Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
The Department of English Language and Literature, Cairo University, and the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, are establishing a new, research-driven MA programme in Translation Studies at the Faculty of Arts, Cairo University. The project was formally launched during the first workshop held at Cairo University, 9-10 December 2013. This second workshop will focus on designing and delivering a research-driven curriculum for four components of the new degree: research tools; theoretical foundations; audiovisual translation; and literary translation. The public lecture by Professor Theo Hermans on 27 April will engage with themes that underpin the entire curriculum. Project Coordinators: Mona Baker (Manchester) and Hoda Elsadda (Cairo) Working Group: Mona Baker, Hoda Elsadda, Theo Hermans, Luis Pérez-Gonzàlez, Walid El Hamamsy, Hala Kamal, Sahar Sobhi, Lamis El Naqqash, Loubna Youssef, Randa Abou Bakr, Hoda Ayyad. Sunday 27th April 4:00-6:00 pm Public lecture Faculty of Arts annex: Conference hall Positioning Translators Professor Theo Hermans, University of Manchester and University College London Abstract: Starting from a set of examples that show translators voicing explicit reservations about the works they are translating, I explore the similarities between translations of this type and the ironic story-telling known as discordant narration. I go on to present a model of translation as reported discourse, more particularly that variety of reported speech in which the speaker’s attitude towards the message being reported is relevant for understanding the overall communication. This model enables a view of translators as conveying value judgements and positioning themselves in and through their translations. I conclude by suggesting practical ways in which receivers can discern a translator’s positioning. Monday 28th April Room 13 English Department 10.00-11:30 am The Translator as Researcher: Classroom Training in Cultural Translation Professor Mostafa Riad, Ain Shams University Abstract: There is a growing need for introducing students of translation to the concept of the translator as researcher who would recognize and resolve translation problems as opposed to resorting to mere speculation, or at best a hasty looking up of definitions in bilingual dictionaries. ‘Research Tools for Translators’ increasingly features in translation curricula and classes often convene in computer labs, allowing students faster online research. Information sought varies from background information to the unfolding of specific cultural references or allusions. As translation theory has been encouraging a move beyond linguistic considerations to meta-linguistic ones, the focus on cultural communication increases and ‘culturemes’ have become an accepted unit for the translator/researcher to take into consideration. This workshop suggests classroom activities aimed at encouraging research in the practice of translation. These include using reference works to resolve translation problems, comparing and contrasting source and target texts with a view to revealing translators’ policies, as well as encouraging students to produce their findings in descriptive essays. 11:00-12:30 pm Theoretical Frameworks and Research Methodologies Professor Mona Baker, University of Manchester Abstract: This workshop will offer a brief overview of attempts to theorize translation from a variety of perspectives: as textual, historical, aesthetic, social and political activity that impacts the wider context in which it takes place. A broad range of approaches will be discussed, including linguistic approaches, sociological approaches, feminist approaches, and postcolonial approaches. The emphasis will be on examining the assumptions underlying each approach and the methodological implications of these assumptions. The workshop is intended to provide a starting point for developing an up-to-date syllabus for a course on translation theory. A reading list will be provided to allow attendees to develop their own detailed syllabus in future. 12:30-1:00 pm Coffee break 1:00-2:30 pm Audiovisual Translation in the Postgraduate Curriculum: Integrating Professional and Research Preparation Dr. Luis Pérez-González, University of Manchester Abstract: The need to translate audiovisual texts has grown exponentially over the last three decades. Originally developed to facilitate the international distribution of motion pictures, audiovisual translation is now central to a wider and more heterogeneous range of screen-mediated activities. It now encompasses traditional modalities, such as subtitling, dubbing and voice-over, but also new techniques like audio description and subtitling for the hard of hearing. This workshop explores the place of audiovisual translation in postgraduate taught programmes that aim to integrate professional and research preparation in translation studies. In designing up-to-date curricula, trainers need to ensure that the development of practical and technological competences is informed by a range of theoretical insights pertaining to the (sub)cultures in which the production and consumption of audiovisual texts are embedded. In this integrated approach, trainees are empowered to critically assess the implications of their adherence to or departure from widely held translation conventions in the field, whether they work for the industry or as part of non-professional groupings. Participants in the workshop will be provided with a reading list and a handout with links to recommended online resources for the development of an audiovisual translation syllabus at MA level. 2:30-4:00 pm Lunch break 4.00-5:30 pm A Workshop on Literary Translation Professor Theo Hermans, University of Manchester and University College London Historically, the amount of attention that literary translation has received from translators and critics is comparable only to the attention lavished on the translation of sacred scriptures. Literary translation has generated such a vast critical and reflective discourse primarily because of the perceived inherent difficulty of translating literary texts and the social relevance of literature as offering images and self-images of particular communities. These factors are still largely valid today, but they need to be complemented by institutional and typological considerations. The workshop aims to supply ideas and materials on which a graduate syllabus for a course in literary translation might be built. It will explore a range of aspects of literary translation grouped under the following headings: Genres and types of literature, including such oppositions as high vs popular literature; fiction vs non-fiction (e.g. autobiography, journalism or popular science writing); literature for adults vs literature for children and adolescents; migrant and culturally hybrid writing; graphic novels; Textual aspects, including e.g. formal constraints (such as metrical or rhyming verse), intertextuality and cultural references, narrative vs dialogue, the translation of style and the phenomenon of re-translation; Institutional aspects, from publishers and the role of agents and editors to legal and financial aspects (copyright, contracts) and the importance of global translation flows; The translation workshop in which students and staff engage in collective hands-on practice and explore how individuals might build up expertise and launch themselves in a professional environment while making ethical choices.
The Invited Symposium on “Urban multilingualism in the European Union: bridging the gap between language policies and language practices” is intended to connect scholars from different disciplines to discuss the relation (or the lack thereof) between language policies and actual language practices across the European Union in different sectors of the public sphere (e.g. education, health, administration). Against a background of increasing migration-related forms of multilingualism in European urban contexts, language policy currently represents a highly topical issue of great societal value. The topics of discussion of the Invited Symposium span numerous research fields, including linguistics, sociolinguistics, education, developmental linguistics, language policy and planning, cognitive linguistics, language acquisition and sociology. The discussion will specifically focus on the interface between language policy, language planning and actual practices in the current panorama of linguistic ‘superdiversity’ of the European Union. In particular, the Invited Symposium will focus on the constraints that current policy instruments impose upon languages practices at national level (e.g. classroom practices), and on the possible changes that might be brought about in order to valorize multilingualism and promote immigrants’ social inclusion and linguistic diversity. Given the lack of an over-arching language policy in the European Union, the Invited Symposium on “Urban Multilingualism in the European Union” will also serve as an arena to: - promote European cooperation in developing language policies. Participants to the Invited Symposium will discuss, compare and exchange best practices in the field of multilingual policies at local, national and transnational level. The existence of heterogeneous practices within the EU will be investigated contrastively, with a view to suggesting common reference models to be followed in different cultural/institutional/educational contexts; - promote new and practice-led methods of language teaching in multilingual schools, with specific reference to classroom practices, tools and linguistic repertoires; - develop international collaborations by means of partnerships and the organization of future workshops, all leading to the enhancement of competence and expertise; - raise awareness of European values and guiding principles, linguistic diversity being a key property of Europe’s identity and one of the founding principles of European integration. Venue The Symposium will take place at the Royal Flemish Academy of Belgium for Science and the Arts (Marble room), Academy Palace, Rue Ducale 1/ Hertogstraat 1 - 1000 Bruxelles. Directions: www.kvab.be/downloads/wegwijzer.pdf, Royal Academy website: http://www.kvab.be/default.aspx?lang=en Registration There is no registration fee, but advanced registration for the Symposium is absolutely required. To register, please send an email to giuditta.caliendo@kvab.be by March 4th 2014. Reception A sandwich lunch will be offered to all participants. The reception will be held in the Trône Room of the Royal Academy. The Trône Room is located next to the Marble room, where the Symposium will be held. Scientific Committee Giuditta Caliendo (University of Naples Federico II), Rudi Janssens (Vrije Universiteit Brussel), Jürgen Jaspers (ULB), Stef Slembrouck (Ghent University), Piet Van Avermaet (Ghent University) For any further information please contact: Giuditta Caliendo (giuditta.caliendo@kvab.be) Provisional programme: http://www.kvab.be/downloads/provisional%20programme%5b1%5d.pdf
The Translator’s Week is a scientific meeting held annually since 1980 and gathers translation scholars, professionals and students with the purpose of fostering the dialogue and exchange of experiences between those dedicated to translation studies. Seeking to expand the dialogue internationally, we will simultaneously hold the 1st International Translation Symposium (SIT), which will bring together translation scholars and professionals from around the world.We welcome presentations on the following research fields:• Translation, Culture, Identity;• Historiography of Translation;• Lexicology and Lexicography;• Terminology and Terminography;• Professional Translation Practice;• Translation, Technologies and Corpora;• Translation Theory and Criticism;• Translation Training;• Translation and Literature.We accept proposals – ongoing or concluded research – as individual presentation. The instructions for submitting the proposals will be announced shortly along with the webpage address of the event.Abstracts may be submitted from March 1 to April 15, 2014 and the acceptance letters will be forwarded by May 31.The official languages of the event are Portuguese, Spanish, English, Italian and French.
Translation practices, strategies, norms and ethics in the field of news, and more applied analyses of narratives in specific contexts (e.g. the press, television, advertising, cinema, and the internet) will also be examined. As media/news translation is a broadly uncharted territory, at least, in the GCC region, the forum will consider the importance of translation in the circulation of news and narratives in this strategically vital region.ETS invites participants to discuss the interrelationship between media in the widest sense and translation by addressing the following questions: • What is the role played by translation in local and international news reporting?• What happens when translators transfer information across linguistic, cultural and ideological boundaries?• What impact do shifts in translations from English to Arabic and vice versa have on receivers and their perception of information?• How do explicit/implicit translation choices result in different interpretations of one event by diverse readers? We expect submissions for 20-minute presentations that consider any of the above issues.Abstracts (roughly 400 words) and proposals for workshops should be sent to Dr Hisham Jawad at hajawad@squ.edu.om by 6 March 2014. Languages: Arabic and English Invited Keynote SpeakersDr. Prof. Christina Schaeffner, Aston University, UKDr. Prof. Myriam Salama-Carr, University of Salford, UKDr. Christopher Rundle, University of Bologna, Italy
The fifth Symposium for young researchers is aimed at students who recently began their research, master students, doctoral students, and students who have recently completed their PhD theses. The objective of the Symposium is to provide a scientific forum within which the next generation of researchers can exchange ideas and present the research they are carrying out in the field of Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. The keynote speech entitled Research in the humanities, does it really have a purpose? will be delivered by María Carmen África Vidal Claramonte. For more information: http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2014/en/index.htmsimposi.traduccio@uab.cat
The symposium seeks to understand how the discipline and scientific thinking on it has evolved in this region as Translation Studies appears to be dominated by Western, especially Western European, traditions. This has been criticized by many Translation Studies scholars who also underline the importance of readdressing this imbalance (e.g.: Baker 1998; Tymoczko 2010). In recent years there have been an increasing number of research initiatives to also include non-Western perspectives in Translation Studies and enlarge Western translation theory (e.g. Tymoczko 2003; Cheung 2006; Wakabayashi/Kothari 2009). Furthermore, there have been special issues in leading Translation Studies journals dedicated to the decentering of Translation Studies, such as the TIS 2011 special issue on Eurocentrism or Western approaches to Translation (Studies) or the Translator’s 2009 special issues on nation and translation in the Middle East and Chinese discourses on translation. A look at our literature, as well as our past and upcoming Translation Studies conferences, shows that Eastern European perspectives have so far hardly been integrated into our discipline. Hence, the upcoming event is an effort towards making these voices heard. The focus of this symposium will be both on the differences and similarities in the evolution of Translation Studies and academic reflections on translation between Eastern Europe and Western Europe. For details visit the symposium website: http://translationtraditions.univie.ac.at/welcome/
This conference wants to advance understanding of the complex yet largely unknown cultural transfer activities that helped shaping international, national and urban cultures during the last two centuries in Europe. A privileged way to gain insight in these transfer activities is to focus on the agents, i.e. the cultural mediators who embody them.We want to focus specifically on those cultural mediators who develop a broad range of partly overlapping transfer activities through different cultural fields (literature, painting, music, theatre…), different languages and geo-cultural frontiers.• They are multilingual writers and publishers, multilingual literary and art critics who promote specific artistic subsets as typically national, international or regional; they are art dealers who organize (inter)national art exhibitions; they are self-translators or translators who translate, adapt, plagiarise, summarize, censor, manipulate, … works of other language communities. Recent studies illustrate how mediators freely combine several of these transfer techniques even within one and the same work.• They are active in a variety of more or less institutionalised intercultural and inter-artistic networks (editing boards of magazines and periodicals, salons, literary and artistic associations, art and music academies, artists' workshops, reading circles etc.) which promote or oppose their transfer activities.• They are real migrants, persons with hybrid identities, who develop transfer activities in several geo-cultural spaces, which considerably sharpens their intercultural and international consciousness.These complex but crucially important transfer roles are rarely acknowledged as such or studied in any depth because they transcend traditional disciplinary divides (translation studies, literary studies, history…) and their binary concepts (source-target, national-international, cultural-intercultural…). The study of cultural mediators and their transfer activities is therefore preferably• interdisciplinary and collective, bringing together methods from translation sociology, descriptive translation studies, transfer studies, cultural history…• process- and actor-oriented, in order to discover the complex intersections of which cultural products are the surface result;• start from the assumption that translation has to be studied in relation to other transfer techniques and that "le débat académique opposant transferts, comparaisons et croisements se résout de lui-même dans la recherche empirique" (Charle 2010:16).In short, "we need histories that describe the meshing and shifting of different spatial references, narratives in which historical agency is emphasized, and interpretations acknowledging that the changing patterns of spatialization are processes fraught with tension" (Middell & Naumann 2010 :161).The colloquium is open to the totality of these historiographical and translational questions, preferably tackled by means of case studies analysing e.g.:• How and why mediators' transfer activities created new forms of writing and translating and new actor roles, challenging the very distinctions between translation, self-translation, multilingual writing, adaptation … How and why did they introduce or oppose new artistic practices? Did they undertake inter-artistic or field-transgressing activities? Did they assume different attitudes/strategies towards discursive and artistic mediating activities?• Which networks – informal or institutionalized, urban or (inter)national, intra-cultural or intercultural – organized, supported or controlled these transfer activities? « Les premières manifestations d'un transfert ne sont pas des œuvres, souvent diffusées et traduites à une époque très tardive, mais des individus échangeant des informations ou des représentations et se constituant progressivement en réseaux. » (Espagne & Werner 1987: 984).• What was the function and effect of these transfer activities on the consolidation or disintegration of multiple cultural identities? Special attention should be paid to multiple interactions, implying multiple directions and effects which a conceptualization in terms of `source' vs. `target' cannot fully grasp.• Which diachronic evolutions can be distinguished in mediating activities? Did a shift from heterogeneous to more homogeneous cultures possibly change the form, the content and the effects of discursive transfer techniques and of mediation as a whole?• How do these insights lead to a new historiography of cultural practices and cultural transfer?• Which theoretical and methodological frameworks are most helpful to study discursive, artistic and institutional mediating activities? And which methodological implications does the study of intercultural and international transfer practices have on the basic assumptions of cultural history, translation studies and literary studies?Proposals of 300 words approximately (English or French) and a short CV should be submitted to the organizers (reine.meylaerts@arts.kuleuven.be) before October 1st 2013. Notification of acceptance will be given by November 15, 2013. Papers and discussions will be held in English and French.
The 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (LSP2013) will be held at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna, from 8th to 10th of July 2013, under the patronage of UNESCO. For those who are interested to attend, the registration deadline is 30 June. For more information please visit: https://lsp2013.univie.ac.at/
The Master program in Arabic-English Translation and Interpretation (MATI) at the American University of Sharjah organizes an annual symposium to function as a forum in which MATI students and faculty present their research to AUS community and academic community at large. This is the fourth year the symposium is organized. This year the program hosts two international scholars. 9 am on Thursday 28 March, Main Hall. For more information see: http://www.aus.edu/mati_symposium
You are cordially invited to participate. Abstracts for oral presentations should be submitted using the online submission form through the website lsp2013.univie.ac.at. The deadline for the submission is 5 March 2013 (23:59 CET). The abstract should be no longer than 300 words and should be submitted in English. You are invited to submit abstracts for papers to be presented at the conference on the following topics: Domain-specific languages (in domains such as law, medicine, business, engineering, etc.) Languages for Special Purposes in specific languages, countries, regions of the world Professional communication Theoretical and methodological issues of LSP research LSP teaching and training Multilingualism, language policies, and socio-cultural issues of LSPs Terminologies in theory and practice Corpus-studies for LSP practice and research Technical/specialized translation Science communication Other relevant topics falling under the general scope of the conference. Please see lsp2013.univie.ac.at for further information.
The more than 300 MA programmes in translation across Europe indicate that there is both a great need to provide high-level doctoral study for prospective teachers and a pressing need to continuously provide teacher training to existing translation teachers in order to keep them up to date with the latest developments in the field. The EMUNI Translation Studies Doctoral Summer School and Teacher Training Summer School, a joint initiative by 6 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku, Finland; University of East Finland, Finland; University of Granada, Spain; and EMUNI, Portorož, Slovenia), responds to this need by focusing, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective. Participation will be limited to a maximum of 15 individuals; particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest. Basic activities at the EMUNI Summer School: a) Critical discussion of the most current approaches to translation theory, paying particular attention to contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective. b) Presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching the translation of literary and non-literary texts in historical TS from the perspective of historical and sociological studies, or through the use of ethnological and corpus approaches. c) A series of lectures by the guest lecturer. d) Teacher-training in the field of translator training, with a particular emphasis on curriculum and syllabus design, definition of objectives and learning outcomes, trainee and trainer profiles, ICT resources, classroom dynamics and assessment. e) Tutorials for doctoral students and young researchers. f) A graduate conference. Teaching Staff: Dr. Ebru Diriker, Boğaziçi University, Turkey Dr. Vojko Gorjanc, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Dorothy Kelly, University of Granada, Spain Dr. Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland, Finland Dr. Outi Polaposki, Turku University, Finland Dr. Sehnaz Tahir-Gürçağlar, Boğaziçi University, Turkey Dr. Špela Vintar, University of Ljubljana, Slovenia Publication: participants shall be invited to submit an article to be refereed and published in print and on the EMUNI summer school website. Expenses: Associates will be responsible for their own airfare and local transportation to and from Piran. The expected maximum costs for students for 12 days (registration + tuition + accommodation) is 970 €. Students from the non-EU countries of the Union for the Mediterranean, are eligible for grants. Application Deadline: March 15, 2013 Website: For the application procedure and more details of the school please visit the website at: http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school or write to emuni.info@ff.uni-lj.si
Paper proposals are invited for a one-day colloquium on the role of translation and translators in the circulation of knowledge in Early Modern science. In recent decades, scholars have offered myriad new insights into the exchange and propagation of scientific ideas in the early modern Republic of Letters. Within this vibrant field, however, the part played by translation and translators remains little studied. This colloquium will explore the role of translation in early modern science, providing a forum for discussion about translations as well as the translators, mediators, agents, and interpreters whose role in the intellectual history of the period remains ill defined and deserves greater attention. The topics listed below offer some guidance for proposals: • Philosophy and theory of translation • The practice of translating texts and images • The ‘professional translator’ • The function and use of translations • Translation in academies • The use of auxiliary languages • Translation in learned correspondence • The readers of translations • Informal translations: adaptations, paraphrases, summaries Proposals for 25-minute papers should be submitted to Niall Hodson (n.d.hodson@durham.ac.uk) and Sietske Fransen (sietske.fransen@postgrad.sas.ac.uk) by 29th February 2013. A dedicated committee will evaluate the proposals and respond to submissions by 15th March 2013. For further details, please visit the colloquium website at: http://warburg.sas.ac.uk/events/colloquia/translation/ (available January 2013)