All the latest updates

IATIS News

Home / News

Browse News

Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities

Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities by Roy Youdale This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Posted: 7th June 2019
Read more

New Publication: Journalism and Translation in the Era of Convergence

Journalism and Translation in the Era of Convergence by Lucile Davier and Kyle Conway   How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists.

Posted: 7th June 2019
Read more

New Publication: Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process

Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process by Pablo Romero-Fresco   Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team. Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation. This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind. For more information, visit https://www.routledge.com/Accessible-Filmmaking-Integrating-translation-and-accessibility-into-the/Romero-Fresco/p/book/9781138493018

Posted: 7th June 2019
Read more

New Publication: Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication

Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication Edited by Meng Ji, Mustapha Taibi, Ineke H. M. Crezee   Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication presents the latest research in health translation resource development and evaluation, community and professional health interpreting, and the communication of health risks to multicultural populations. Covering a variety of research topics in empirical health translation and interpreting, this advanced resource will be helpful for research students and academics of translation and interpreting studies who have an interest in health issues, particularly in multicultural and multilingual societies. This edited volume brings in interdisciplinary expertise from areas such as translation studies, community interpreting, health communication and education, nursing, medical anthropology and psychology, and will be of interest to healthcare professionals, language services in multilingual societies and researchers interested in communication between healthcare providers and users. For more information, visit https://www.routledge.com/Multicultural-Health-Translation-Interpreting-and-Communication/Ji-Taibi-Crezee/p/book/9781138543089?fbclid=IwAR1TYemHX7F1oDaU62Lip563kdo-QS0KSvmln0le0PxB7ITABFctvJHwQxc

Posted: 7th June 2019
Read more

Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce the launch of The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications. The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process. The Award The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented. Eligibility Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications. Given the emphasis on early career scholars, the award is restricted to single-authored articles: co-authored articles will not be considered. The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered. The term ‘published’ also covers online publication. The article must have been published within 5 years of the applicant gaining his or her PhD degree. The article must have been published in English, in a peer-reviewed journal of good standing. Book chapters and entries in reference works do not qualify. The article does not have to have appeared in a journal of translation or interpreting. Journals of media, linguistics, postcolonial studies, cultural studies, etc. all qualify, as long as the article engages with translation/interpreting in a sustained manner. Submissions will be assessed solely on their scholarly merit, as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria. The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies. Submission Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here. Completed applications should be sent to the Award Committee at this address: ctn@hkbu.edu.hk. Timeframe For the submission of articles published between 30 September 2017 and 30 September 2019: Application closing date for the 2020 Award: 30 September 2019 Announcement of award winner: 31 March 2020 For more information, visit https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/

Posted: 7th June 2019
Read more

9th Congress of the European Society for Translation Studies: Registration now Open

Registration is now open for the 9th Congress of the European Society for Translation Studies: Living Translation: People, Processes, Products. It will be hosted in South Africa, at Stellenbosch University, from 9 to 13 September 2019. For more information, visit https://www.est2019.com/ In the meantime, please direct questions and enquiries to the logistics and conference organisers, XL Millennium Conference & Event Management on info@est2019.com.

Posted: 7th June 2019
Read more

New publication: Translation and Tourism - Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion

Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion by M. Zain Sulaiman and Rita Wilson   This book addresses one of the most central, yet criticised, solutions for international tourism promotion, namely translation. It brings together theory and practice, explores the various challenges involved in translating tourism promotional materials (TPMs), and puts forward a sustainable solution capable of achieving maximum impact in the industry and society. The solution, in the form of a Cultural-Conceptual Translation (CCT) model, identifies effective translation strategies and offers a platform for making TPM translation more streamlined, efficient and easily communicated. Using the English-Malay language combination as a case study, the book analyses tourism discourse and includes a road test of the CCT model on actual end-users of TPMs as well as tourism marketers in the industry. Guidelines for best practices in the industry round out the book, which offers valuable insights not only for researchers but also, and more importantly, various stakeholders in the translation, tourism and advertising industries.

Posted: 3rd June 2019
Read more

Open letter protecting translators and interpreters worldwide


Posted: 23rd May 2019
Read more

New Book - Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni   The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.

Posted: 16th May 2019
Read more

New open access book: Reflexive Translation Studies

UCL Press is delighted to announce the publication of a brand new open access book that is likely to be of interest to list subscribers: Reflexive Translation Studies by Silvia Kadiu. Download it free from: http://bit.ly/303wrSp   In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.

Posted: 16th May 2019
Read more

Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field

Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field Edited By Rafael Y. Schögler Academic thought circulates on a time-space continuum: authors, ideas and methods are discovered, discussed, discarded, praised, rewritten, refracted, transformed, transposed and translated. The contributors of this anthology develop cross-disciplinary approaches to study and understand translation of academic thought. They critically engage with the relationship of translation and meaning formation, context and style, as well as with the social and discursive positioning of translators in academic fields and beyond. Furthermore, the agents negotiating intellectual exchange are placed in specific political and historical contexts as well as respective scholarly frameworks of economics, philosophy, sociology and related fields.

Posted: 16th May 2019
Read more

IATIS Summer Reading Collection

As part of our ongoing collaboration with Routledge, and following the huge success of our recent free-to-view collections, IATIS are launching a new 'Summer Reading' collection. Here’s how it works: This collection will consist of up to ten Translation Studies books chosen by you. Simply nominate any Routledge TS book that you’d like to be included in the collection by the end of April. Nominate titles by commenting on our FB post about the collection, via FB message, tweeting using the hashtag #IATISsummer, or sending an email to j.a.lambert@bham.ac.uk. All books nominated will then go to a Facebook Poll so members and followers can vote on which books they’d like to see in the collection. Followers can vote for more than one book and the poll will close on 24th May. Finally, the top ten books will be made into a free-to-view collection that will be available throughout June. Enjoy!

Posted: 12th April 2019
Read more