All the latest updates

IATIS News

Home / News

Browse News

New MA in Translation Studies at Goldsmiths

A new MA in Translation is available at Goldsmiths (Univeristy of London). The course responds to the increasing need in a globalised, interconnected world for highly qualified translators who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries. The course is available full-time (1 year) and part-time (2 years) and students can choose between two pathways. The Translation Studies pathway is is for people who are interested in the technical, legal, business, scientific, medical, financial, creative arts and academic fields and enables students to benefit from dedicated core modules offering a solid grounding in the theory and practice of translation across diverse areas of professional practice. The Translation and Tourism pathway focuses on translation for museums, galleries, cultural heritage sites, hotels and other tourist destinations. Students choosing this pathway benefit from the specialist research and teaching expertise offered by the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship where optional modules focus on a range of topics relating to the tourism, hospitality, cultural development and cultural heritage sectors. For more information, visit http://www.gold.ac.uk/pg/ma-translation/. 

Posted: 7th July 2016
Read more

Book Launch@HKBU: The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013, (Ed. Douglas Robinson)

The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Ed. Douglas Robinson, London: Routledge, 2016) is an essay collection in which leading translation scholars respond to, and develop, Martha Cheung’s “pushing-hands” metaphor for research on translation history. This was an idea she began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012: the book she was hoping to write never got written. The collection is a kind of homage, but specifically in the form of an intellectual evolution past what she left us, even at times a critical one. The intention is not simply to celebrate but to move the conversation forward.

Posted: 9th June 2016
Read more

Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices

What is the relationship between ‘translation’ and ‘religion’? While all ‘religions’ travel and engage in translation of one kind or another, what gets translated? How do the different components of what is currently understood as ‘religion’—texts, practices, experiences, inner faith or belief systems—translate differently? How can we analyze such commonly held beliefs that some languages simply are sacred and should not be translated? And what are the implications of such questions for understanding religious conversion? What can translation concepts and methods tell us about the way religions and the study of religions are constructed? Some of the key issues and objects of the two scholarly disciplines of translation studies and religious studies intersect at significant points. Both scholarly traditions are deeply concerned with the philosophical and material transfer of ideas, texts and practices and the kinds of transformations these engender in new historical and cultural contexts. Both sets of scholars also engage with the other in practice: for instance, religious studies scholars have been prolific translators and commentators of sacred texts while no history of translation studies within the western academe would consider itself complete without reference to Bible translation as one of its foundational aspects. Equally, the question of ‘equivalence’ rears its troublesome head in both contexts: what element of the sacred can successfully be ‘carried across’ in translation—divine message, sacred terms or textual genre? Or, how does religious conversion disturb assumptions of equivalence between religions? Despite this close overlap in interest, however, there have been surprisingly few conversations between these two disciplines to assess how the conceptual and methodological concerns of each can be productively brought together. While both disciplines have evolved and grown rapidly over the past half century, each has also engaged, in the past few decades, in a re-evaluation of its basic ideas and terms, including fundamental categories such as ‘religion’ and ‘translation.’ It can no longer be taken for granted that there is one definition for what comprises the ‘sacred’ or indeed a ‘correct’ or ‘good’ translation. Such re-assessment provides an excellent context within which to creatively engage the two to generate forward-looking theoretical perspectives. This three-day AHRC-funded conference aims to bring together scholars from the two disciplines to investigate theories, concepts and methods with comparative and critical tools in order to evaluate areas of mutually creative overlap. For instance, ‘religion’ and ‘translation’ are often taken to be universal and given categories. Instead, we hope to engage scholars in a dismantling of these categories to analyze their conceptualization as evaluative categories within different intellectual histories. Such a focus will allow us to re-evaluate the role of language and translation in the construction of religious concepts and identities as well as enhance current understandings of the nature and function of translation processes. We invite papers that investigate any aspect of conceptual frameworks (i.e. evaluating the usefulness and limits of conceptual categories, the role played by conceptions of the sacred in developing translation concepts and practices, how and to what extent processes of translation interpret, evaluate or transform religions or the ‘sacred’/’secular’ dichotomy); practices (such as, translations of the sacred involving censorship, retranslation, mistranslations, compensation; role of power, status and ideologies of translators, institutions and faith communities; translations influencing the sacred status of texts; function of translation in the spread of religions and religious conversion); or methodological approaches (What can translation studies bring to the study of religions?, Can examining translation methods and practices contribute to the comparative study of religions or how religions function? What light can the study of the reception of sacred texts or practices of ritual reading throw on translation concepts and strategies? Can studying translation history (both history of translation practice and discursive statements) tell us about changing attitudes to the sacred over historical time?). Since this conference is part of an AHRC-funded research project exploring the transformative role of translation in the construction and transmission of religious concepts and practices between Europe and South Asia (with investigators based at Edinburgh and Manchester in the UK and Indian Institute of Technology Delhi in India, for details please see www.ctla.llc.ed.ac.uk), we also welcome papers that address the conference theme within the specific historical and cultural context of South Asia. Keynote speakers: Arvind-Pal Mandair Associate Professor and S.C.S.B Endowed Professor of Sikh Studies, LSA, University of Michigan Alan Williams Professor of Iranian Studies and Comparative Religion, University of Manchester Submission of abstracts: Please send titles and abstracts of not more than 250 words by April 15, 2016 to ­­­­­­John Zavos at John.Zavos@manchester.ac.uk along with a 100-word bio-note.

Posted: 16th February 2016
Read more

New Chair of IATIS Executive Council

IATIS is pleaesd to welcome Dr Sue-Ann Harding as the new Chair of Executive Council, following Professor Theo Hermans' decision to step down. Sue-Ann Harding is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University, where she teaches core theoretical and research methods courses in Translation Studies. Her research interests are in the areas of translation and social-narrative theory (extended to complexity theory), media representations and configurations of violent conflict, and explorations of intralingual and intersemiotic translation with regards to collective memory, literature, museums and issues of state, (national) identity, civil society and social justice. She is also currently working on an internationally-collaborative project on the translations of Frantz Fanon, with a particular focus on Arabic translations of The Wretched of the Earth. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and several articles in leading translation studies journals. Previously co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2014), Sue-Ann is now the Review Editor for The Translator and co-editor of Translation Studies Abstracts Online. Working intensively with emerging scholars from diverse backgrounds, she has expertise not only in editing academic papers, but in teaching and modelling good practice for what is, for many of the New Voices authors, their first experience of academic publishing.Weblink: https://hbku.academia.edu/SueAnnHarding

Posted: 15th April 2014
Read more

Third IATIS Regional Workshop – Western Balkans

Notice of Extension of Deadline Third IATIS Regional Workshop – Western Balkans Translator and Interpreter Training 25-26 September 2014 Organised by: Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia   Due to a number of requests the deadline for the submission of proposals has been extended to December 30, 2013. Please see under "Regional Workshops" for more information on this workshop.

Posted: 3rd December 2013
Read more

Professor Martha Pui Yiu Cheung

Martha Pui Yiu Cheung, born 18th July 1953, passed away on Tuesday 10 September 2013. She  was Chair Professor in Translation and Director of the Centre of Translation at Hong Kong Baptist University; beloved daughter of Cheung Wing Yan (deceased) and  Li Mo Bing, loving sister of Henry Hing Chuen and wife Rosita Man Seung, Lucy Pui Yu and husband James Nicholas Strack, and adored aunt of Serene Ho Yan and  Nicholas Chun Bong.A vigil will be held at the Hong Kong Funeral Home North Point on Sept 29. The funeral service will be held on Sept 30, 9-10 am, followed by cremation at Cape Collinson at 11 am.Donations can be sent to Martha's brother, Henry, at the following address: Henry Cheung, 24A Block2, 61 South Bay Road, Hong Kong  Henry will distribute donations to charitable organizations of Martha's choice. Flowers can be sent to Hong Kong Funeral Home addressed to Martha Pui Yiu CHEUNG on September 29 at the following address: 679 King's Road, North Point, Hong Kong The Translation Programme and Faculty of Arts at HKBU will be holding a memorial service for Martha in early October.  Farewell Martha. May you rest in peace.

Posted: 11th September 2013
Read more

Second IATIS Regional Workshop, University of Paris 8, Paris

“Collaborative Translation: from Antiquity to the Internet” 5-7 June 2014, Paris Organized by the University of Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis Conference venues: The Bibliothèque Nationale de France and the University of Paris 8   This IATIS Regional Workshop will explore the diversity of translation practices which challenge the myth that the singular translator could or indeed should assume the place of an “original” author. We hope to encourage scholars to think about the collaborative dimension to all forms of translation, past and present, and to interrogate how creative practices are negotiated within institutional contexts. We welcome contributions which present collaborative translation histories and practices from beyond Europe, thereby contextualizing Western thinking about translation. The European history of translation has witnessed a tension between an individualistic and a collaborative approach to translation. From Antiquity to the Renaissance, translation was commonly practised by teams comprised of specialists of different languages. At the centre of translation teams experts from different cultures came together to find solutions to translation problems, and the acts of reading and re-writing were commonly separated and multiplied between participants. During the Renaissance, however, prefaces and tracts which discussed translation focused more and more upon an imputed singular act of translation. Indeed, the demands for unity within institutions and discourses of Early-Modern Europe—such as the standardizing of language and the consolidating of faith, household, state, monarchy and Church under their respective singular patriarchs—were coupled with demands for poetic unity in action, time, place and style. These pressures were felt in Renaissance theorizations of translation, which gave priority to an individualist model of translation at the expense of competing ones, such as collaborative translation. Devolving upon the individual the task which was often performed by the many allowed those writing about translation to imagine the translator to be a text’s surrogate author, at once giving the translator the daunting task of equalling the comprehension of the author in the author’s tongue and matching that author’s skill and style in another. The Renaissance thus paved the way for a new concentration on the individual translator, who found his, and rarely her, apogee during the Romantic period, when the writer as artist was idealized as the singular figure inspired with an immaterial, even spiritual, genius, and, following Walter Benjamin’s celebrated reading, one capable of offering up fragments of an ideal language. Nevertheless, Translation Studies broadly accepts Venuti’s argument that in the Modern period a desire emerged to efface the existence and creativity of the translator. Yet a less accepted notion is that this period also gave rise to the fabrication of the myth of the translator as a singular surrogate author. Indeed, translation has rarely, if ever, been an unmediated exchange where one person works in front of a text in isolation from their collaborators and peers, their editors and publishers, their country and its institutions. The IATIS Regional Workshop in June 2014 is a three-day conference hosted by the University of Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis. It focuses on this repressed history of collaborative translation in order to recontextualize translation practices today. In particular, we invite papers which address how new technologies and the internet have expanded the potential for collaborative practices through the use of translation memories, cloud translation, fan sourcing, translation by web communities etc. But we also strongly encourage papers which bring these practices into relief, and so we encourage proposals for papers which might also consider the following topics, without being limited by them: * the history of collaborative translation; * collaborations in translation outside the West, today and in the past; * the cooperation between communities of different cultures for the transmission of their learning, science and literature; * pseudo-collaboration and the politics of translating collectively (conflict, negotiation, tactics, power...) * collaborations between authors and translators; * the exchanges, desires and compromises between translators, correctors, editors, and publishers; * collaborations between different parties involved in translating for the theatre, the opera and the cinema;  the influence of companies and public and private institutions in these industries; * the influence of affect or the human and interpersonal dimension in exchanges between parties to collaborative translation; * the nature of virtual exchanges and their influence upon translation; * the effects of institutional pressures to translate collaboratively to increase "efficiency"; * the challenges of archiving collective works and problems generated by collective authorship.   Deadline for submission of abstracts: 1 October 2013 Conference languages: English and French Please send abstracts to collaborativetranslationparis@gmail.com Publication: the organizing committee expects to secure peer review publication in book and on-line formats.    Paris Organizing Committee Dr Anthony Cordingley Dr Céline Frigau Dr Marie Nadia Karsky Dr Arnaud Regnauld   This conference is a collaboration between the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the Bibliothèque Nationale de France (BNF) and three research laboratories of the University of Paris 8: Laboratoire EA 1569: Transferts critiques et dynamiques de savoirs; Laboratoire EA 4385, Laboratoire d’Etudes Romanes; and the Laboratoire EA 1573, Scènes et savoirs.

Posted: 16th May 2013
Read more

Registration for the First IATIS Regional Workshop-Semarang

Registration is open for the first IATIs Regional Workshop at Semarang in March 25-27, 2013. Registration can be made via email to iatis_indonesia@yahoo.com with the subject: “Registration”   Early bird registration (November 30, 2012): Public (overseas)          : USD 150 Students (overseas)      : USD 100 Public (Indonesian)        : IDR 700,000 Students (Indonesian)    : IDR 500,000   Regular registration (December 2012 – January 31, 2013): Public (overseas)          : USD 200 Students (overseas)      : USD 125 Public (Indonesian)        : IDR 850,000 Students (Indonesian)    : IDR 600,000 Accommodation   There is a range of accommodation available close to the workshop venue. Please see below for a list of hotels: The Pandanaran hotel (the workshop venue) is a good 3-star hotel in the city at a reasonable price: Standard: IDR 400,000 (for workshop participants IDR 360,000 = GBP 24) Deluxe: IDR 450,000 (for workshop participants IDR 390,000 = GBP 26) Grand Deluxe IDR 500,000 (for workshop participants IDR 450,000 = GBP 30) Excecutive: IDR 600,000 (for workshop participants IDR 500,000 = GBP 33) Suit: IDR 1,200,000 (for workshop participants 800,000 = GBP 53) There are also the following options: (1) Elizabeth Hotel (about 15-20 minutes by taxi to the venue) with the following rates: Standard Room: IDR 150,000 (GBP 10) Kenanga Room: IDR 225,000 (GBP 15) Phone: +62 24 8319803/ Fax : +62 24 8413501 (2) Kesambi Hijau Hotel--This is an old, no-fancy hotel in a quiet area. It will involve a walk to Simpang Lima area (10 minute walk), then public transport to the Pandanaran hotel or workshop venue (5 minutes). a taxi would take 10 minutes. Their rates are: Standard: IDR 194,000 Superior: IDR 216,000 Deluxe: IDR 245,000 Family: IDR 276,000 Contact the hotel via email : kesambihijau@yahoo.com or phone +62 24 8312528/Fax +62 8312643 (3) Permata guest house (10-15 minutes by taxi to the workshop venue) Standard Room: IDR 275,000 Economy Room: IDR 195,000 ( no en-suite bathroom) Website: www.permatagh.com Phone: +62 24 8315345/ Fax: +62 24 8450620 (4) Wisma Menoreh (guest house) Clean, with AC, TV, breakfast facilities. Cheap public transport available direct to the venue (about 20 minutes). Participants need to call to make a booking. Rooms range between IDR 200,000 and IDR 180,000 Phone: +62 24 8504433 For further information on hotels in Semarang, please also see: http://www.agoda.com/asia/indonesia/semarang.html?type=1&site_id=1410012&url=http://www.agoda.com/asia/indonesia/semarang.html&tag=2ca9d35d-8616-4180-a186-5c99aab8b734&gclid=CKCt_PWpkrMCFUJ66wodgCgAyg&cklg=1#searchbox   If participants face difficulties in reserving accommodation, please contact the organising committee who will be happy to help at iatis_indonesia@yahoo.com.   Transport Public transport is cheap. The small mini-bus orange public transport costs IDR 3,000 to IDR 5000 (GBP 0,2  to GBP 0,35).  Taxis use argometer; costs from the above hotels would range from IDR 25,000 to IDR 50,000).

Posted: 7th November 2012
Read more

Minutes of IATIS General Meeting, Belfast, 2012

The IATIS General Meeting was held on Tuesday, 24 July 2012, during the Belfast Conference. It was very well attended, and members engaged actively with the various proposals made by the President and Executive Council. A record of that meeting is available for the benefit of all IATIS members. Click here to download a pdf copy of the minutes.

Posted: 15th August 2012
Read more

Second Call for Papers-First IATIS Regional Workshop

Extension of Paper Proposal Deadline for First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity, Semarang, Indonesia 25 - 27 March 2013   We have extended the submission of abstracts to July 15, 2012. An abstract of up to 300 words should be sent to iatis_indonesia@yahoo.com. Authors of accepted papers will be notified by September 28, 2012.   First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity Semarang, Indonesia 25 - 27 March 2013     Translation is a complex and on-going process that requires both linguistic and cultural adaptation. Translation can challenge, shape or maintain the identity of both source and target cultures, where the translator becomes a negotiator between the two poles. The translator negotiates different challenges in order to produce translations that will be acceptable to target cultures. However, this negotiation is all the more difficult within a multilingual and multicultural context. This workshop will focus on various aspects of how translation relates to the target readers' culture, examining various aspects from the political and sociocultural to the textual and technological. The workshop will comprise parallel paper presentation sessions, plenary sessions as well as a panel discussion by keynote speakers.     We invite workshop papers exploring any of the following sub-themes or other related aspects:      Translation and the issue of multiculturalism and multilingualism Maintaining, shaping, and challenging national/local cultural identity in translation Government policies and their effects on translation products Issues of acceptability of translations between culturally distant language Translation of pop culture and its enculturation effects Translation in cyber-world and its challenges to cultural identity   Keynote Speakers:   Dr Sebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, UK) Dr. Carol O'Sullivan (University of Portsmouth, UK) Dr. Rochayah Machali (University of New South Wales, Australia)     Papers will be presented in parallel sessions on each of these sub-themes. Papers accepted for the parallel sessions will be allocated 30 minutes in the program, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.   Deadline for Abstracts   The deadline for the submission of abstracts is June 15, 2012. Authors of the accepted papers will be notified by September 28, 2012. An abstract of up to 300 words should be sent to iatis_indonesia@yahoo.com   Publication plans   In addition, we plan to publish workshop proceedings with ISBN. If you would like your paper to be considered for inclusion in the workshop proceeding please write to Issy Yuliasri at issyuliasri@yahoo.com

Posted: 29th June 2012
Read more

New Voices in Translation Studies 8 (2012)

New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. Please format submissions according to the guidelines on our website and send to newvoices(a)dcu.ie.   The free, open-access journal is available through the IATIS website, http://www.iatis.org, at http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=488:current-issue8-2012&Itemid=86. Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens Editors   Farah Abou Bakr, David Charlston, Elena Davitti, Kyung Hye Kim, Ruselle Meade, Kelly Pasmatzi, Maria Aguilar Solano IPCITI Editors     CONTENTS include:   Regular Papers 'When Skopos Meets Logical Meaning in a Korean Bible Translation: implications of using clause combination as an analytic tool' Gyung Hee Choi, University of New South Wales, AUSTRALIA   'Contrasting Visual and Verbal Cueing of Space: strategies and devices in the audio description of film' Maija Hirvonen, University of Helsinki, FINLAND   IPCITI 2010 Proceedings 'Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction' Isabelle Bilodeau, Nagoya University, JAPAN   'Online Paratexts and the Challenges of Translators' Visibility: a case of women translators of the Quran' Rim Hassen, University of Cambridge, U.K.   'Found in Translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland' Michèle Milan, Dublin City University, IRELAND   'Publishing Contemporary Foreign Poetry in Post-War Italy: a Bourdieusian perspective on Mondadori and Scheiwiller' Mila Milani, University of Manchester, U.K.   'Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus' Kalliopi Pasmatzi, University of Manchester, U.K.   'Co-constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: a multimodal account' Sergio Pasquandrea, Università per Stranieri di Perugia, ITALY   'Chasing Ricoeur: in pursuit of the translational paradigm' Deborah M. Shadd, University of Ottawa, CANADA   'Translating the Author-Function: the (re)narration of Christa Wolf' Caroline Summers, University of Manchester, U.K.

Posted: 29th May 2012
Read more

New initiative from IATIS

IATIS Regional Workshops From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members of the discipline: IATIS Regional Workshops. These three-day workshops are envisaged as events planned and organised under the aegis of IATIS, but funded by the relevant local institutions and sponsors.   The first of these events will take place in Java, Indonesia, 25-27 March 2013.  For more information on Regional Workshops in general, please click here.

Posted: 1st December 2011
Read more