All the latest updates

IATIS News

Home / News

Browse News

Summary of IATIS Training Event: 'Training Meets Practice'

The event was organized by Prof Monika Krein-Kühle (Course Director for the MA in Specialized Translation and IATIS Training Committee Chair) and Prof Ralph Krüger (Deputy Course Director for the MA in Specialized Translation and IATIS Training Committee Member) in cooperation with IATIS. The speakers, Bettina Moegelin, Moegelin Translations, Berlin, Christine Hofmeister, Eurotext AG, and Janet Carter-Sigglow, Head of Language Services, Forschungszentrum Jülich, provided enlightening insights into their daily job routines and highlighted and updated aspects of the translation profession that are of relevance for novice translators and practitioners alike. These aspects included – in addition to sound translational and cultural competencies: professional conduct, domain knowledge, copy editing and proofreading services, knowledge of CAT-Tools, and of content and terminology management software, technical writing, and interpersonal skills when liaising with customers and authors. The multi-layered aspects of translation-relevant domain knowledge and technical writing skills, involving copy editing and proofreading, are aspects that could be discussed in greater detail with the profession in order to establish what is needed by practitioners, using examples of good practice. Such input could be further didacticized and integrated into syllabus modules. These two aspects could also be two potential topics for further IATIS training events. Ultimately, the event demonstrated that input from competent professional practitioners can help improve syllabus design, adapt syllabuses to meet relevant trends in the profession and bridge the gap between training and the profession in order to facilitate and boost graduates’ career opportunities. Translation theory and teaching, meanwhile, can provide valuable insights for the applied branches of translation, so that the relationship between training and practice is optimally one of cooperation, trust and cross-fertilization. The next online IATIS training event will be held in autumn this year and will be organized by IATIS training committee member Prof. Said Faiq from the American University of Sharjah. The subject will be “Community Translation and Interpreting” and information about the event will be made available later this year. For further details about the Training Event in Cologne and to watch two of the day's talks along with the event's intro and wrap-up, please visit https://www.th-koeln.de/hochschule/summary-of-the-iatis-training-event-in-cologne_44943.php  

Posted: 22nd June 2017
Read more

New book: Subtitling African American English into French - Can We Do the Right Thing?

In Spike Lee’s Do the Right Thing, African American character Mookie throws a rubbish bin through the window of the pizzeria he works for, which is owned by an Italian American family. Translators often find themselves in a position of moral ambiguity similar to that of Mookie: at the nexus between cultures, translators have to make clear statements through their choices, with sometimes dramatic consequences. Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in a corpus of films from the United States. After describing African American English and analysing how this variety is often portrayed in films, the book explores the implications of resorting to the use of non-standard forms in the French subtitles to portray linguistic variation, paying special attention to the consequences of juxtaposing two linguistic varieties on screen. This book goes beyond the mere case study and examines the relevance of the concepts of domestication and foreignization in the context of subtitling. https://www.peterlang.com/view/product/47023#.WUotw-2RQ6o.facebook

Posted: 22nd June 2017
Read more

In memoriam: Albrecht Neubert (1930 – 2017)

We have been informed of the passing away of Professor Albrecht Neubert on 1 June 2017. He died at the age of 87, following a decline of his health over the last few years. Albrecht Neubert has played a significant role in the development of the discipline of Translation Studies, and in particular in the creation of translator training programmes at Leipzig University in Germany where he had worked from the late 1950s until his retirement in 1995. He is one of the most prominent representatives of the ‘Leipzig School’ of Translation Studies, and from the mid-1980s he also had close links with Kent State University, Ohio. His research focused on pragmatic and textual aspects of translation (an excellent illustration of this is the 1992 book Translation as Text, co-authored with Gregory M. Shreve, and widely used in training programmes), but he also addressed wider aspects of translation. His contribution to translation theory and practice was acknowledged by the German Professional Association of Interpreters and Translators (BDŰ) with the publication of two volumes of selected papers. In 1992, Albrecht Neubert was CETRA (then CERA) Professor. The participants of that year will remember his lectures and his valuable feedback to their projects during tutorials. He has always been very supportive of doctoral students, his colleagues, and cared about the development of Translation Studies. We are deeply saddened by this loss. He will be much missed. Christina SchaeffnerProfessor EmeritaAston University

Posted: 22nd June 2017
Read more

New book: The Changing Role of the Interpreter - Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards

This volume provides a critical examination of quality in the interpreting profession by deconstructing the complex relationship between professional norms and ethical considerations in a variety of sociocultural contexts. Over the past two decades the profession has compelled scholars and practitioners to take into account numerous factors concerning the provision and fulfilment of interpreting. Building on ideas that began to take shape during an international conference on interpreter-mediated interactions, commemorating Miriam Shlesinger, held in Rome in 2013, the book explores some of these issues by looking at the notion of quality through interpreters’ self-awareness of norms at work across a variety of professional settings, contextualising norms and quality in relation to ethical behaviour in everyday practice. Contributions from top researchers in the field create a comprehensive picture of the dynamic role of the interpreter as it has evolved, with key topics revisited by the addition of new contributions from established scholars in the field, fostering discussion and further reflection on important issues in the field of interpreting. This volume will be key reading for scholars, researchers, and graduate students in interpreting and translation studies, pragmatics, discourse analysis, and multilingualism. Further details: http://208.254.74.112/books/details/9781138657069/

Posted: 2nd June 2017
Read more

New book: Empirical Translation Studies - New Methodological and Theoretical Traditions

The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations. For further details, please visit https://www.degruyter.com/view/serial/16128

Posted: 31st May 2017
Read more

Cambridge Conversations in Translation audio collection

http://sms.cam.ac.uk/collection/2089943

Posted: 31st May 2017
Read more

New book: New Perspectives on Translanguaging and Education

This edited collection explores the immense potential of translanguaging in educational settings and highlights teachers and students negotiating language ideologies in their everyday communicative practices. It makes a significant contribution to scholarship on translanguaging and considers the need for pedagogy to reflect and embrace diversity. The chapters provide rich empirical research and document translanguaging in varied educational contexts, with studies from pre-school to adult education in different, mainly European, countries, where English is not the dominant language. Together they expand our understanding of translanguaging and how it can be applied to a variety of settings. This book will be of interest to students and researchers, especially in education, language education and applied linguistics, as well as to professionals and policymakers. For further details and a full table of contents, visit http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097807

Posted: 31st May 2017
Read more

New Journal: Barricade - A Journal of Antifascism & Translation

The journal is a platform for the publication of writing against fascism & authoritarianism & other forms of domination and control and is seeking previously unpublished translations of antifascist and anti-authoritarian literature, including but not limited to short stories, poetry, theater, philosophical/theoretical writing, and excerpts of longer works. Your submission must include the following: Translated manuscript in Microsoft Word, no more than 25 pages. Please name your document [original language][author][title][translator].doc (Example: SpanishCervantesDonQuixoteMenard.doc) The original work that you are translating. A short writeup, no more than 500 words, contextualizing the text and the circumstances surrounding its publication. As this journal seeks to render comparable a wide variety of seemingly incommensurate political moments, we cannot publish any translations without a well-crafted and elucidating statement. Please assume a general audience, rather than a community of specialists, and describe the contemporary political situation, any conversations into which your text is intervening, and provide any other details you think will help readers in understanding the importance of the work. A statement from the rights holder of the original text, if the original is not in the public domain, granting permission for Barricade to publish your translation, along with the name and copyright year for the original text. A very short (1-3 sentence) biography of the translator. Please attach all of the above as a single document. Optional, but encouraged as appropriate: Any relevant audio attachments in mp3 format (for example, the original poet performing her work) A short statement (no more than 150 words) explaining the philosophy behind your translation and/or the difficulties of rendering the text into English. Please send all submissions to submissions@barricadejournal.org Submissions are presently being accepted on a rolling basis. For further details, visit http://barricadejournal.org/

Posted: 15th May 2017
Read more

New book: Translation and Migration

Translation and Migration examines the ways in which the presence or absence of translation in situations of migratory movement has currently and historically shaped social, cultural and economic relations between groups and individuals. Acts of cultural and linguistic translation are discussed through a rich variety of illustrative literary, ethnographic, visual and historical materials, also taking in issues of multiculturalism, assimilation, and hybridity analytically re-framed. This is key reading for students undertaking Translation Studies courses, and will also be of interest to researchers in sociology, cultural studies, anthropology and migration studies. https://www.routledge.com/Translation-and-Migration/Inghilleri/p/book/9780415828116

Posted: 6th April 2017
Read more

First ATSA Bulletin launched

The Bulletin will be used to communicate with members on a monthly basis. The Board will share information about ATSA-related events, but also news and items that they trust will be of interest to the ATSA community. The full bulletin can be found at the following link: http://us15.campaign-archive1.com/?u=66acedcc12620496145f84676&id=7f27e96dc7

Posted: 5th April 2017
Read more

New publication: Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation

This edited collection brings together new research on public service interpreting and translation (PSIT) with a focus on ideology, ethics and policy development. The contributions provide fresh theoretical and empirical perspectives on the inconsistencies in translation and interpreting provision observed in different geonational contexts and the often-reported tensions between prescribed approaches to ethics and practitioner experience. The discussions are set against the backdrop of developments in rights-based discourses on language support services and the professionalisation of the field, drawing attention to how stakeholders and interpreting practitioners navigate the realities of service in the context of shifting ideological landscapes. Particular innovations in the collection include theorisations about policy and practice that draw on political science, applied ethics and paradigms of trauma-informed care. The volume also presents research on settings that have received limited attention to date such as prison and charitable services for survivors of violence and trauma. http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517#.WOMchltrhgQ.facebook

Posted: 4th April 2017
Read more

New book series: Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World

Books in the series will discuss how translation and interpreting practices (or their absence) may advance or hinder social justice. A key aim of the series is to encourage dialogue between scholars and professionals working in translation and interpreting studies and those working in other linguistic disciplines, such as sociolinguistics and linguistic anthropology. Books in the series will cover both translation and interpreting services provided by state and corporate entities, as well as informal, community-based translation and interpreting. We welcome proposals covering any combinations of languages (including Sign languages) and from a wide variety of geographical contexts. A guiding aim of the series is to empower those who may be disadvantaged by their lack of access to majority or official languages, and as such proposals which bridge the gap between theoretical and practical domains are particularly encouraged. Topics which may be addressed by books in the series include (but are not limited to):• Medical settings (including care settings and provision of public health information)• Legal settings (law enforcement, court, prison, counselling)• Educational settings (including community-based education)• Asylum and migration procedures• Access to democracy and citizenship• Interactions with business and private-sector institutions• The media and minority-language broadcasting and publishing• Ethical and political considerations in translation• Cultural translation• Translation and language rights• Translation and intercultural relations and conflict Contacts for questions, suggestions or proposals: Katrijn Maryns (Katrijn.Maryns@UGent.be) or Philipp Angermeyer (pangerme@yorku.ca) http://www.multilingual-matters.com/results.asp?sf1=keyword&st1=ref_no&sqf=/7:%27Translation,%20Interpreting%20and%20Social%20Justice%20in%20a%20Globalised%20World%27

Posted: 4th April 2017
Read more