WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Symposia

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Reading the Target: Translation as Translation

The symposium aims to explore the following questions: what are the effects of cultural contexts, literary systems and philosophical and ideological cues on the appreciation of translated literature? What are the power structures and hierarchies that translated literature must negotiate in order to achieve acceptance? What are the benefits to a culture that acknowledges the presence of translations within its literary canon?   We invite submissions for presentations by postgraduate research students and academics across a wide range of disciplines. Fields of particular interest include, but are not limited to, the following:   - Performance and adaptations - Cross-genre translation - The diversity of overt forms of translation - Concepts of authorship in translation - The translation of poetry - The role of translation in religious texts - Pseudo-translation - Ethical and political considerations in translation - The visibility of translation in modern forms of text and media (Subtitling, Films, Games)   Please send proposals of no more than 250 words (with bibliographical references and a short biographical note) for 20-minute papers to translationsymposium@uea.ac.uk by Friday 7 December 2012.   Please address all correspondence to:   Lina Fisher translationsymposium@uea.ac.uk University of East Anglia School of Literature, Drama and Creative Writing Norwich NR4 7TJ   The Organising Committee: Nozomi Abe, Moira Eagling, Lina Fisher, James Hadley http://www.uea.ac.uk/lit/eventsnews/reading-the-target


View the event

4th International Symposium on Live Subtitling

Having been consolidated as the preferred method to provide live subtitles on TV, respeaking is now facing a number of challenges as European broadcasters are confronted with new legislation and subtitling quotas as well as with critical cuts in their budgets.  These challenges will shape the future of the relatively young translation mode and its aim to make audiovisual media accessible for viewers with hearing loss. In countries where respeaking has been used for over a decade and where the quantity of live subtitling is no longer a problem, the issue of quality is now increasingly important, as is the application of respeaking to other contexts such as public events and classrooms. In those countries where respeaking is not yet being used or not used consistently, the further development of speech recognition technology plays a fundamental role.  Generally speaking, technological progress is bound to have a significant impact on the nature of respeaking in all contexts, not least with the potential introduction of speaker-independent speech recognition and automatic subtitling.     In short, research in this area is more pertinent than ever. We therefore welcome contributions on the following topics as well as related issues: -        Accuracy and delay in respeaking -        Respeaking in different contexts -        Respeaker training -        Software development and training -        Speaker-independent speech recognition and automatic subtitling -        Reception research -        Please go to http://www.respeaking.net/ or to http://jornades.uab.cat/respeaking/content/4th-international-symposium-live-subtitling-0 to find more information.


View the event

Pedagogical approaches to interpreter training

Given the wide range of potential topic areas under the heading of pedagogical approaches, the training event will limit discussions to two main areas 1)  The position of language in the training programme Potential discussion points could include (but are not limited to): -          issues of training into the main language; -          the role of English in training programmes; -          the nature and value of bidirectional training. -          How language generic can/should a training programme be 2)   Learner styles in interpreter training programmes Potential discussion points: -          blended learning approaches; -          peer / self-assessment; -          group / pair / individual training; -          prescriptive/constructivist approaches -          use of technologies (e.g. videoconferencing in interpreting) -          the trainee interpreter training trajectory. The event leaders (Dr Julie Boeri, Pompeu Fabra, Dr Svetlana Carsten, University of Leeds, and Dr Rebecca Tipton, University of Manchester) will present position papers covering a number of the issues suggested above and then invite discussion from participants afterwards. The event will run online via Blackboard Collaborate. Delegates will be sent a link to join the vent at the time. Minimal technical requirements are needed. Speakers or headphones and microphone (or a headset). Delegates will be able to interact with the speaker via the text chat or voice, in case they have a microphone. Delegates can view a demo of the technology here http://www.blackboard.com/Platforms/Collaborate/Resources/Recorded-Demos.aspx They can check they have the appropriate settings and software by using this link http://support.blackboardcollaborate.com/ics/support/default.asp?deptID=8336&task=knowledge&questionID=1279 Registration: Registration is free for IATIS members and, on this occasion, non-IATIS member, but you need to register by 15 January 2013 by clicking on the following link: https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dGRXd3ZxSTVpV0FyTUtGZHFFWFB5SlE6MQ Programme: 10.30   Welcome and introduction 10.45 – 11.30 Position papers 11.30 – 12.30 Discussion Closure of session


View the event

Drama Translation in the Age of Globalisation

Within a global context, the symposium will propose to debate (but is not restricted to) the following themes: Questions relating to the issues of minority voices and cultures in drama translation Issues of power, patronage and authority in drama translation Modes of production and dissemination of translated drama texts Scholarly inquiry into drama translation Historiography of drama translation Sociology of drama translation Plays as artefacts of cultural memory Drama translation as a testing ground for (inter)disciplinary paradigms Invited speakers: Prof. Adam Versenyi University of North Carolina, USA (editor and founder of The Mercurian. Prof Versenyi is a specialist in South American drama translation) Dr. Roger Baines, University of East Anglia, is a researcher and translator of drama translation. Dr. Fred Dalmasso, Worcester University, is a researcher and producer of translated drama. Abstracts of no more than 300 words to be submitted by 15 November 2012 Please email your abstracts to all three organisers: Prof Myriam Salama-Carr at M.L.carr@salford.ac.uk Szilvia Naray-Davey at S.naray-davey@salford.ac.uk Dr. Sameh Hanna at S.hanna@salford.ac.uk Advisory board: Dr Christophe Alix, The University of Hull Dr .Natalia Pikli ELTE, The University of Budapest Dr Maria Sánchez, The University of Salford School of Humanities, Languages and Social Sciences Prof Allan Williams, The University of Salford School of Music, Media and Performing Arts


View the event

University of East Anglia Postgraduate Translation Symposium 2013

We invite submissions for presentations by postgraduate research students and academics across a wide range of disciplines. Fields of particular interest include, but are not limited to, the following: Performance and adaptations Cross-genre translation The diversity of overt forms of translation Concepts of authorship in translation The translation of poetry The role of translation in religious texts Pseudo-translation Ethical and political considerations in translation The visibility of translation in modern forms of text and media (Subtitling, Films, Games) Please send proposals of no more than 250 words (with bibliographical references and a short biographical note) for 20-minute papers to translationsymposium@uea.ac.uk by Friday 7 December 2012.Please address all correspondence to: Lina Fisher translationsymposium@uea.ac.uk University of East AngliaSchool of Literature, Drama and Creative WritingNorwichNR4 7TJ Keynote Speakers: Prof. Jean Boase-Beier, Dr Alain Wolf, Dr Manuela Perteghella & Dr Gabriela Saldanha The Organising Committee: Nozomi Abe, Moira Eagling, Lina Fisher, James Hadley


View the event

3rd International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies

As well as papers presented by participants, there will be a plenary lecture given by Gregory M. Shreve. The symposium will take place on the 29th of June, 2012 at the Department of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona. Papers are welcomed on topics relating to the research interests of the Department of Translation and Interpreting. For more details, please go to: http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2012/en/index.htm


View the event

Remapping "Habitus" in Translation Studies - International Research Symposium

The international research symposium aims to reassess the role and application of the habitus concept in translation studies. It will attempt to reshape the conceptual framework of the habitus concept by integrating both critical perspectives and interdisciplinary insights. The symposium addresses, on the one hand, established researchers whose recent work has focused primarily, or to a significant extent, on a Bourdieusian / Latourian / Lahirian sociology of translation. At the same time, it will be open to a select group of younger researchers who are starting to engage with this set of issues in their work. It is a follow-up event to the international conference on the sociology of translation held in Graz 2005, organized by Michaela Wolf. The papers and discussions will be published by a renowned academic publisher or will appear as a special issue of an international translation studies journal. Further details on the symposium can be accessed HERE.


View the event

Translation Studies Symposium, University of Auckland, NZ

Programme:10:00 Professor Christine Arkinstall, Head of School, EuropeanLanguages and Literatures - IntroductionDr. Vanessa Enríquez Raído, Centre for Translation Studies andInterpreting, SELL - Overview of symposium10:30 A/P Maria González Davies - Towards Situated TranslationTraining: Bridging Academic and Professional Approaches11:30  Coffee Break12:00 Dr. Wendy-Llyn Zaza - The First Step in MedicalTranslator/Interpreter Training: “Diagnosing” Medical Terminology12:40 Dr. Ineke Crezee - Teaching Health Translation in thePlurilinguistic Classroom1:20  Lunch Break3:00 A/P Frank Austermühl - Developing Terminological and CorpusCompetence among Specialized Translators3:40 Dr. Deborah Walker - Teaching Audio-Visual Translation4:20 David Atkinson - Freelance Translator Success and PsychologicalSkill5:00  Concluding RemarksFor more details on the symposium, please contact Dr. Vanessa EnriquezRaido at v.enriquez@auckland.ac.nz.


View the event

III INTERNATIONAL SYMPOSIUM FOR YOUNG RESEARCHERS IN TRANSLATION, INTERPRETING, INTERCULTURAL STUDIES AND EAST ASIAN STUDIES

The symposium will take place on the 29th of June, 2012 in the Faculty of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, Spain). For more information about the Third International Symposium, visit our website: http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2012


View the event

Translation Research Summer School (HK) 2012: Open for applications

  TRSS (HK) 2012 Syllabus: The syllabus consists of four modules of four seminars each, plus a public lecture by the invited speaker. In addition, students attend small-group tutorials and present their own work. Modules: Research Design and Dynamics; Theoretical Approaches; Research Methods; 2012 Specialist Module: "Ethics and Translation" Invited Speaker: Professor Sandra Bermann, Professor of Comparative Literature at Princeton University, USA TRSS (UK) representative: Dr Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh) Dates: 30 Jul -10 Aug, 2012   For application details, please visit the TRSS website at: http://www.researchschool.org/index.php?module=content&task=view&id=26 Or contact Esther Kwok at ctn@hkbu.edu.hk


View the event

Third international symposium on live subtitling with speech recognition

Date: 2011-10-21 Venue: Artesis University College, Antwerp, BelgiumEvent theme(s): Exploring new avenues and new contexts: live subtitling and other respeaking applications for (media) accessibility   Final call for papers for the Third international symposium on live subtitling with speech recognition. Description: In the footsteps of the symposia held at Forli on 17 November 2006 and Barcelona on 19 June 2009, the Department of Translators and Interpreters of Artesis University is organising the third international symposium on the use of speech technology software for live subtitling and (media) accessibility. Whereas the first two symposia focused on respeaking for live or real-time intralingual subtitling only, the present one is broadening its scope to the use of speech technology and respeaking in other contexts, such as cultural events, courtrooms, classrooms, distance learning and audiodescription, in addition to live-subtitling for television, the core focus of the symposium series. The purpose of this expanded scope is to introduce new, related, state-of-the-art initiatives in research and practice to each other with a view to investigating interdisciplinary overlaps and joint research interests. We therefore invite contributions dealing with speech-to-text and text-to-speech software development, respeaking techniques in different contexts, the analysis and improvement of the respeaking process and its different stages, the analysis and improvement of the respeaking product, the exploration of new applications, the management of delay in broadcasting, the management of the cognitive respeaking/interpreting load, ... in the context of: • (applied) research into live subtitling with respeaking technology for broadcasting,• (applied) research into the use of respeaking technology for media accessibility and translation in different live contexts,• (applied) research into the interdisciplinary features of respeaking (e.g. its relation to simultaneous interpreting) in all such contexts. A selection of the papers presented at the symposium will be published.   Keynote Speakers: Deadline for submission of proposals: 2011-05-30 Registration deadline: Contact details: Abstracts: Abstracts of 500 words (including bibliography)Deadline abstracts: 30 May 2011To be sent to: livesubtitling.symposium@gmail.comEvent website: http://www.respeaking-symposium-antwerp.be


View the event