All the latest updates

IATIS News

Home / News

Browse News

New book: Orality and Translation

Edited by Paul Bandia In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies. https://www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884 

Posted: 23rd February 2017
Read more

New Journal Announced: Translation, Cognition & Behavior

Translation, Cognition & Behavior EditorRicardo Muñoz Martín | University of Las Palmas de Gran Canaria Consulting EditorGregory M. Shreve | Kent State University Translation, Cognition & Behavior focuses on a broad area of research generally known as cognitive translation studies – a term that encompasses new conceptual paradigms being explored in cognitive translatology as well as traditional translation process research. Cognitive translation studies intersects with a number of disciplines, and the journal welcomes interdisciplinary research from philosophy, cognitive science, psychology, bilingualism studies, anthropology, artificial intelligence, ergonomics, and, indeed any discipline that can illuminate our understanding of the mental processes that underlie the complex observable behavior of cross-language communication.The overall objective of the journal is to connect rigorous descriptions of the observable activities of translators and interpreters – as the result of ethnographic, experimental or corpus research – to conceptions of the translating mind and brain. Translation, Cognition & Behavior will thus publish empirical and theoretical contributions focusing on the cognitive and behavioral aspects of a broad range of cross-language activities including all kinds of translation and interpreting tasks and subtasks, but also other unique forms of communicative mediation, professional or otherwise. Topics of specific interest include, but are not limited to (a) the extension of general cognitive research paradigms (e.g., computationalism, connectionism, embodied, embedded, extended, enacted, affective, distributed cognition) into cognitive translation studies; (b) the development and learning of translation skills (e.g., expertise, cognitive aspects of translation teaching and learning, translation competence); (c) cognitive research methods (eye tracking, keystroke logging, neuroimaging, and so on); and (d) explorations of how the environment influences people's behavior and cognitive processing when performing communicative task (ergonomics, human–computer interaction, usability studies). ISSN 2542-5277 | E-ISSN 2542-5285

Posted: 23rd February 2017
Read more

New book: Translating Holocaust Lives edited by Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars. http://www.bloomsbury.com/uk/translating-holocaust-lives-9781474250283/

Posted: 3rd February 2017
Read more

New book: Eyetracking and Applied Linguistics (free download)

Eyetracking and Applied Linguistics Eyetracking has become a powerful tool in scientific research and has finally found its way into disciplines such as applied linguistics and translation studies, paving the way for new insights and challenges in these fields. The aim of the first International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL) was to bring together researchers who use eyetracking to empirically answer their research questions. It was intended to bridge the gaps between applied linguistics, translation studies, cognitive science and computational linguistics on the one hand and to further encourage innovative research methodologies and data triangulation on the other hand. These challenges are also addressed in this proceedings volume: While the studies described in the volume deal with a wide range of topics, they all agree on eyetracking as an appropriate methodology in empirical research. The book appears in the series "Translation and Multilingual Natural Language Processing" run by Language Science Press. The book is downloadable free of charge at the webpage of Language Science and you may order soft and hardcover copies via print on demand also from the webpage. Language Science Press publishes Diamond Open Access that is free of charge for authors and readers. It is a community run publisher, if you want to support this initiative, you may sign as a supporter here.  

Posted: 23rd December 2016
Read more

PhD and Postdoctoral research funding at the University of Birmingham

PhD and Postdoctoral research funding at the University of Birmingham   AHRC Funding is open – up to 87 PhD opportunities available for 2017 entry The Midlands3Cities Doctoral Training Partnership (M3C DTP) is a collaboration between the University of Birmingham, Birmingham City University, De Montfort University, the University of Leicester, Nottingham Trent University and the University of Nottingham. The M3CDTP is awarding up to 87 Arts and Humanities Research Council PhD studentships to UK/EU applicants for 2017 entry. The studentships include full research fees, a substantial maintenance grant and generous additional research training support. As one of the six members of the M3CDTP, opportunities at the University of Birmingham include Translation Studies. More information · For more information on areas of research expertise in the Birmingham Centre for Translation, please click HERE · For more information on the funding opportunities, and the Midlands3Cities consortium, please click HERE · For more information on AHRC applications to the University of Birmingham, please click HERE Leverhulme Trust Early Career Fellowships call Fellowships are available to be held in the College of Arts and Law at the University of Birmingham commencing between 1 September 2017 and 1 May 2018. Applications are welcomed from candidates with a track record of excellent research, but who have not yet held an established academic appointment. Leverhulme Early Career Fellowships aim to provide career development opportunities for those who are at a relatively early stage of their academic careers, but who have a proven record of research. Appointments are dependent on the successful award of the Leverhulme Fellowship. The expectation is that Fellows should undertake a significant piece of publishable work during their tenure. The College of Arts and Law at the University of Birmingham is happy to contribute the requires 50% from the host institutions for applications in the area of Translation Studies. Institutional approval is required before an application can be formally submitted; the College will therefore be running an internal competition. The internal deadline for the required institutional approval process is Wednesday 11 January 2017. Interested applicants need to submit a sponsoring statement from an academic member of staff who is familiar with both the applicant and the intended research. If you are considering applying, please approach a member of the Birmingham Centre for Translation. Please refer to the Leverhulme Trust scheme guidance and eligibility criteria attached and on the Trust’s website: https://www.leverhulme.ac.uk/funding/grant-schemes/early-career-fellowships 

Posted: 15th December 2016
Read more

Awards and Scholarships for PhD in Translation Studies at the University of Edinburgh

The School of Literatures, Languages and Cultures includes Asian Studies, Celtic & Scottish Studies, English Literature, European Languages & Cultures, Islamic & Middle Eastern Studies, Film Studies, and Translation Studies. The School has a vibrant international community of 450 postgraduate students and 160 academic staff. We have regular research seminars, and postgraduate students run and edit the peer-reviewed journal Forum, which publishes contributions from postgraduates working on culture and the arts. Students benefit from direct access to the cultural life of Scotland’s capital city, with the National Library of Scotland (one of only six copyright libraries in the UK and Ireland), the National Museum of Scotland, National Galleries, Edinburgh International and Fringe Festivals, and theatres such as the Traverse, Scotland’s theatre for new writing. PhD in Translation Studies at the University of Edinburgh (http://www.ed.ac.uk/literatures-languages-cultures/translation-studies/phd-translation-studies) has an excellent reputation, with a vibrant research community within the School of Literatures, Languages and Cultures that ensures relevant expertise within translation studies as well as within language and area studies; weekly research seminars that attract both internal and external speakers; and, yearly participation at the organisation of the International Postgraduate Conference of Translation and Interpreting (IPCITI, http://www.ipciti.org.uk/). For more information on PhD in Translation Studies please contact Dr Şebnem Susam-Saraeva at s.susam-saraeva@ed.ac.uk AHRC scholarships: - Edinburgh belongs to the Scottish Graduate School, a consortium of eight Higher Education institutions which has been awarded funding from the AHRC to support postgraduate studentships and training in the Arts and Humanities in Scotland. Under the Doctoral Training Partnership scheme, the consortium will consider applications for doctoral studentship awards in the majority of Arts and Humanities subjects. - The scholarships cover both fees and a stipend for successful applicants who satisfy the UK eligibility criteria; under current guidelines, successful applicants who satisfy the EU eligibility criteria will receive a fees-only award. - Edinburgh will consider applications for AHRC scholarships in Creative Writing; English Literature; Film Studies; Translation Studies; French Studies, German Studies, Hispanic, Portuguese and Latin American Studies, Italian Studies, Middle Eastern Studies, Russian Studies, Scandinavian Studies; Asiatic and Oriental Studies; and Scottish Literature. - For details of eligibility and how to apply, please see http://www.ed.ac.uk/schools-departments/literatures-languages-cultures/graduate-school/fees-and-funding/funding/phd-students/ahrc-scholarships. - The closing date for AHRC applications is Sunday 8 January 2017. Candidates should apply for a University place by Wednesday 4 January at the latest. College Research Awards: - We have two Home/EUH fees-only awards, and two Home/EU fees and maintenance awards. Overseas students are eligible to apply but will be liable for the difference between the Home/EU and Overseas fee rates. - Overseas candidates should also apply for the Edinburgh Global Research Awards, which cover the difference between the Home/EU and Overseas fee rates. See http://www.ed.ac.uk/student-funding/postgraduate/international/global/research. - For details of how to apply, please see http://www.ed.ac.uk/literatures-languages-cultures/graduate-school/fees-and-funding/funding/phd-students/university-scholarships/research-awards. - The closing date is 1 February 2017. Please note that you can only access the online application form after you have submitted your application for a PhD place at the University of Edinburgh. Please direct any general enquiries about these awards to llc.pgadmissions@ed.ac.uk.

Posted: 29th November 2016
Read more

New publications: Conference Interpreting

Conference Interpreting: A Complete Course Conference Interpreting: A Trainer’s Guide by Robin Setton and Andrew Dawrant The fruit of eight years’ work by two lifelong practitioners and trainers, these books contain the most complete description to date of a training course for professional conference interpreters. After an overview of the diverse profession of interpreting, the successive chapters of the Complete Course take students and their instructors in carefully designed stages from admission through initiation into the main modes of consecutive, simultaneous and more complex or hybrid variants, to exposure to real situations and the practical challenges and professional and ethical judgments they may entail. Detailed exercises presenting incremental and increasingly realistic challenges are provided at each stage, with theoretical underpinnings. The Trainer’s Guide parallels the progression with in-depth guidance for instructors, fuller reference to the literature and chapters on curriculum design, the place of theory and research, institutional and course management issues and further and teacher training. These books propose a significant update of the traditional training paradigm in response to changing trends in pedagogy, regulatory reform and new conditions and demands on interpreters, notably in the areas of language enhancement, student-focused learning and assessment and certification. Conference Interpreting: A Complete Course details: https://benjamins.com/#catalog/books/btl.120/main Conference Interpreting: A Trainer’s Guide details: https://benjamins.com/#catalog/books/btl.121/main

Posted: 6th October 2016
Read more

Host of RELAETI’s 2018 conference to be announced early 2017

RELAETI, the Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación, held its first biennial conference on 29 June 2016 in Zacatecas, Mexico. Demonstrating once again that translation and interpreting studies are growing academic fields of inquiry in these regions, for three days the Universidad Autónoma de Zacatecas became a hub for about 100 delegates from Argentina, Brazil, Canada, Chile, United States, Peru, Qatar, and Mexico. Topics for presentations ranged from translation history and translation's role in the colonial periods, to publishing projects and markets, migration, and terminology. The host of RELAETI’s 2018 meeting will be announced at the beginning of 2017 and the enthusiasm shown by participants at its 2016 edition already suggests that translation and interpreting studies will keep attracting scholars’ and academics’ attention for years to come. For more updates, you can follow RELAETI's facebook page.     

Posted: 15th September 2016
Read more

Bursary Opportunity in Ireland for Brazilian Literary Translators in 2017

Literature Ireland in co-operation with the Trinity Centre for Literary Translation, Trinity College Dublin, wishes to invite applications from literary translators for a residential bursary in Dublin in the period January to May 2017. The bursary will be awarded to a practising literary translator of established track record who is working on a translation into Brazilian Portuguese of a work of contemporary Irish literature. Travel and living expenses will be covered by Literature Ireland, while accommodation and work space will be provided by the Trinity Centre for Literary Translation, Trinity College Dublin. The successful applicant will be asked to work closely with students on the M. Phil. in Literary Translation (1–2 contact hours a week) and to organise three public workshops/talks on contemporary Latin American literature. The bursary will be of four months’ duration. All applicants for this bursary must provide proof that they hold a publishing contract for the work in question. Applications should include an outline project proposal, current curriculum vitae and two references (including one from a publishing house). Where possible, a sample of the translation-in-progress (approximately 1,000 words of the original) should also be submitted in support of the application. Completed applications should be submitted by email in English to info@literatureireland.com no later than Friday, 14 October 2016. The successful candidate will be notified by Friday, 21 October 2016. For further information, contact Rita McCann, info@literatureireland.com, or Dr Sarah Smyth, ssmyth@tcd.ie.

Posted: 8th September 2016
Read more

Researching Citizen Media Workshop

RESEARCHING CITIZEN MEDIA WORKSHOP http://citizenmediaseries.org/series-events/researching-citizen-media-workshop/ Centre for Translation and Intercultural Studies @ctismanchester University of Manchester 15-16 September 2016 Heightened distrust in traditional forms of governance and mainstream media industries has given rise to alternative repertoires of action that now occupy a prominent place in public consciousness across the globe. In this context, unaffiliated individuals and collectives have come to play an important role in articulating various forms of political and aesthetic expression, whether in physical sites (as in the case of street art and parkour), on virtual platforms (blogging, mockumentaries, fansubbing), or across hybrid environments that combine embodied and digital practices, as in the case of documentary film-making. In producing and disseminating such citizen media content, engaged individuals and collectives seek to reclaim public and digital spaces in pursuit of noninstitutionalized agendas, effect aesthetic or socio-political change, and express personal desires and aspirations. Conducting research in this fluid, fast changing and sometimes high risk environment poses numerous methodological and ethical challenges that are yet to be adequately explored. This event will offer a platform for discussing these challenges and sharing research experiences that involve different forms and platforms of citizen media. Speakers The event will feature: Keynote Speakers: Lilie Chouliaraki, Department of Media and Communications, London School of Economics and Political Science (LSE) and Cristina Flesher Fominaya, University of Aberdeen Panel presentations by doctoral and early career researchers. For information on confirmed speakers and abstracts, click here. Venue Conference Room (C1.18), Graduate School (Arts, Languages and Cultures) Ellen Wilkinson Building | Oxford Road | Manchester M13 9PL The Ellen Wilkinson Building is number 77 on the Campus Map. Travel directions can be found here. Attendance We are able to offer a limited number of places to doctoral students and citizen media scholars wishing to attend this event. To book a place, please send an expression of interest to henry.jones@postgrad.manchester.ac.uk by 22 August 2016. Your request should include a short statement explaining how your thesis/current research fits the workshop theme. The Workshop organisers will reply to colleagues by the end of August. Workshop Organizers The workshop is organized by the editors of a new Routledge series, Critical Perspectives on Citizen Media. Send your queries to: Mona Baker (mona.baker@manchester.ac.uk) or Luis Pérez-González (Luis.Perez-Gonzalez@manchester.ac.uk).

Posted: 11th August 2016
Read more

Second intake for the MA in the Politics of Translation, Cairo University

MA Programme in the Politics of Translation, Cairo University 2016-2017   The University of Cairo is announcing the second intake for the MA in the Politics of Translation, designed in collaboration with the Centre for Translation and Intercultural Studies in Manchester, with the generous support of the British Academy.   Vision: The Ma Programme in the Politics of Translation establishes Translation Studies form a cultural perspective at Egyptian universities. The Programme caters to the needs of translators and cultural workers involved in translation, and revealing the role of translation as a critical practice as well as a cultural and political act. The Programme is also suitable for researchers interested in specialising in Translation Studies as a developing interdisciplinary area, with its history, theory and methodologies intersecting with various other established disciplines. Mission: 1. Providing theoretical knowledge of translation and its cultural politics to professional translators and cultural workers involved in translation and publishing, with the aim of enhancing translation practices. 2. Developing translators’ critical thinking in their translation careers, and offering them the necessary tools to express their critical reflections in academic writing. 3. Training researchers in understanding the various cultural contexts and the politics involved in translation. And encouraging research in the history of translation in Egypt and Arab countries. Programme content: The Programme content covers the most prominent cultural disciplines in the study of translation and its politics, such as cultural studies, critical theory and comparative studies. The Programme extends for two academic years: the first year consists of courses covered in two terns; while the second year involves writing a thesis related to the Programme, and in accordance with the requirements for an MA degree as postulated in the Faculty of Arts Post-Graduate Bylaws. Requirements: 1. A BA or BSc degree (with a general grade of B-/2.7 at the least) 2. Passing the admission exams carrier out by the Department of English Language and Literature, testing the applicants’ fluency in both source and target languages, as well as their general knowledge in cultural practices.   Application available from mid-July till the end of August 2016 Admission exam is held in early September 2016 Admission exam fees: 250LE For more information, contact Office of Post-Graduate Affairs Tel.: (+202)35676311; 35676316 Faculty of Arts website: arts.cu.edu.eg Department of English website: edcu.edu.eg

Posted: 28th July 2016
Read more

New Book Series Announcement: Critical Perspectives on Citizen Media

New Book Series Announcement Critical Perspectives on Citizen Media citizenmediaseries.org Series Editors Luis Pérez-González, University of Manchester (UK) Bolette Blaagaard, Aalborg University (Denmark) Mona Baker, University of Manchester (UK) Advisory Board: Lilie Chouliaraki (London School of Economics), Nick Couldry (London School of Economics), Donatella della Porta (European University Institute), Marianne Maeckelbergh (Universiteit Leiden), Clemencia Rodríguez (University of Oklahoma), Karin Wahl-Jørgensen (Cardiff University), Mark Westmoreland (Universiteit Leiden), Goubin Yang (University of Pennsylvania).   Aims and Scope of the Series This new series seeks to define and advance understanding of citizen media, understood here as the physical artefacts, digital content, performative interventions and discursive formations of affective sociality that ordinary citizens produce as they participate in public life to effect aesthetic or socio-political change. Critical Perspectives on Citizen Media welcomes studies on citizen media content produced in both virtual and physical, as well as hybrid media environments. It acknowledges the important role that embodied forms of citizen mediacontinue to play as influential sites of investment of aesthetic affectivity and/or political affinity, particularly in communities where digital infrastructures remain underdeveloped and literacy rates – digital or otherwise – are still low. At the same time, it aims to advance knowledge on the dialectic between citizen media and digital technologies, whether this is underlain by a relationship of empowering synergy or driven by dynamics of regulative tension – in those cases where the technologization of citizen media effectively restricts the transformative power of citizenship practices. As part of this second strand, the series seeks to publish studies that engage with the empowering or constraining impact of social networking platforms and other hyperlinked environments on the production, circulation and reception of citizen media content. The series publishes research on the interface between citizen media and a range of intertwined themes, includingparticipation, immaterial work, witnessing, resistance and performance. Read more about these themes on theseries website.   Format of the Series The series aims to publish high-quality and original studies in the form of: Research titles that advance interdisciplinary understanding of the various means and practices of citizenship representation and expression in a range of media environments; both monographs and edited collections (conference proceedings are not considered for publication as part of this series). Student orientated titles; either textbooks or other single authored or edited books aimed at undergraduate or postgraduate courses. Titles must fall under the umbrella of citizen media as outlined above, for which there is a viable or emerging market.   Website and Digital Supplements The series is supported by an innovative web presence and the series editors welcome submissions for electronic supplements to book projects and other non-traditional forms of publishing which may be hosted on the site. Non-traditional forms of publishing may include, but are not limited to, interviews with and audio/video presentations by the authors of specific volumes, 3D visualizations, photo and video galleries and other data sets that may be produced by some of the research published as part of the series.   Current and forthcoming titles Published titles: Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent (2016) Edited by Mona Baker & Bolette Blaagaard Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (2015) Edited by Mona Baker | Winner of the Inttranews Linguist of the Year 2016 Award   Forthcoming reference work: The Routledge Encyclopedia of Citizen Media Edited by Luis Pérez-González, Bolette Blaagaard and Mona Baker   Editors Prospective authors are requested to submit their proposals to one of the series editors. Full guidelines for the submission of proposals are available on the series website. Luis Pérez-González, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK Email: luis.perez-gonzalez@manchester.ac.uk Bolette Blaagaard, Department of Communication, Aalborg University, Copenhagen, Denmark Email: blaagaard@hum.aau.dk Mona Baker, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK Email: mona.baker@manchester.ac.uk

Posted: 28th July 2016
Read more