New Publication: Translation and Interpreting Convergence, Contact and Interaction
Edited By Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile
A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.
New Publication: Studies from a Retranslation Culture The Turkish Context
Edited by Özlem Berk Albachten and ŞehnazTahir Gürçağlar
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
New Publication: The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
Edited by Rebecca Tipton and Louisa Desilla
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.
Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.
Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.
Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra
The book applies systemic functional linguistics (SFL) to the comparison of four English translations of the Platform Sutra (1930, 1977, 1998 and 2011) in the field of translation studies. The Platform Sutra is an ancient Chan Buddhist text that records the public sermons and conversations of the Chan master Huineng (638-713).
The focus of the book is on the image of Huineng recreated in each translation. The book integrates quantitative and qualitative analyses, adopting corpus linguistic tools such as SysFan, SysConc, and Wmatrix, with its methodology applicable in future studies. The analyses of the four translations are conducted from the perspectives of verbs of saying, personal pronouns, Mood and Modality, multimodality and evaluation, and textual complexity, which are within the ideational, interpersonal and textual metafunctions of SFL respectively. Both the recreating of images and the lexicogrammatical choices are further interpreted by taking the context of translation (Field, Tenor, Mode) into consideration.
The book provides an appropriate way to combine systemic functional linguistics with translation studies, highlighting the relationship between language, culture and translation. It also raises the question concerning the status of translated texts as the basis of scholarly research in the English world.
The Author
Hailing Yu is an assistant professor in the School of Foreign Languages and International Studies, Hunan University, China.
hb ISBN 9781781797969£75 / $100
Pub date: July 2019Extent: 200pp
17 figuresFormat: 234 x 156mm (9.21 x 6.14 inches)
Readership: scholars
Subjects:Linguistics; Translation Studies
Table of Contents
1. Introduction
2. Same Chan Master, Different Images: The Story of Huineng and Its Translations
3. Verbs of Saying and Images of Huineng
4. Personal Pronouns and Images of Huineng
5. Mood, Modality and Images of Huineng
6. Images of Huineng on Book Covers and in Verbal Texts
7. Paratextual Attitude and the Image of Huineng
8. Text Complexity and Images of Huineng
9. Conclusion
Appendix 1: English Translations of the Platform Sutra
New Publication: Music and Translation: New Mediations in the Digital Age
Lucile Desblache
This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation.
Vth Translation Studies Summer School, La Nucia, Spain, 22-26 July 2019 organised by SoFT
The fifth Translation Studies Summer School organised by SoFT, Société Française de Traductologie, this year with the University of Alicante, will be held at Sede de la Nucía in the town of La Nucía (Spain) from July 22nd to July 26th 2019
This intensive course is designed to reflect on the history, the theories, the methodologies and the issues in literary and specialised translation. It is a crash course in the field of translation studies for students, translators and researchers, which consists of lectures followed by practical workshops. Participants will receive a certificate of attendance at the end of the course. A variety of cultural activities are included in the programme. Accommodation is provided from Sunday evening to Friday morning.
Intended audience: students studying for a doctorate, a Master’s degree or a degree in translation studies; professional translators; researchers in the field of translation studies.
Languages: mastery of French and English is essential in order to follow the program. The presentations will be in French or in English.
Documents: a booklet related to the sessions will be sent to the participants in June 2019.
Please contact
soft.univ.paris10@gmail.com
to receive the program and the registration form
For any further information please contact:
univsoftalicante2019@gmail.com
To pay the registration fees, please consult page “Université d’été 2019 ”:
www.societefrancaisedetraductologie-soft.fr
Call for evidence: Use of interpreters in the asylum process
The Chief Inspector invites anyone with knowledge and experience of the Home Office’s use of interpreters in the asylum process to submit evidence for his next inspection.
https://www.gov.uk/government/news/call-for-evidence-use-of-interpreters-in-the-asylum-process
Launching the call for evidence David Bolt said:
In my 2019-20 inspection plan I signalled my intention to carry out an inspection of the asylum system as a whole in the latter part of 2019. In advance of this, I planned to examine some discrete elements of the system, and I am now ready to begin an inspection of the Home Office’s use of interpreters in the asylum process. I am inviting bodies with relevant knowledge and expertise, including NGOs, academics, think tanks, faith groups and representative bodies, to write to me by 13 June 2019 with their supporting evidence or case studies they are able to share.
I would also like to receive evidence from individuals, including those who have first-hand experience of the asylum process and have used interpreters during it.
Please note that my remit does not extend to investigating or making decisions about individual cases. This remains a Home Office responsibility.
Please email the Chief Inspector: chiefinspector@icibi.gov.uk
or write to:
Use of Interpreters in Asylum evidence submissionICIBI5th FloorGlobe House89 Eccleston SquareLondon SW1V 1PN
Please note that submissions may be cited in the final report.
Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities
Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities
by Roy Youdale
This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.
New Publication: Journalism and Translation in the Era of Convergence
Journalism and Translation in the Era of Convergence
by Lucile Davier and Kyle Conway
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists.
New Publication: Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process
Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process
by Pablo Romero-Fresco
Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team.
Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation.
This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.
For more information, visit https://www.routledge.com/Accessible-Filmmaking-Integrating-translation-and-accessibility-into-the/Romero-Fresco/p/book/9781138493018
New Publication: Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication
Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication
Edited by Meng Ji, Mustapha Taibi, Ineke H. M. Crezee
Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication presents the latest research in health translation resource development and evaluation, community and professional health interpreting, and the communication of health risks to multicultural populations. Covering a variety of research topics in empirical health translation and interpreting, this advanced resource will be helpful for research students and academics of translation and interpreting studies who have an interest in health issues, particularly in multicultural and multilingual societies. This edited volume brings in interdisciplinary expertise from areas such as translation studies, community interpreting, health communication and education, nursing, medical anthropology and psychology, and will be of interest to healthcare professionals, language services in multilingual societies and researchers interested in communication between healthcare providers and users.
For more information, visit https://www.routledge.com/Multicultural-Health-Translation-Interpreting-and-Communication/Ji-Taibi-Crezee/p/book/9781138543089?fbclid=IwAR1TYemHX7F1oDaU62Lip563kdo-QS0KSvmln0le0PxB7ITABFctvJHwQxc
Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar
The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce the launch of The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar
The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.
The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.
The Award
The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.
Eligibility
Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications.
Given the emphasis on early career scholars, the award is restricted to single-authored articles: co-authored articles will not be considered.
The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.
The term ‘published’ also covers online publication.
The article must have been published within 5 years of the applicant gaining his or her PhD degree.
The article must have been published in English, in a peer-reviewed journal of good standing. Book chapters and entries in reference works do not qualify.
The article does not have to have appeared in a journal of translation or interpreting. Journals of media, linguistics, postcolonial studies, cultural studies, etc. all qualify, as long as the article engages with translation/interpreting in a sustained manner.
Submissions will be assessed solely on their scholarly merit, as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.
The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.
Submission
Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here. Completed applications should be sent to the Award Committee at this address: ctn@hkbu.edu.hk.
Timeframe
For the submission of articles published between 30 September 2017 and 30 September 2019:
Application closing date for the 2020 Award: 30 September 2019
Announcement of award winner: 31 March 2020
For more information, visit https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/