From January 2018, we will be holding a prize draw every second Bulletin, with a randomly-selected contributor winning a book up to the value of £50 from the Routledge website.
The Bulletin is published once every three weeks and provides IATIS members with the latest news from Translation and Interpreting Studies. Items typically include calls for papers, new publications, job announcements in the field, conference experiences, and events such as workshops or seminars.
The first draw will take place on 5 January 2018 and we encourage members to share what they are currently working on or details of events/conferences they attend.
To be in with a chance of winning, send your stories to Joseph Lambert (j.a.lambert@2007.hull.ac.uk).
The 2017 IATIS Yearbook, entitled Interpreting and the Politics of Recognition, has recently been published by Routledge and is now available to members on the IATIS website. Edited by Christopher Stone and Lorraine Leeson and with a Foreword by Michael Cronin, it is the first Yearbook devoted to Interpreting Studies. Based on an inclusive definition that includes both spoken and signed language interpreting, it interrogates the historical, ethical and professional dimensions of an activity that is key to the politics of recognition. A series of case studies from around the world illustrate how access to appropriate interpreting – and appropriately trained interpreters – is crucial for the development of full citizenship. The Yearbook also underlines the importance of what is, arguably, the most widespread form of intercultural communication in the world today. According to Professor Jemina Napier (Heriot-Watt University, UK), this book makes a “significant contribution to the field of interpreting studies.”
As this is my last Yearbook as Series Editor I would like to take this opportunity to express my gratitude to the colleagues at Routledge (Louisa Semlyen, Laura Sandford and Hannah Rowe) as well as to Daniele Negreti (IATIS) for all their support over the last four years. Professor Sabine Braun, who has been ‘shadowing’ me over the last year, will be taking over as Series Editor from the next Yearbook.
Jenny Williams
Chair, Publications Committee
To download, please visit: https://www.iatis.org/index.php/iatis-yearbook/item/1590-iatis-yearbook-2017
Translation: The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power and gender, as well as cultural, ethical, political and ideological issues. Answering such questions as:
How can translations be approached?
Do social issues and culture play a part in translations?
How does a translation relate to the original work?
What effect has globalization had on translation?
What are the core concerns of professional translators?
Key theoretical issues are explained with reference to a range of case studies, suggestions for further reading and a detailed glossary of terms, making this the essential guide for anyone studying translation and translation studies.
https://www.routledge.com/Translation-The-Basics/House/p/book/9781138016415
New book: Intercultural Competence for Translators
By definition, translators are intercultural mediators. This book explores some of the most important current approaches in defining intercultural competence for translators. At the same time, it provides real-life examples of different approaches in operationalizing intercultural competence and teaching it in a translator-training context. Written for a global audience, the book provides an informative overview of the field as well as practical examples from different academic and cultural contexts. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.
https://www.routledge.com/Intercultural-Competence-for-Translators/Tomozeiu-Koskinen-DArcangelo/p/book/9781138563391
New book: Multilingual Films in Translation - A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.
https://www.peterlang.com/view/product/78842
New book: The Routledge Handbook of Chinese Translation
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation.
The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context.
The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Chinese-Translation/Shei-Gao/p/book/9781138938267
New book: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.
The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.
This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.
https://bloomsbury.com/us/corpus-stylistics-in-heart-of-darkness-and-its-italian-translations-9781350013544/?utm_source=Adestra&utm_medium=email&utm_content=Find%20out%20more%20%C2%BB&utm_campaign=NL-CT_New%20to%20Corpus%20%26%20Discourse%20series_OCT_17_US
New publication: Queering Translation, Translating the Queer - Theory, Practice, Activism
This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.
https://www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699
New book: Corpus Triangulation - Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies
Despite the recognition that corpus-based translation research would benefit from the triangulation of corpora, little has been done in the direction of actually employing combined corpus data and methods in the field. This book aims to address this gap by providing a much needed detailed account of corpus triangulation, where different corpora (e.g. parallel, comparable, synchronic, diachronic) and/or different methods of analysis (e.g. qualitative, quantitative) can be used to increase our understanding of the phenomena where translation plays a key role. The book also demonstrates clearly how the proposed methodology can be fruitfully employed to investigate different linguistic features, through its systematic application to empirical data. The first part of the book introduce the innovative framework for corpus triangulation, which is based on a new and comprehensive corpus typology, while the second part applies the methodological framework to two case study examining the language of translation and the relationship between translation and language change. The book advances current translation studies in terms of methodology innovation and offers a model on which future studies investigating the network of relationships surrounding translated texts can be based.
https://www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501
New book: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution
Description
Culture has a significant influence on the emerging trends in translation and interpretation. By studying language from a diverse perspective, deeper insights and understanding can be gained.
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution is a pivotal reference source for the latest scholarly research on culture-oriented translation and interpretation studies in the contemporary globalized society. Featuring coverage on a range of topics such as sociopolitical factors, gender considerations, and intercultural communication, this book is ideally designed for linguistics, educators, researchers, academics, professionals, and students interested in cultural discourse in translation studies.
Topics Covered
The many academic areas covered in this publication include, but are not limited to:
Censorship
Gender Considerations
Government Interpreters
Intercultural Communication
Literacy Interpretation
Memes
Sociopolitical Factors
https://www.igi-global.com/book/redefining-translation-interpretation-cultural-evolution/178738?utm_campaign=shareaholic&utm_medium=facebook&utm_source=socialnetwork
Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.
http://www.cambridgescholars.com/identity-and-translation-trouble
New book: Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture
At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever.
This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production.
Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.
https://www.routledge.com/Multilingual-Currents-in-Literature-Translation-and-Culture/Gilmour-Steinitz/p/book/9781138120532
https://www.amazon.com/dp/B0752TDCJC/ref=cm_sw_r_tw_dp_x_KMH0zbNHW8GQH