest scholarly research on culture-oriented translation and interpretation studies in the contemporary globalized society. Featuring coverage on a range of topics such as sociopolitical factors, gender considerations, and intercultural communication, this book is ideally designed for linguistics, educators, researchers, academics, professionals, and students interested in cultural discourse in translation studies. Topics Covered The many academic areas covered in this publication include, but are not limited to: Censorship Gender Considerations Government Interpreters Intercultural Communication Literacy Interpretation Memes Sociopolitical Factors   https://www.igi-global.com/book/redefining-translation-interpretation-cultural-evolution/178738?utm_campaign=shareaholic&utm_medium=facebook&utm_source=socialnetwork

Posted: 9th October 2017
Read more

New book: Identity and Translation Trouble

Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts. http://www.cambridgescholars.com/identity-and-translation-trouble

Posted: 5th October 2017
Read more

New book: Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture

At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies. https://www.routledge.com/Multilingual-Currents-in-Literature-Translation-and-Culture/Gilmour-Steinitz/p/book/9781138120532 https://www.amazon.com/dp/B0752TDCJC/ref=cm_sw_r_tw_dp_x_KMH0zbNHW8GQH

Posted: 2nd October 2017
Read more

New book: China-Africa Relations - Building Images through Cultural Co-operation, Media Representation, and Communication

This volume of 14 essays explores China-Africa relations from the perspective of cultural exchange and media representation and includes reflections on the role played by translation in international relations. The recent rapid growth in China’s involvement in Africa is being promoted by both Chinese and African leaders as being conducted in a spirit of cooperation, friendship and equality. In the media and informally, however, a different, less harmonious picture emerges. This book explores how China and Africa really regard each other, how official images are manufactured, and how informal images are nevertheless shaped and put forward. The book covers a wide range of areas where China-Africa exchange exists, including diplomacy, technological cooperation, sport, culture and arts exchange. The book also discusses the historical development of the relationship and how it is likely to develop going forward. https://www.routledge.com/China-Africa-Relations-Building-Images-through-Cultural-Co-operation/Batchelor-Zhang/p/book/9781138714953

Posted: 29th September 2017
Read more

New book: Self-Translation and Power - Negotiating Identities in European Multilingual Contexts

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. http://www.palgrave.com/gb/book/9781137507808

Posted: 29th September 2017
Read more

New book: Translation as Transhumance

Pub date: 1 November, 2017A slim half-memoir, half-philosophical treatise musing on translation's potential for humanist engagement by one of the great contemporary French translators. Hansel has lived her life as a risk-taker. Going back to her childhood in post-war France she reflects on her origins as a translator; then she evokes her encounters with banned German writers in 1960s East Berlin. During the Vietnam war, Gansel went to Hanoi to work on an anthology of Vietnamese poetry. With the city under bombardment, this section of the book is a fascinating account of wartime danger, hospitality and human kinship. 'In this beautiful memoir of a life lived in and through translation, Mireille Gansel defines the process of bringing words from one language to another as a kind of seeking, tied to the land. Transhumance refers to the seasonal movement of a shepherd and his flock to another land, or humus. It is the opposite of settling and farming: it is a form of nomadism, a search for richer grass, and it provides an apt image for her own trajectory as a translator.' – Lauren Elkin http://www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance/

Posted: 7th September 2017
Read more

New book: Translation, Globalization and Younger Audiences - The Situation in Poland

Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children’s and teenagers’ literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences. This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents – professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors – and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children’s literature and culture. https://www.peterlang.com/view/product/81485#.WZgeVr11v6g.twitter

Posted: 24th August 2017
Read more

New book: Translating for the Community

Written by translation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.   This book constitutes a timely addition to the literature on community translation. It provides an excellent introduction to the multifaceted role of community translators, which is vital in ensuring social justice for minority and marginalised groups. The contributions included in this book deal with a wide range of under-researched topics, and, therefore, it should become a key reference for future explorations of an activity that has become essential in our linguistically and culturally diverse societies. - Raquel de Pedro Ricoy, Heriot-Watt University, UK.Mustapha Taibi and his colleagues have combined incisive scrutiny and powerful evidence to outline the necessity of Public Service Translation to bridge the communication gap between public services and speakers of non-dominant languages in our linguistically diverse communities. This is the kind of work that inspires and energises its readers. - Pascal Rillof, President of ENPSIT – European Network for Public Service Interpreting and TranslationThis much-needed edition provides theoretical and practical perspectives on a wide range of topics that have posed challenges to various stakeholders involved in community translation including translators, public authorities, translator educators and researchers. This insightful coverage advances our understanding of the complexities of community translation, which has a critical role in narrowing down socio-cultural, socio-economic as well as socio-educational gaps in multilingual and multicultural societies. Many thanks to the editors and all the other authors for this great contribution! - Mira Kim, The University of New South Wales, Australia   Author Biography: Mustapha Taibi is Associate Professor in Interpreting and Translation at Western Sydney University, Australia. He is the leader of the International Community Translation Research Group and Editor-in-Chief of the journal Translation & Interpreting. Among his recent books is New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016, Multilingual Matters).   http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=+9781783099122#.WZhzHdAXSqM.facebook

Posted: 24th August 2017
Read more