All the latest updates

IATIS News

Home / News

Browse News

Cambridge Conversations in Translation audio collection

http://sms.cam.ac.uk/collection/2089943

Posted: 31st May 2017
Read more

New book: New Perspectives on Translanguaging and Education

This edited collection explores the immense potential of translanguaging in educational settings and highlights teachers and students negotiating language ideologies in their everyday communicative practices. It makes a significant contribution to scholarship on translanguaging and considers the need for pedagogy to reflect and embrace diversity. The chapters provide rich empirical research and document translanguaging in varied educational contexts, with studies from pre-school to adult education in different, mainly European, countries, where English is not the dominant language. Together they expand our understanding of translanguaging and how it can be applied to a variety of settings. This book will be of interest to students and researchers, especially in education, language education and applied linguistics, as well as to professionals and policymakers. For further details and a full table of contents, visit http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097807

Posted: 31st May 2017
Read more

New Journal: Barricade - A Journal of Antifascism & Translation

The journal is a platform for the publication of writing against fascism & authoritarianism & other forms of domination and control and is seeking previously unpublished translations of antifascist and anti-authoritarian literature, including but not limited to short stories, poetry, theater, philosophical/theoretical writing, and excerpts of longer works. Your submission must include the following: Translated manuscript in Microsoft Word, no more than 25 pages. Please name your document [original language][author][title][translator].doc (Example: SpanishCervantesDonQuixoteMenard.doc) The original work that you are translating. A short writeup, no more than 500 words, contextualizing the text and the circumstances surrounding its publication. As this journal seeks to render comparable a wide variety of seemingly incommensurate political moments, we cannot publish any translations without a well-crafted and elucidating statement. Please assume a general audience, rather than a community of specialists, and describe the contemporary political situation, any conversations into which your text is intervening, and provide any other details you think will help readers in understanding the importance of the work. A statement from the rights holder of the original text, if the original is not in the public domain, granting permission for Barricade to publish your translation, along with the name and copyright year for the original text. A very short (1-3 sentence) biography of the translator. Please attach all of the above as a single document. Optional, but encouraged as appropriate: Any relevant audio attachments in mp3 format (for example, the original poet performing her work) A short statement (no more than 150 words) explaining the philosophy behind your translation and/or the difficulties of rendering the text into English. Please send all submissions to submissions@barricadejournal.org Submissions are presently being accepted on a rolling basis. For further details, visit http://barricadejournal.org/

Posted: 15th May 2017
Read more

New book: Translation and Migration

Translation and Migration examines the ways in which the presence or absence of translation in situations of migratory movement has currently and historically shaped social, cultural and economic relations between groups and individuals. Acts of cultural and linguistic translation are discussed through a rich variety of illustrative literary, ethnographic, visual and historical materials, also taking in issues of multiculturalism, assimilation, and hybridity analytically re-framed. This is key reading for students undertaking Translation Studies courses, and will also be of interest to researchers in sociology, cultural studies, anthropology and migration studies. https://www.routledge.com/Translation-and-Migration/Inghilleri/p/book/9780415828116

Posted: 6th April 2017
Read more

First ATSA Bulletin launched

The Bulletin will be used to communicate with members on a monthly basis. The Board will share information about ATSA-related events, but also news and items that they trust will be of interest to the ATSA community. The full bulletin can be found at the following link: http://us15.campaign-archive1.com/?u=66acedcc12620496145f84676&id=7f27e96dc7

Posted: 5th April 2017
Read more

New publication: Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation

This edited collection brings together new research on public service interpreting and translation (PSIT) with a focus on ideology, ethics and policy development. The contributions provide fresh theoretical and empirical perspectives on the inconsistencies in translation and interpreting provision observed in different geonational contexts and the often-reported tensions between prescribed approaches to ethics and practitioner experience. The discussions are set against the backdrop of developments in rights-based discourses on language support services and the professionalisation of the field, drawing attention to how stakeholders and interpreting practitioners navigate the realities of service in the context of shifting ideological landscapes. Particular innovations in the collection include theorisations about policy and practice that draw on political science, applied ethics and paradigms of trauma-informed care. The volume also presents research on settings that have received limited attention to date such as prison and charitable services for survivors of violence and trauma. http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517#.WOMchltrhgQ.facebook

Posted: 4th April 2017
Read more

New book series: Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World

Books in the series will discuss how translation and interpreting practices (or their absence) may advance or hinder social justice. A key aim of the series is to encourage dialogue between scholars and professionals working in translation and interpreting studies and those working in other linguistic disciplines, such as sociolinguistics and linguistic anthropology. Books in the series will cover both translation and interpreting services provided by state and corporate entities, as well as informal, community-based translation and interpreting. We welcome proposals covering any combinations of languages (including Sign languages) and from a wide variety of geographical contexts. A guiding aim of the series is to empower those who may be disadvantaged by their lack of access to majority or official languages, and as such proposals which bridge the gap between theoretical and practical domains are particularly encouraged. Topics which may be addressed by books in the series include (but are not limited to):• Medical settings (including care settings and provision of public health information)• Legal settings (law enforcement, court, prison, counselling)• Educational settings (including community-based education)• Asylum and migration procedures• Access to democracy and citizenship• Interactions with business and private-sector institutions• The media and minority-language broadcasting and publishing• Ethical and political considerations in translation• Cultural translation• Translation and language rights• Translation and intercultural relations and conflict Contacts for questions, suggestions or proposals: Katrijn Maryns (Katrijn.Maryns@UGent.be) or Philipp Angermeyer (pangerme@yorku.ca) http://www.multilingual-matters.com/results.asp?sf1=keyword&st1=ref_no&sqf=/7:%27Translation,%20Interpreting%20and%20Social%20Justice%20in%20a%20Globalised%20World%27

Posted: 4th April 2017
Read more

New publication: Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research

This volume collects selected papers written by young translation scholars who were CETRA 2014 participants. This book analyses the heterogeneity of translational norms, diversity of cultures and the challenges of intercultural transfer. The authors analyze a wide array of source texts, from the translations of contemporary prose and audiovisual products into Brazilian, Japanese and Swedish, to renderings of texts more distant in time, such as the Bible and "Golestân" written in medieval Persian. The book also concentrates on selected meta-level issues, such as the integrity of the discipline and its language, as well as the development of translation competence. The norm-focused and culture-related framework offers considerable research potential for Translation Studies. https://www.peterlang.com/view/product/25509

Posted: 4th April 2017
Read more

Call for proposals: New Trends in Translation Studies

For more information, please contact Dr Laurel Plapp, Senior Commissioning Editor, Peter Lang Oxford, 52 St Giles, Oxford OX1 3LU. Email: l.plapp@peterlang.com. Tel: 01865 514160. www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS

Posted: 4th April 2017
Read more

New book: Feminist Translation Studies - Local and Transnational Perspectives

Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies. Full details: https://www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657

Posted: 15th March 2017
Read more

New book: What Is Cultural Translation?

In this book, Sarah Maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both a metaphor for thoughtful encounter and a touchstone act for what we see, do and say, and who we are. Drawing on examples from across cultural domains (theatre, film, TV and literature) this work illuminates the elusive concept of 'cultural translation'. Focusing on the built environment, current affairs, international relations and online media, this book arrives at a view of translation in its broadest sense. It is a means for decoding how we shape the cultural realm and serves as a vehicle for new ways of seeing and being that question the received ideas that structure the communities in which we live. Written in a clear and engaging style, this is the first book-length study of cultural translation. It builds a powerful case for expanding the remit of translation to cover the experience of living and working in a globalized, multicultural world, and is of interest to all involved in the academic study of representation and contestation in contemporary cultural practice. - See more at: http://www.bloomsbury.com/uk/what-is-cultural-translation-9781472526274/

Posted: 14th March 2017
Read more

2nd IATIS translation workshop takes place in Almaty, Kazakhstan

On March 3 2017 the Faculty of Philology and Education at Suleyman Demirel University (SDU) organized the 2nd IATIS Translator Training Workshop in cooperation with the Association for Applied Linguistics of Kazakhstan (AALK), the International Association for Translation and International Studies (IATIS), the National Center for Professional Development “Orleu”, KazNU, KazUIR & WL, the Translation Union “Dialogue” and Ghent University in Belgium. This was the first time such an event had been organized in Kazakhstan and speakers included a number of local and international presenters. Professor Azamat Akbarov, Dean of the Faculty of Philology and Education at SDU, led proceedings by welcoming all guests and highlighting the importance of the seminar to both the University and the translation field in general. The opening ceremony was followed by the main program, with speakers including Professor Sonia Vandepitte (Ghent University, Belgium), Prof. Dr. Azamat Akbarov (AALK, SDU), Prof. Dr. Aybarsha Islam (KazUIR & WL), Asst. Prof. Dr. Kuralay Kenzhekhanova (KazNU), Mr. Auyel Yerzhan (TU Dialogue) and Assoc. Prof. Dr. Lejla Mirzoyeva (SDU) addressing topical issues and trends in the translation field related to translation quality, the employment market and more. Professor Sonia Vandepitte, the head of the English section of the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University, gave three lectures at SDU, addressing issues of translation quality, teaching issues of translation quality and students practicing translation quality procedures. She also concluded the day with a workshop on student translation companies, in which the audience was requested to reflect on organizational, didactic, course design and assessment aspects of a teaching module in which students take their first steps into the translation market. The event was attended by nearly 170 people from such institutions as KIMEP, Taraz State University, Kazakh Russian International University, KazNU, KazNRTU, Aktobe Regional State University, KAU, Turan college, SDC college, as well as freelancers and representatives of local businesses. The aim of the event was to promote studies involving issues of education and translation quality in the market, as well as to promote intercultural communication more generally. The event also set out to create a platform to enable scholars from different professional backgrounds to share experiences and discuss issues related to translation and intercultural communication. Finally, the event acted as a forum for junior translators to gain knowledge and motivation from their more experienced colleagues. As a token of appreciation, Professor Akbarov awarded a certificate of appreciation to all presenters. The next lecture in the spring speaker series at the Faculty will be held in April this year.

Posted: 13th March 2017
Read more