WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Symposia

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

National Research Foundation of Korea (NRF) Symposium on Virtual Translation Aesthetics/Ethics Symposium

NRF Symposium on Virtual Translation Aesthetics/Ethics Symposium: “Aesthetics and Ethics of Translation in World Literature: The Task of the Translator” Inviting you ALL to ZOOM “2021 NRF Task of the Translator Symposium”https://us06web.zoom.us/j/88143024645... Meeting ID: 881 4302 4645Code: 2021sym For further info:https://www.nrf.re.kr/cms/board/general/view?menu_no=22&page=&nts_no=165742&search_type=NTS_TITLE&search_keyword= NRF Symposium on Virtual Translation Aesthetics/Ethics Symposium ProgramTheme: “Aesthetics and Ethics of Translation in World Literature: The Task of the Translator”November 4, Thursday, 2021. US: November 5, Friday, 2021. Korea. Time: EST, USA: 08:00 pm (Nov. 4, Thurs) – 12:20 am (Nov. 5, Fri)Seoul, KOREA: 09:00 am - 1:20 pm (Nov. 5, Fri) Virtual Conference Platform Inviting you to ZOOM “2021 NRF Task of the Translator Symposium” Title: 2021 NRF Task of the Translator SymposiumTime: 2021-11-5, Fri. Begin: 09:00 am. Seoul, Korea 2021-11-4, Thurs. Begin: 08:00 pm. Seoul, Korea Zoom Meetings:https://us06web.zoom.us/j/88143024645?pwd=ZUpDK1MvNjJIMVRaQzRvejBSTEFVZz09 Meeting ID: 881 4302 4645Code: 2021sym Hosts: ★Dongguk University Trans Media World Literature Institute/Digital Humanities Lab★English Language and Literature Association of Korea (ELLAK)★Korea East-West Comparative Literature Association (KEASTWEST)★International Comparative Literature Association (ICLA)★Translation Committee of ICLA★International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS)★Dankook University College of Foreign Languages Studies★National Research Foundation of Korea (NRF) Korea-US Cooperation Program -----------Greetings: Opening Ceremony9:00 am - 9:30 am Time in Korea (8:00 pm – 8:30 pm: Time in EST, US) MC: Prof. Jooseong Kim, Co-PI, NRF Korea-US Cooperation Project, Dankook University, Korea I. Opening Remarks: Prof. Youngmin Kim, PI, NRF Korea-US Cooperation Project, Dongguk University, Korea II. Welcoming Remarks:  Prof. Yangsoon Kim, President, English Language and Literature Association of Korea (ELLAK), Korea University, Korea Prof. Songju Na, President of Korean East West Comparative Literature Association of Korea (KEASTWEST), Hankuk University of Foreign Studies, Korea II. Congratulatory Remarks:  Prof. Sandra Bermann, President of International Comparative Literature Association of Korea (ICLA), Princeton University, USA Prof. Loredana Polezzi, President of International Association of Translation and Intercultural Studiess (IATIS), Stony Brook University, USA Prof. Isabel Gómez, President of Translation Committee of ICLA, University of Massachusetts Boston, USA BREAK: 9:30-9:35 am: Time in Korea (8:30 pm – 8:35 pm: Time in EST, US)   Session I. “Aesthetics of Translation: Transcultural Mobility and Memory in World Literature and Translation”9:35-11:00 am: Time in Korea (8:35 pm – 10:00 pm: Time in EST, US) Chair: Prof. Sandra Bermann, Cotsen Professor of the Humanities and Professor of Comparative Literature, Princeton University, USA; President of International Comparative Literature AssociationKeynote Speech 1: 9:35 am - 10:05 am: Time in Korea (8:35 pm – 9:05pm: Time in EST, US)Prof. Seon Jae An (Brother Anthony), Professor Emeritus, Sogang University; Chair Professor, Dankook University, Korea“Mobility and Memory: Translating Korean Poetry and Fiction” Keynote Speech II:10:05 am - 10:35 am: Time in Korea (9:05 pm – 9:35 pm: Time in EST, US) Prof. Haun Saussy, University Professor, Departments of Comparative Literature and Department of East Asian Languages & Civilizations, Committee on Social Thought, University of Chicago, USA“Ethics of Translation When Translation Is an Art” 10:35 am - 10:50 am: Time in Korea (9:35 pm – 9:50 pm: Time in EST, US)Response: Prof. Youngmin Kim, Distinguished Research Professor Emeritus at Dongguk University, Korea / Jack Ma Chair Professor at Hangzhou Normal U, China Q & A: 10:50 am - 11:00 am: Time in Korea (9:50 pm – 10:00 pm: Time in EST, US)BREAK11:00 am - 11:10 am: Time in Korea (10:00 pm – 10:10 pm: Time in EST, US) Session II. “Ethics of Translation in World Literature: Translation in the Era of Anthropocene and Pandemic”11:10 am - 1:20 pm: Time in Korea (10:10 pm – 12:20 am: Time in EST, US)Chair: Prof. Youngmin Kim, Distinguished Research Professor Emeritus at Dongguk University, Korea / Jack Ma Chair Professor at Hangzhou Normal U, China Keynote Speech III: 11:10 am - 11:40 am: Time in Korea (10:10 pm – 10:40 pm: Time in EST, US) Prof. Loredana Polezzi, Alfonse M. D’Amato Chair in Italian American and Italian Studies at Stony Brook University (USA); Honorary Chair in Translation Studies in the School of Modern Languages, Cardiff University (UK).“Mobility, Hospitality and the Ethics of Translation” Keynote Speech IV: 11:40 am - 12:10 pm: Time in Korea (10:40 pm – 11:10 pm: Time in EST, US)Prof. B. Venkat Mani, Professor of German and World Literature; Race, Ethnicity and Indigeneity Senior Fellow at the Institute for Research in the Humanities, University of Wisconsin-Madison“‘Marh ma shay:’ Translating Languages of Refuge” Keynote Speech V:12:10 pm-12:40 pm: Time in Korea (11:10 pm – 11:40 pm: Time in EST, US) Prof Isabel Gómez, Assistant Professor, University of Massachusetts Boston; President of Translation Committee of ICLA “Cannibal Aesthetics: The Ethics of World Literature in Latin American Translation Praxis” Response:12:40 pm - 1:00 pm: Time in Korea (11:40 am – 12:00 am: Time in EST, US)Prof. Sandra Bermann, Cotsen Professor of the Humanities and Professor of Comparative Literature, Princeton University, USA; President of International Comparative Literature AssociationQ & A: Roundtable 1:00 pm-1:20 pm: Time in Korea (12:00 am – 12:20 am: Time in EST, US)V. Closing Remarks:1:20-1:30 pm: Time in Korea (12:20 am –12:30 am: Time in EST, US)Prof. Sandra Bermann, Princeton University, USAProf. Loredana Polezzi, Stony Brook University, USAProf. Youngmin Kim, Dongguk University    


View the event

UKRI/AHRC granted research project: Cultural translation and the interpretation of Covid-19 risks among African and Asian ethnic-minority communities in London

      SOAS University of London languages and cultures scholars have been awarded UKRI/AHRC funding for a research project examining Covid-19 public health information among linguistically diverse communities in London. Led by Dr Nana Sato-Rossberg (Principal Investigator) Head of School of Languages, Cultures and Linguistics, and the three Co-investigators Dr Yan Jiang, Professor Lutz Marten, and Professor Edward Simpson, the project will involve a team of 14 SOAS languages and cultures experts and anthropologists, who will investigate how information about Covid-19 and associated risks flows is translated in 14 different languages spoken in London. London is a highly multilingual community – there are more than 200 languages spoken in London’s primary schools alone. Many of London’s multilingual and multicultural communities have access to, and rely on, information about Covid-19 in several languages. As a result, London’s migrant, ethnic, and minority communities are engaged in translating and interpreting Covid-19 information from different sources and often adopt a variety of perspectives, which will inform their understanding of and behavioural response to the pandemic.  The communities involved in this project speak languages as diverse as Standard Arabic, Algerian Arabic, Chinese, Hebrew, Hindi, Indonesian, Japanese, Korean, Persian, Punjabi, Turkish, Urdu, Somali, Swahili, and Yoruba. The project will collect, document, and synthesize individual accounts from community members in London, information in the target languages published in London, and information available to community members from their (historical) home countries, their governments and on social media. The project will draw on the extensive language and cultural expertise at SOAS in collaboration with public agencies and community representatives.  UKRI/AHRC granted research project: Covid-19 risks among London’s minority and ethnic communities | SOAS University of London


View the event

Chinese Translation Workshop: Translating Cultures, Literature, Films, and Non-Fiction

SOAS Centre for Translation Studies will be hosting a Chinese Translation Workshop: Translating Cultures, Literature, Films, and Non-Fiction on 28 and 29 March 2019. Please join us! Venue: SOAS, Senate House SWLT Confirmed speakers:Robert Neather (HKBU, Hong Kong)Wai-Ping Yau (HKBU, Hong Kong)MA Huijuan (BFSU, Beijing)Nicoletta Pesaro (Ca' Foscari University of Venice)Claudia Pozzana (University of Bologna)Marie Laureillard (Institut D'Asie Orientale, Lyon)Cosima Bruno (SOAS, University of London) Please register from: https://store.soas.ac.uk/.../translation-workshop-by-cts-marc... Please see our program:http://translationstudies.net/Programme_Chinese_Translation... https://www.facebook.com/events/660383421031028/  


View the event

Chinese Translation Workshop: Translating Cultures, Literature, Films, and Non-Fiction

SOAS Centre for Translation Studies will be hosting a Chinese Translation Workshop: Translating Cultures, Literature, Films, and Non-Fiction on 28 and 29 March 2019. Please join us! Venue: SOAS, Senate House SWLT Confirmed speakers:Robert Neather (HKBU, Hong Kong)Wai-Ping Yau (HKBU, Hong Kong)MA Huijuan (BFSU, Beijing)Nicoletta Pesaro (Ca' Foscari University of Venice)Claudia Pozzana (University of Bologna)Marie Laureillard (Institut D'Asie Orientale, Lyon)Cosima Bruno (SOAS, University of London) Please register from: https://store.soas.ac.uk/.../translation-workshop-by-cts-marc... Please see our program:http://translationstudies.net/Programme_Chinese_Translation... https://www.facebook.com/events/660383421031028/  


View the event

Translation as a creative practice in contexts of crisis

This one-day event will explore how translation is used as a creative and artistic tool in order to cope with situations of crisis. The past years have witnessed extensive social and political unrest, economic turmoil and mass migration, giving rise to collective experiences of conflict and dislocation, and sometimes empowerment and emancipation, that have affected the lives of millions. These experiences are often recounted against the normative background of English as lingua franca using the dynamic of translation in various formats, such as interviews, narratives, cultural texts and visuals, video diaries and blogs. In these non-fictional texts, translation transcends its representational function, incorporating creative and politically meaningful practices of re-narration, re-enactment, self-translation, adaptation and intercultural communication, often in the form of digital and audiovisual media. Whether prompted by a need to articulate subjective experience in dominant idioms, to advocate new causes on international platforms, or to develop new media and art forms that challenge given orders of cultural transmission and exchange, translation is increasingly present in affective, pro-active and/or critical responses to situations of crisis. This event will bring together: i) artists, filmmakers and journalists who have performed or used translation as a creative practice in their work; ii) professional and/or non-professional translators whose work relates to contexts of crisis; iii) academics who are studying creative uses of translation in socially/politically engaged contexts. Participants •Paul Antick (photographer and lecturer, Roehampton): 'Crisis'. From field to field •Irene Artegiani (translator and researcher, Roehampton) and Matteo Saltalippi (filmmaker and researcher, Goldsmiths): Crisis of a translation: When Germans become Krauts •Dimitris Asimakoulas (lecturer and researcher, Surrey): Comic heroes in Aristophanic graphic novels: Translating war and the battle of the poets •Davide Camarrone (journalist and writer): Literatures migrate. The migration of the literary text •Sue Clayton (filmmaker, Professor of film and television, Goldsmiths): "I am in Belgium and I am tired of God": Texts, films and translation in work with Calais unaccompanied minors •Kumiko Kiuchi (translator and lecturer, Tokyo Institute of Technology): Ask not "do you belong to this landscape?" but "does this landscape belong to you?" Patrick Keiller's Robinson trilogy in translation •Kevin McElvaney (photographer): #RefugeeCameras: Trying to see the individual behind the anonymous concept of a ‘refugee’? •Alessandra Rizzo (lecturer and researcher, Palermo): "Translation as re-narration" in the visual arts: Adaptation and performance in Queens of Syria and Odisseo Arriving Alone.   Organisers: Dionysios Kapsaskis and Alessandra Rizzo, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton; European Commission Representation in the UK.   Register for this event via Eventbrite. https://www.eventbrite.co.uk/e/translation-as-a-creative-practice-in-contexts-of-crisis-tickets-33811101916  


View the event

Under Surveillance. Ideology and censorship in the translation of popular fiction

Popular texts are often the object of radical manipulations when translated. While the low cultural status attributed to popular genres may in many instances be deemed responsible for such practices, it is also true that popular fiction has often been under a regime of ‘surveillance’, supposedly aimed at protecting the ‘masses’ from “corrupting and degenerate” material. The perception of popular texts as innately dangerous may lead to different forms of social constraint, ranging from the banning and failure to translate texts regarded as offensive to self-censorship aimed at cleansing texts of ‘unsuitable’ elements. Textual control may be applied in translation in multiple and diluted ways: one crucial problem in relation to popular texts is that since popular fiction is represented both as aesthetically inferior and non-educational, censorious interventions may be camouflaged as operations of textual improvement. These and other key issues will be debated during the workshop which brings together a group of researchers interested in the translation of popular culture, and more specifically in the translation of popular narrative genres such as crime fiction, science fiction, romance, horror, western, etc., whether instantiated in written texts or in other media. Further information, programme and abstracts available athttp://www.scipol.unipg.it/en/home/events/under-surveillance


View the event

Circulation of academic thought Rethinking methods in the study of scientific translation

11 - 12 December, 2015 Department of Translation Studies, Graz, Austria This interdisciplinary research symposium aims to connect different strands of research dealing with translation in the sciences, social sciences and humanities. The focus will be on different methodological approaches chosen by individual researchers and implications of these approaches for understandings of translating science, the circulation of academic thought and social knowledge-making. For further information, invited speakers and the preliminary programme, please go to: https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/circulation-of-academic-thought/ Organizers: Rafael Schögler & Hanna Blum, Department of Translation Studies, University of Graz, Austria


View the event

Translation for Dialogue amongst Cultures -- The Case of Community and Public Service Interpreting

The symposium is free of charge, including lunch, butrequires registration. Please go to our website: http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php   Our invited speakers are: Prof. Sandra Hale (University of New SouthWales, Australia) Dr Katrijn Maryns (Gent University, Belgium) Prof. Anne Pauwels (SOAS, University of London) Mr Brooke Townsley (Middlesex University, UK) Mr Stephen Bishop (Executive Director ofNational Register of Public Service Interpreters – NRPSI, UK) Ms Bona Shin (Community Interpreter and Artist,UK - Korean Information Centre and Theatre For All) Confirmed round-table chair: Prof. Theo Hermans (UCL, UK)


View the event

Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation (Studies)

The symposium seeks to understand how the discipline and scientific thinking on it has evolved in this region as Translation Studies appears to be dominated by Western, especially Western European, traditions. This has been criticized by many Translation Studies scholars who also underline the importance of readdressing this imbalance (e.g.: Baker 1998; Tymoczko 2010).This has been criticized by many Translation Studies scholars who also underline the importance of readdressing this imbalance (e.g.: Baker 1998; Tymoczko 2010). In recent years there have been an increasing number of research initiatives to also include non-Western perspectives in Translation Studies and enlarge Western translation theory (e.g. Tymoczko 2003; Cheung 2006; Wakabayashi/Kothari 2009). Furthermore, there have been special issues in leading Translation Studies journals dedicated to the decentering of Translation Studies, such as the TIS 2011 special issue on Eurocentrism or Western approaches to Translation (Studies) or the Translator's 2009 special issues on nation and translation in the Middle East and Chinese discourses on translation. A look at our literature, as well as our past and upcoming Translation Studies conferences, shows that Eastern European perspectives have so far hardly been integrated into our discipline. Hence, the upcoming event is an effort towards making these voices heard. The focus of this symposium will be both on the differences and similarities in the evolution of Translation Studies and academic reflections on translation between Eastern Europe and Western Europe. Paper proposals should reflect this focus. Being fully aware of the fact that Eastern Europe is in no way homogeneous, but rather highly multifaceted, we are looking forward to diverse papers and lively discussions. We welcome proposals for oral and poster presentations, as well as panel discussions.


View the event

The 19th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching

The related topics include: Intercultural communication and media translation Intercultural communication and practices in translation and interpretation Intercultural communication and teaching translation and interpretation Other topics related to translation and interpretation Important Dates:Deadline for abstracts: 30 June 2014Notification of acceptance: 15 August 2014Full paper deadline: 31 July 2015 Keynote Speaker:Professor Mona Baker, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of ManchesterProfessor Basil Hatim, Department of Arabic & Translation Studies, American University of Sharjah Author/presenter GuidelinesEach presentation is 15 minutes and followed by 5 minutes Q&A.Abstracts: Abstracts should be approximately 350 words, and 4-6 keywords should be listed in the end.Abstracts should be submitted through: http://ti.ncue.edu.tw/modules/tad_form/All abstracts will be reviewed anonymously.For more information, please visit our the conference websitehttp://ti.ncue.edu.tw/modules/ugm_page/post.php?op=ugm_page_main_form&msn=20or email ncue2015ti@gmail.com Organizer:Graduate Institute of Translation and InterpretationNational Changhua University of Education Co-organizerTaiwan Association of Translation and Interpretation Contact Information:Ms. Tina LinTel: 04-7232105 begin_of_the_skype_highlighting 04-7232105 FREE end_of_the_skype_highlighting ext. 2552email:ncue2015ti@gmail.com


View the event

The Three Pillars of a Profession: Education, Certification, and Employment

Tri-Symposia (Administration/Trainers/Certification) October 3 - 5, 2014 Organised by International Medical Interpreters Association and hosted by University of Arkansas, Little Rock. For details see http://www.imiaweb.org/conferences/2014NCforum.asp


View the event

The First International Symposium on the History of Interpreting, Japan

Dates: May 24-25, 2014Location: Tachikawa Hall, Rikkyo University (Tokyo, Japan)Confirmed Speakers: Icíar Alonso-Araguas (Universidad de Salamanca, Spain) Jesús Baigorri-Jalon (Universidad de Salamanca, Spain) Paul Cohen (University of Toronto, Canada) Mike Shi-chi Lan (National Chung Chen University, Taiwan) Rachel Lung (Lingnan University, Hong Kong) Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgiri, Spain) David Sawyer (University of Maryland, United States) Kayoko Takeda (Rikkyo University, Japan) Kumiko Torikai (Rikkyo University, Japan)   Website: http://www2.rikkyo.ac.jp/web/historyofinter/


View the event