Status Quaestions is a space of interdisciplinary and intercultural exchange. A biannual journal that includes a Literature and a Linguistics issue – both of which are monographic – SQ is especially interested in comparative and intercultural studies, in questions of methodology, in linguistics and translation studies.
It's latest issue is focusing on Audiovisual Retranslation edited by Margherita Dore is now freely available online.
Table of Contents
Introduction: Exploring the Many Ways of Audiovisual Translation. Retranslated, Simultaneous, Indirect, Mediated or What?
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends
Redubs in Basque Public Television: Western Films as a Case in Point
Archival Resources and Uncertainties in Film Retranslation Research
Retranslation as Resubtitling. The Case Study of Federico Fellini’s La Strada
Orange Is the New Black. Popularizing gender and sexual identities
(Re)Translating Culture-Bound Elements in Gomorrah – The Series: A Corpus-Based Investigation into Relocated Identities
An Italian Crime Series in English. The Dubbing and Subtitling of Suburra
Book Review: Deane-Cox, Sharon. 2016. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation . London and New York: Bloomsbury Academic, pp. 210, $35.96. ISBN: 9781474275477.
LSP 2019 22nd Conference on Languages for Specific Purposes
Padova, Italy, 10-12 July 2019 Mediating
Specialized Knowledge: Challenges and Opportunities for LSP Communication and Research
Whether within or across languages, communicating specialised knowledge involves a degree of mediation. At all levels – experts to experts, experts to students, experts to lay people – effective LSP communication is the result of joint efforts in achieving mutual understanding, as negotiating or co-constructing meaning with the audience requires engaging with different perspectives, no matter if the aim is to integrate, reconcile, debate or oppose them. While co-constructing knowledge presents challenges, it also provides opportunities, as it requires novel investigations and innovative research methodologies in LSP/professional discourse studies.
Along with established patterns of mediation in LSP/professional contexts, growing use of digital media broadens the range of new genres and hybrid forms and influences discourse practices to make and maintain contact, to develop relationships and build networks in a multimodal environment. While research has made significant progress in many areas of LSP discourse, there is scope for further investigations and new methodologies to explore how scientists, professionals, journalists and all kinds of stakeholders deal with mediation of specialised knowledge at different levels to ensure effective communication in the age of digital media. Further inquiries concern whether and to what extent digital media affect communication in formal media.
You can submit abstracts for presentations, colloquia, workshops and panels. Analytical approaches based on synchronic, diachronic and/or contrastive perspectives of intralinguistic, interlinguistic and intercultural mediation in LSP/professional discourse are all welcome. Areas for submission include but are not limited to:
• Domain-specific language use (in fields such as science and technology, business and economics, law, medicine, etc.)
• Specialised translation and interpreting
• Professional communication
• Theoretical and methodological issues of LSP research
• LSP teaching and training
• Terminology in theory and practice
• Corpus-studies for LSP practice and research
• Multilingualism, language policies, and socio-cultural issues of LSPs
• Science communication
• Language for specific purposes in specific languages, countries or regions of the world
Abstracts can be submitted in English, French, German, Italian, Russian and Spanish, but for their presentations all speakers will be kindly required to provide slides in English.
• The required format for submissions is an abstract of 300-500 words (excluding references), possibly in Word format.
• Please do not include any self-identifying information on the abstract; indicate only the title and the abstract itself. On a separate cover sheet, please specify:
• Postal mailing address (for primary author):
• E-mail (for primary author):
• Telephone (for primary author):
4TH INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY
KU Leuven, Faculty of Arts – Antwerp Sint-Andries Campus
2-6 September 2019
From the 2 until 6 September 2019, KU Leuven organises the 4thInternational Summer School in Translation Technologies for translation and localisation professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localisation processes, issues and tools.
In the last decades, technology has become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digitally literate. The market offers a myriad of tools and resources that can be used in every step of the translation process. But how can one know which tools and resources to include in their toolbox to optimise their translation/localisation workflow? During this one-week event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and use case scenarios. For more information, visit https://www.arts.kuleuven.be/transtech-summerschool.
The Department of Modern Languages at the University of Birmingham is seeking to make a teaching-focused appointment at Lecturer level. The appointee will contribute at all degree programme levels, including core and specialist modules and Spanish language teaching. The appointee will contribute to the development and teaching of translation studies at undergraduate and postgraduate level, both as regards theory/method and as regards language-specific provision. The appointee will contribute to the development and enhancement of distance-learning provision in translation studies.
To apply visit www.bham.ac.uk/jobs.
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
Paper submission is now open for volume 24 of the journal Tradução em Revista (july/decembre 2019).
This issue calls for papers focusing on the various aspects of the relationship between Translation & Music. The following topics can be considered for submissions: versionism (in oral languages or not), plagiarism (melodic, written, rhythmic), dubbing, subtitling and voice-over of songs (for movies, operas, plays, musicals, TV, radio, etc.). This issue aims, thus, to gather papers about these themes for the first time in a Brazilian journal, giving a greater impulse to their academic researches.
The papers may be written in Portuguese, English, French or Spanish.
GUEST EDITORS: Dennys Silva-Reis (UnB/POSLIT) e Daniel P.P. da Costa (UFU)
Deadline submission (3,000–6,000 words): May 31, 2019.
Detailed call for papers: https://www.academia.edu/37252830/_TRADUÇÃO_and_MÚSICA_TRANSLATION_and_MUSIC_CHAMADA_PARA_ARTIGOS_call_for_papers_-_Tradução_em_Revista_27_2019_
Site of Jornal Tradução em Revista: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=proximos&fas=&menufas=5
Translation Spaces is currently accepting and reviewing articles for Vol. 8(2) with publication planned for December 2019. The deadline for submission of all articles to be considered in Vol. 8(2) is March 15, 2019.
Translation Spaces is an international peer-reviewed, indexed journal published biannually by John Benjamins Publishing Company (https://benjamins.com/catalog/ts). It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
The journal recognizes the global impact of translation and actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice.
Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. The second issue (2) welcomes submissions that consider translation in terms of global dynamics impacted by the technologies used in diverse social, cultural, political, and legal settings, and by which they are transformed.
Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature
Special Issue Editor: Paschalis Nikolaou
While works like Agamemnon or the Metamorphoses are part of a different (moral) universe, they are also considered as a global inheritance and their restatement or appropriation across languages occurs either through established paths of interlinguistic transfer or through varied modes of reference and increasingly intersemiotic retellings. These works have enabled us to enunciate constants of human behavior, selves and societies, and to establish connections across time.
In an Anglophone context, the (re)uses of drama and poetry from Greek and Roman antiquity have been insistent, not least in the ways Anglo-Saxon cultures and political actors, as early as Shakespeare and the Elizabethan Age, often (mis)read themselves as successors to the philosophies embedded in texts such as the Iliad. Editors’ and publishers’ strategies have also informed the reception of the classics: from the serialized appearance of Chapman’s and Logue’s Homer to Ted Hughes’s classical translations as the first section in the posthumously published Selected Translations, such practices suggest interesting shifts in how this material is p(r)ossesed.
In the twentieth century, literary movements and groups have deployed classical texts as catalysts for change; from Pound’s Homage to Sextus Propertius to Ted Hughes’s The Oresteia, the limits and possibilities of translation are integral to the poetic process and to a poet’s body of work. Others return to the classics also in response to recent geopolitical events (for instance, Slavoj Zizek’s Antigone in 2015; Seamus Heaney’s translation of Sophocles’s tragedy as The Burial at Thebes in the middle of the War in Iraq in 2004). Poets like Alice Oswald offer radical versions of classical works (her Memorial of 2011), and often feature treatments of ancient myth in their collections (for instance, Orpheus or Tithonus within Falling Awake, 2016). Experiment with hybrid textualities in the work of someone like Josephine Balmer enunciates a modern consciousness in classical surroundings, or situates classical thought in the present. Moreover, in the present day, cover design and font selection (for instance, the use of photography and covers suggestive of modern warfare in Stanley Lombardo’s translations of Homer and Virgil), as well as instances of intersemiotic or transmedial approaches, for instance Anne Carson’s forays into graphic novel territory with Antigo Nick (2012) or web-based, digital configurations of ancient texts, significantly affect the reception of the classics.
In multiple ways then, classical writing inflects contemporary discourse at the same time as new forms and an increasingly visual culture re-encounter and propose, through these familiar texts and classical scenes, new relationships between image and text. Given the wealth of such (re)transmissions of literary expression, the special issue Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature invites contributions that address (inter)textual and sociocultural relations, as well as developments before and after figures such as Pound; the current status of both the classics and classical translation within Anglophone literary systems, also in terms of themes and characters; publication or performance contexts; case studies of textual permutation.
Other possible topics include, but are not restricted to, the following:
Fragments of classical texts within modernist poetry (The Waste Land, The Cantos etc)Changing practices in translating, and in presenting the translations of classical textsRetranslation as a means of adjusting to cultural currents, global events, ideological and political shiftsEmbeddings and refractions of classical literature in Shakespeare’s playsShifts in the content, scale and significance of paratextual material, and connections to ways of viewing and/or theorizing translation, from John Dryden to Josephine BalmerThe role of (series) editors, and publishers in the dissemination of classical texts (Loeb Classics, Penguin)Visual components and their role–for instance in intensifying anachronisms–across (re)imaginings of classical literature for the screen or the stageContemporary meeting points of classical translation, theatrical translation and adaptation (e.g. Simon Armitage’s The Story of the Iliad)Classical literature in the subcontinent, Canada and across former British colonies
Notification of acceptance will be delivered by 15 February 2019.
Accepted articles should be submitted by 15 July 2019.
Articles should be 6,000-7,000 words long and include a short biography of no more than 300 words.
All inquiries regarding this issue should be sent to the guest editor, Paschalis Nikolaou, at the above email address.
The department of translation at the Chinese University of Hong Kong is seeking to recruit a new full-time assistant or associate professor. The post is initially by contract, renewable and potentially leading to substantiation (tenure).
Closing date: January 7, 2019
Applicants should (i) possess a relevant PhD degree in translation or other related fields; (ii) specialize in one or more of the following areas: practical translation (including translation project supervision), interpreting, translation studies, literary translation and computer translation; and preferably (iii) have relevant teaching experience and professional qualification(s). Priority consideration will be given to those with publications both of a scholarly nature and of actual translation.
The appointees will (a) teach undergraduate and/or postgraduate courses in the area(s) named above; (b) supervise research postgraduate students; (c) develop and participate in independent and/or collaborative research projects; and (d) undertake administrative duties.
Appointments will normally be made on contract basis for up to three years initially commencing August 2019, which, subject to mutual agreement, may lead to longer-term appointment or substantiation later.
For further details, please see:
An international conference hosted by the
Centre for Translation and the Translation Programme,
Hong Kong Baptist University, Hong Kong
In collaboration with the
Genealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK
7-9 April 2020
This conference builds on and extends the theme of Genealogies of Knowledge I, which was held in Manchester in December 2017 and focused on the role of translation in the production and circulation of political, scientific and other key concepts in social life across time and space. Hosted by the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Genealogies of Knowledge II will continue to explore how (re)translation, rewriting and other forms of mediation participate in the production and contestation of knowledge and how they renegotiate and/or transform the meaning of key concepts and values at specific historical junctures. This concluding event of the Genealogies of Knowledge project will further seek to widen the platform for enquiry into processes of knowledge construction and circulation by examining how criteria for the recognition and validation of ideas, sources of knowledge, theories and research methods have shifted across cultural spaces, within and across disciplines, and the contribution of translation to effecting such shifts. This event will provide a forum for engaging with questions that address relevant aspects of the emergence of translational, transnational and transdisciplinary epistemologies in various temporal and spatial locations.
Submission of Abstracts for Individual Presentations
Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.
Submission of Panel Proposals
Panel proposals should consist of:
Panels should consist of 3 papers of 20 minutes plus 10 minutes for discussion each. Multiple panels on the same theme will also be considered.
Notification of acceptance will be given by 31 May 2019.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons