Host of RELAETI’s 2018 conference to be announced early 2017
RELAETI, the Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación, held its first biennial conference on 29 June 2016 in Zacatecas, Mexico. Demonstrating once again that translation and interpreting studies are growing academic fields of inquiry in these regions, for three days the Universidad Autónoma de Zacatecas became a hub for about 100 delegates from Argentina, Brazil, Canada, Chile, United States, Peru, Qatar, and Mexico. Topics for presentations ranged from translation history and translation's role in the colonial periods, to publishing projects and markets, migration, and terminology. The host of RELAETI’s 2018 meeting will be announced at the beginning of 2017 and the enthusiasm shown by participants at its 2016 edition already suggests that translation and interpreting studies will keep attracting scholars’ and academics’ attention for years to come. For more updates, you can follow RELAETI's facebook page.
Bursary Opportunity in Ireland for Brazilian Literary Translators in 2017
Literature Ireland in co-operation with the Trinity Centre for Literary Translation, Trinity College Dublin, wishes to invite applications from literary translators for a residential bursary in Dublin in the period January to May 2017.
The bursary will be awarded to a practising literary translator of established track record who is working on a translation into Brazilian Portuguese of a work of contemporary Irish literature.
Travel and living expenses will be covered by Literature Ireland, while accommodation and work space will be provided by the Trinity Centre for Literary Translation, Trinity College Dublin. The successful applicant will be asked to work closely with students on the M. Phil. in Literary Translation (1–2 contact hours a week) and to organise three public workshops/talks on contemporary Latin American literature.
The bursary will be of four months’ duration. All applicants for this bursary must provide proof that they hold a publishing contract for the work in question. Applications should include an outline project proposal, current curriculum vitae and two references (including one from a publishing house). Where possible, a sample of the translation-in-progress (approximately 1,000 words of the original) should also be submitted in support of the application.
Completed applications should be submitted by email in English to info@literatureireland.com no later than Friday, 14 October 2016. The successful candidate will be notified by Friday, 21 October 2016. For further information, contact Rita McCann, info@literatureireland.com, or Dr Sarah Smyth, ssmyth@tcd.ie.
RESEARCHING CITIZEN MEDIA WORKSHOP
http://citizenmediaseries.org/series-events/researching-citizen-media-workshop/
Centre for Translation and Intercultural Studies @ctismanchester
University of Manchester
15-16 September 2016
Heightened distrust in traditional forms of governance and mainstream media industries has given rise to alternative repertoires of action that now occupy a prominent place in public consciousness across the globe. In this context, unaffiliated individuals and collectives have come to play an important role in articulating various forms of political and aesthetic expression, whether in physical sites (as in the case of street art and parkour), on virtual platforms (blogging, mockumentaries, fansubbing), or across hybrid environments that combine embodied and digital practices, as in the case of documentary film-making. In producing and disseminating such citizen media content, engaged individuals and collectives seek to reclaim public and digital spaces in pursuit of noninstitutionalized agendas, effect aesthetic or socio-political change, and express personal desires and aspirations.
Conducting research in this fluid, fast changing and sometimes high risk environment poses numerous methodological and ethical challenges that are yet to be adequately explored. This event will offer a platform for discussing these challenges and sharing research experiences that involve different forms and platforms of citizen media.
Speakers
The event will feature:
Keynote Speakers: Lilie Chouliaraki, Department of Media and Communications, London School of Economics and Political Science (LSE) and Cristina Flesher Fominaya, University of Aberdeen
Panel presentations by doctoral and early career researchers.
For information on confirmed speakers and abstracts, click here.
Venue
Conference Room (C1.18), Graduate School (Arts, Languages and Cultures)
Ellen Wilkinson Building | Oxford Road | Manchester M13 9PL
The Ellen Wilkinson Building is number 77 on the Campus Map.
Travel directions can be found here.
Attendance
We are able to offer a limited number of places to doctoral students and citizen media scholars wishing to attend this event. To book a place, please send an expression of interest to henry.jones@postgrad.manchester.ac.uk by 22 August 2016. Your request should include a short statement explaining how your thesis/current research fits the workshop theme. The Workshop organisers will reply to colleagues by the end of August.
Workshop Organizers
The workshop is organized by the editors of a new Routledge series, Critical Perspectives on Citizen Media.
Send your queries to: Mona Baker (mona.baker@manchester.ac.uk) or Luis Pérez-González (Luis.Perez-Gonzalez@manchester.ac.uk).
Second intake for the MA in the Politics of Translation, Cairo University
MA Programme in the Politics of Translation, Cairo University
2016-2017
The University of Cairo is announcing the second intake for the MA in the Politics of Translation, designed in collaboration with the Centre for Translation and Intercultural Studies in Manchester, with the generous support of the British Academy.
Vision: The Ma Programme in the Politics of Translation establishes Translation Studies form a cultural perspective at Egyptian universities. The Programme caters to the needs of translators and cultural workers involved in translation, and revealing the role of translation as a critical practice as well as a cultural and political act. The Programme is also suitable for researchers interested in specialising in Translation Studies as a developing interdisciplinary area, with its history, theory and methodologies intersecting with various other established disciplines.
Mission:
1. Providing theoretical knowledge of translation and its cultural politics to professional translators and cultural workers involved in translation and publishing, with the aim of enhancing translation practices.
2. Developing translators’ critical thinking in their translation careers, and offering them the necessary tools to express their critical reflections in academic writing.
3. Training researchers in understanding the various cultural contexts and the politics involved in translation. And encouraging research in the history of translation in Egypt and Arab countries.
Programme content: The Programme content covers the most prominent cultural disciplines in the study of translation and its politics, such as cultural studies, critical theory and comparative studies. The Programme extends for two academic years: the first year consists of courses covered in two terns; while the second year involves writing a thesis related to the Programme, and in accordance with the requirements for an MA degree as postulated in the Faculty of Arts Post-Graduate Bylaws.
Requirements:
1. A BA or BSc degree (with a general grade of B-/2.7 at the least)
2. Passing the admission exams carrier out by the Department of English Language and Literature, testing the applicants’ fluency in both source and target languages, as well as their general knowledge in cultural practices.
Application available from mid-July till the end of August 2016
Admission exam is held in early September 2016
Admission exam fees: 250LE
For more information, contact
Office of Post-Graduate Affairs
Tel.: (+202)35676311; 35676316
Faculty of Arts website: arts.cu.edu.eg
Department of English website: edcu.edu.eg
New Book Series Announcement: Critical Perspectives on Citizen Media
New Book Series Announcement
Critical Perspectives on Citizen Media
citizenmediaseries.org
Series Editors
Luis Pérez-González, University of Manchester (UK)
Bolette Blaagaard, Aalborg University (Denmark)
Mona Baker, University of Manchester (UK)
Advisory Board: Lilie Chouliaraki (London School of Economics), Nick Couldry (London School of Economics), Donatella della Porta (European University Institute), Marianne Maeckelbergh (Universiteit Leiden), Clemencia Rodríguez (University of Oklahoma), Karin Wahl-Jørgensen (Cardiff University), Mark Westmoreland (Universiteit Leiden), Goubin Yang (University of Pennsylvania).
Aims and Scope of the Series
This new series seeks to define and advance understanding of citizen media, understood here as the physical artefacts, digital content, performative interventions and discursive formations of affective sociality that ordinary citizens produce as they participate in public life to effect aesthetic or socio-political change.
Critical Perspectives on Citizen Media welcomes studies on citizen media content produced in both virtual and physical, as well as hybrid media environments. It acknowledges the important role that embodied forms of citizen mediacontinue to play as influential sites of investment of aesthetic affectivity and/or political affinity, particularly in communities where digital infrastructures remain underdeveloped and literacy rates – digital or otherwise – are still low. At the same time, it aims to advance knowledge on the dialectic between citizen media and digital technologies, whether this is underlain by a relationship of empowering synergy or driven by dynamics of regulative tension – in those cases where the technologization of citizen media effectively restricts the transformative power of citizenship practices. As part of this second strand, the series seeks to publish studies that engage with the empowering or constraining impact of social networking platforms and other hyperlinked environments on the production, circulation and reception of citizen media content.
The series publishes research on the interface between citizen media and a range of intertwined themes, includingparticipation, immaterial work, witnessing, resistance and performance. Read more about these themes on theseries website.
Format of the Series
The series aims to publish high-quality and original studies in the form of:
Research titles that advance interdisciplinary understanding of the various means and practices of citizenship representation and expression in a range of media environments; both monographs and edited collections (conference proceedings are not considered for publication as part of this series).
Student orientated titles; either textbooks or other single authored or edited books aimed at undergraduate or postgraduate courses. Titles must fall under the umbrella of citizen media as outlined above, for which there is a viable or emerging market.
Website and Digital Supplements
The series is supported by an innovative web presence and the series editors welcome submissions for electronic supplements to book projects and other non-traditional forms of publishing which may be hosted on the site. Non-traditional forms of publishing may include, but are not limited to, interviews with and audio/video presentations by the authors of specific volumes, 3D visualizations, photo and video galleries and other data sets that may be produced by some of the research published as part of the series.
Current and forthcoming titles
Published titles:
Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent (2016)
Edited by Mona Baker & Bolette Blaagaard
Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (2015)
Edited by Mona Baker | Winner of the Inttranews Linguist of the Year 2016 Award
Forthcoming reference work:
The Routledge Encyclopedia of Citizen Media
Edited by Luis Pérez-González, Bolette Blaagaard and Mona Baker
Editors
Prospective authors are requested to submit their proposals to one of the series editors. Full guidelines for the submission of proposals are available on the series website.
Luis Pérez-González, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
Email: luis.perez-gonzalez@manchester.ac.uk
Bolette Blaagaard, Department of Communication, Aalborg University, Copenhagen, Denmark
Email: blaagaard@hum.aau.dk
Mona Baker, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
Email: mona.baker@manchester.ac.uk
A new MA in Translation is available at Goldsmiths (Univeristy of London). The course responds to the increasing need in a globalised, interconnected world for highly qualified translators who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries. The course is available full-time (1 year) and part-time (2 years) and students can choose between two pathways. The Translation Studies pathway is is for people who are interested in the technical, legal, business, scientific, medical, financial, creative arts and academic fields and enables students to benefit from dedicated core modules offering a solid grounding in the theory and practice of translation across diverse areas of professional practice. The Translation and Tourism pathway focuses on translation for museums, galleries, cultural heritage sites, hotels and other tourist destinations. Students choosing this pathway benefit from the specialist research and teaching expertise offered by the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship where optional modules focus on a range of topics relating to the tourism, hospitality, cultural development and cultural heritage sectors. For more information, visit http://www.gold.ac.uk/pg/ma-translation/.
Book Launch@HKBU: The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013, (Ed. Douglas Robinson)
The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Ed. Douglas Robinson, London: Routledge, 2016) is an essay collection in which leading translation scholars respond to, and develop, Martha Cheung’s “pushing-hands” metaphor for research on translation history. This was an idea she began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012: the book she was hoping to write never got written. The collection is a kind of homage, but specifically in the form of an intellectual evolution past what she left us, even at times a critical one. The intention is not simply to celebrate but to move the conversation forward.
Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices
What is the relationship between ‘translation’ and ‘religion’? While all ‘religions’ travel and engage in translation of one kind or another, what gets translated? How do the different components of what is currently understood as ‘religion’—texts, practices, experiences, inner faith or belief systems—translate differently? How can we analyze such commonly held beliefs that some languages simply are sacred and should not be translated? And what are the implications of such questions for understanding religious conversion? What can translation concepts and methods tell us about the way religions and the study of religions are constructed?
Some of the key issues and objects of the two scholarly disciplines of translation studies and religious studies intersect at significant points. Both scholarly traditions are deeply concerned with the philosophical and material transfer of ideas, texts and practices and the kinds of transformations these engender in new historical and cultural contexts. Both sets of scholars also engage with the other in practice: for instance, religious studies scholars have been prolific translators and commentators of sacred texts while no history of translation studies within the western academe would consider itself complete without reference to Bible translation as one of its foundational aspects. Equally, the question of ‘equivalence’ rears its troublesome head in both contexts: what element of the sacred can successfully be ‘carried across’ in translation—divine message, sacred terms or textual genre? Or, how does religious conversion disturb assumptions of equivalence between religions? Despite this close overlap in interest, however, there have been surprisingly few conversations between these two disciplines to assess how the conceptual and methodological concerns of each can be productively brought together.
While both disciplines have evolved and grown rapidly over the past half century, each has also engaged, in the past few decades, in a re-evaluation of its basic ideas and terms, including fundamental categories such as ‘religion’ and ‘translation.’ It can no longer be taken for granted that there is one definition for what comprises the ‘sacred’ or indeed a ‘correct’ or ‘good’ translation. Such re-assessment provides an excellent context within which to creatively engage the two to generate forward-looking theoretical perspectives.
This three-day AHRC-funded conference aims to bring together scholars from the two disciplines to investigate theories, concepts and methods with comparative and critical tools in order to evaluate areas of mutually creative overlap. For instance, ‘religion’ and ‘translation’ are often taken to be universal and given categories. Instead, we hope to engage scholars in a dismantling of these categories to analyze their conceptualization as evaluative categories within different intellectual histories. Such a focus will allow us to re-evaluate the role of language and translation in the construction of religious concepts and identities as well as enhance current understandings of the nature and function of translation processes.
We invite papers that investigate any aspect of conceptual frameworks (i.e. evaluating the usefulness and limits of conceptual categories, the role played by conceptions of the sacred in developing translation concepts and practices, how and to what extent processes of translation interpret, evaluate or transform religions or the ‘sacred’/’secular’ dichotomy); practices (such as, translations of the sacred involving censorship, retranslation, mistranslations, compensation; role of power, status and ideologies of translators, institutions and faith communities; translations influencing the sacred status of texts; function of translation in the spread of religions and religious conversion); or methodological approaches (What can translation studies bring to the study of religions?, Can examining translation methods and practices contribute to the comparative study of religions or how religions function? What light can the study of the reception of sacred texts or practices of ritual reading throw on translation concepts and strategies? Can studying translation history (both history of translation practice and discursive statements) tell us about changing attitudes to the sacred over historical time?). Since this conference is part of an AHRC-funded research project exploring the transformative role of translation in the construction and transmission of religious concepts and practices between Europe and South Asia (with investigators based at Edinburgh and Manchester in the UK and Indian Institute of Technology Delhi in India, for details please see www.ctla.llc.ed.ac.uk), we also welcome papers that address the conference theme within the specific historical and cultural context of South Asia.
Keynote speakers:
Arvind-Pal Mandair
Associate Professor and S.C.S.B Endowed Professor of Sikh Studies, LSA, University of Michigan
Alan Williams
Professor of Iranian Studies and Comparative Religion, University of Manchester
Submission of abstracts:
Please send titles and abstracts of not more than 250 words by April 15, 2016 to John Zavos at John.Zavos@manchester.ac.uk along with a 100-word bio-note.
IATIS is pleaesd to welcome Dr Sue-Ann Harding as the new Chair of Executive Council, following Professor Theo Hermans' decision to step down.
Sue-Ann Harding is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University, where she teaches core theoretical and research methods courses in Translation Studies. Her research interests are in the areas of translation and social-narrative theory (extended to complexity theory), media representations and configurations of violent conflict, and explorations of intralingual and intersemiotic translation with regards to collective memory, literature, museums and issues of state, (national) identity, civil society and social justice. She is also currently working on an internationally-collaborative project on the translations of Frantz Fanon, with a particular focus on Arabic translations of The Wretched of the Earth. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and several articles in leading translation studies journals. Previously co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2014), Sue-Ann is now the Review Editor for The Translator and co-editor of Translation Studies Abstracts Online. Working intensively with emerging scholars from diverse backgrounds, she has expertise not only in editing academic papers, but in teaching and modelling good practice for what is, for many of the New Voices authors, their first experience of academic publishing.Weblink: https://hbku.academia.edu/SueAnnHarding
Notice of Extension of Deadline
Third IATIS Regional Workshop – Western Balkans
Translator and Interpreter Training
25-26 September 2014
Organised by: Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia
Due to a number of requests the deadline for the submission of proposals has been extended to December 30, 2013. Please see under "Regional Workshops" for more information on this workshop.
Martha Pui Yiu Cheung, born 18th July 1953, passed away on Tuesday 10 September 2013. She was Chair Professor in Translation and Director of the Centre of Translation at Hong Kong Baptist University; beloved daughter of Cheung Wing Yan (deceased) and Li Mo Bing, loving sister of Henry Hing Chuen and wife Rosita Man Seung, Lucy Pui Yu and husband James Nicholas Strack, and adored aunt of Serene Ho Yan and Nicholas Chun Bong.A vigil will be held at the Hong Kong Funeral Home North Point on Sept 29. The funeral service will be held on Sept 30, 9-10 am, followed by cremation at Cape Collinson at 11 am.Donations can be sent to Martha's brother, Henry, at the following address:
Henry Cheung, 24A Block2, 61 South Bay Road, Hong Kong
Henry will distribute donations to charitable organizations of Martha's choice. Flowers can be sent to Hong Kong Funeral Home addressed to Martha Pui Yiu CHEUNG on September 29 at the following address:
679 King's Road, North Point, Hong Kong
The Translation Programme and Faculty of Arts at HKBU will be holding a memorial service for Martha in early October.
Farewell Martha. May you rest in peace.
Second IATIS Regional Workshop, University of Paris 8, Paris
“Collaborative Translation: from Antiquity to the Internet”
5-7 June 2014, Paris
Organized by the University of Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis
Conference venues: The Bibliothèque Nationale de France and the University of Paris 8
This IATIS Regional Workshop will explore the diversity of translation practices which challenge the myth that the singular translator could or indeed should assume the place of an “original” author. We hope to encourage scholars to think about the collaborative dimension to all forms of translation, past and present, and to interrogate how creative practices are negotiated within institutional contexts. We welcome contributions which present collaborative translation histories and practices from beyond Europe, thereby contextualizing Western thinking about translation.
The European history of translation has witnessed a tension between an individualistic and a collaborative approach to translation. From Antiquity to the Renaissance, translation was commonly practised by teams comprised of specialists of different languages. At the centre of translation teams experts from different cultures came together to find solutions to translation problems, and the acts of reading and re-writing were commonly separated and multiplied between participants. During the Renaissance, however, prefaces and tracts which discussed translation focused more and more upon an imputed singular act of translation. Indeed, the demands for unity within institutions and discourses of Early-Modern Europe—such as the standardizing of language and the consolidating of faith, household, state, monarchy and Church under their respective singular patriarchs—were coupled with demands for poetic unity in action, time, place and style. These pressures were felt in Renaissance theorizations of translation, which gave priority to an individualist model of translation at the expense of competing ones, such as collaborative translation. Devolving upon the individual the task which was often performed by the many allowed those writing about translation to imagine the translator to be a text’s surrogate author, at once giving the translator the daunting task of equalling the comprehension of the author in the author’s tongue and matching that author’s skill and style in another. The Renaissance thus paved the way for a new concentration on the individual translator, who found his, and rarely her, apogee during the Romantic period, when the writer as artist was idealized as the singular figure inspired with an immaterial, even spiritual, genius, and, following Walter Benjamin’s celebrated reading, one capable of offering up fragments of an ideal language. Nevertheless, Translation Studies broadly accepts Venuti’s argument that in the Modern period a desire emerged to efface the existence and creativity of the translator. Yet a less accepted notion is that this period also gave rise to the fabrication of the myth of the translator as a singular surrogate author. Indeed, translation has rarely, if ever, been an unmediated exchange where one person works in front of a text in isolation from their collaborators and peers, their editors and publishers, their country and its institutions.
The IATIS Regional Workshop in June 2014 is a three-day conference hosted by the University of Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis. It focuses on this repressed history of collaborative translation in order to recontextualize translation practices today. In particular, we invite papers which address how new technologies and the internet have expanded the potential for collaborative practices through the use of translation memories, cloud translation, fan sourcing, translation by web communities etc. But we also strongly encourage papers which bring these practices into relief, and so we encourage proposals for papers which might also consider the following topics, without being limited by them:
* the history of collaborative translation;
* collaborations in translation outside the West, today and in the past;
* the cooperation between communities of different cultures for the transmission of their learning, science and literature;
* pseudo-collaboration and the politics of translating collectively (conflict, negotiation, tactics, power...)
* collaborations between authors and translators;
* the exchanges, desires and compromises between translators, correctors, editors, and publishers;
* collaborations between different parties involved in translating for the theatre, the opera and the cinema; the influence of companies and public and private institutions in these industries;
* the influence of affect or the human and interpersonal dimension in exchanges between parties to collaborative translation;
* the nature of virtual exchanges and their influence upon translation;
* the effects of institutional pressures to translate collaboratively to increase "efficiency";
* the challenges of archiving collective works and problems generated by collective authorship.
Deadline for submission of abstracts: 1 October 2013
Conference languages: English and French
Please send abstracts to collaborativetranslationparis@gmail.com
Publication: the organizing committee expects to secure peer review publication in book and on-line formats.
Paris Organizing Committee
Dr Anthony Cordingley
Dr Céline Frigau
Dr Marie Nadia Karsky
Dr Arnaud Regnauld
This conference is a collaboration between the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the Bibliothèque Nationale de France (BNF) and three research laboratories of the University of Paris 8: Laboratoire EA 1569: Transferts critiques et dynamiques de savoirs; Laboratoire EA 4385, Laboratoire d’Etudes Romanes; and the Laboratoire EA 1573, Scènes et savoirs.