All the latest updates

IATIS News

Home / News

Browse News

New journal: Machine translation

Covers all branches of computational linguistics and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the following topics: - compilation and use of bi- and multilingual corpora- computer-aided language instruction and learning- computational implications of non-Roman character sets- connectionist approaches to translation- contrastive linguistics- corpus-based and statistical language modeling- discourse phenomena and their treatment in (human or machine) translation- history of machine translation- human translation theory and practice- knowledge engineering- machine translation and machine-aided translation- minority languages- morphology, syntax, semantics, pragmatics- multilingual dialogue systems- multilingual information retrieval- multilingual information society (sociological and legal as well as linguistic aspects)- multilingual message understanding systems- multilingual natural language interfaces- multilingual text composition and generation- multilingual word-processing- phonetics, phonology- software localization and internationalization- speech processing, especially for speech translation For more information, click here Your article in Machine Translation?Submit online via http://www.editorialmanager.com/coat/

Posted: 25th October 2019
Read more

New publication: National law in supranational case-law, Katia Peruzzo

The focus of the corpus-based and corpus-driven study presented in this book is on a supranational institution that has received relatively little attention in linguistic research: the European Court of Human Rights (ECtHR). After briefly illustrating the functioning of the ECtHR and its historical development, the first part of the book delves into the Court’s language regime, which consists in the use of only two official languages, i.e. English and French. The linguistic study presented in the second part of the book concerns the presence of Italian national “system-bound elements” (SBEs) in ECtHR case-law. SBEs are elements originally embedded in a legal and judicial system that are recontextualised in a different legal environment. To extract Italian SBEs from a corpus of sixteen ECtHR judgments published in English, an innovative methodology was proposed combining event templates with keywords. This allowed the retrieval of 401 expressions referring to different Italian SBEs, which were analysed in terms of their frequency, distribution, and linguistic form. The study reveals that a variety of national and international sources co-exist in the corpus and that translation plays a fundamental role in the drafting of supranational case-law, which requires the creation of “stipulative corresponding expressions”. For more information, click here

Posted: 15th October 2019
Read more

New publication: Translation in Cascading Crises, Edited by Federico M. Federici & Sharon O'Brien

This volume addresses the imperative need for recognizing, exploring, and developing the role of multilingual communication in crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and that access to communication is an undeniable human right in crises. Even where effective and accurate information is available to be distributed, circulated, and broadcast in different ways through an ever-growing array of technologies, too often the language barrier remains in place. From the Philippines to Lebanon via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere. The contributors of this volume represent a geographical mixture of regions, language combinations, and disciplines, because crisis situations need to be studied in their locale with different methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex communication is in cascading crises and on the role translation can play to facilitate communication. Translation in Cascading Crises is a key resource for students and researchers of Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and Disaster Studies.

Posted: 1st October 2019
Read more

New publication: The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. Minako O'Hagan

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology. Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research. Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools. For more information, click here

Posted: 25th September 2019
Read more

PhD fellowship at City University of Hong Kong

Call for Applications for Hong Kong PhD Fellowship Scheme, 2020-21. Established in 2009 by the Hong Kong Research Grants Council (RGC), the Hong Kong PhD Fellowship Scheme aims at attracting the best and brightest students in the world to pursue their PhD programmes in Hong Kong's institutions. The Department of Linguistics and Translation (http://www.cityu.edu.hk/lt), City University of Hong Kong is now inviting applications for the Scheme. The Dept has an exemplary record of teaching excellence and is internationally recognized for its world-class research. The QS (Quacquarelli Symonds) ranking for Linguistics of CityU rose from 47th in 2011 to 32nd in 2019. CityU becomes the top-ranked university in Hong Kong in Linguistics. More than 20 faculty members conduct empirically based and theoretically informed research in the areas of theoretical linguistics, applied linguistics, intelligent linguistics applications, corpus linguistics, computational linguistics, empirical linguistics, translation, interpretation, and translation studies. Application deadline: 2 December 2019 For more details, see here

Posted: 23rd September 2019
Read more

Routledge Research on Translation and Interpreting History

Routledge Research on Translation and Interpreting History showcases cutting-edge research in English on the interdisciplinary dialogue between translation and interpreting studies and historical perspectives. Building off the emergence of translation and interpreting history as a subdiscipline of the field in its own right, the series features interdisciplinary work spanning a range of cultural and geographical contexts which engages in the treatment of translation and translation practice as social and historical events. Primary research in translation and interpreting history will be explored, as will critical reflections on theoretical and methodological developments and innovations in the field. The series brings together and pushes forward original research in translation and interpreting history, making the series of particular interest to graduate students, researchers, and scholars in translation and interpreting studies, as well as related fields including comparative literature, history, and cultural studies. For more information about the series or to submit a proposal, please contact the editors at: TIHseries@gmail.com.

Posted: 17th September 2019
Read more

Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations

by Dimitris Asimakoulas   This book examines comic book adaptations of Aristophanes’ plays in order to shed light on how and why humour travels across cultures and time. Forging links between modern languages, translation and the study of comics, it analyses the Greek originals and their English translations and offers a unique, language-led research agenda for cultural flows, and the systematic analysis of textual norms in a multimodal environment. It will appeal to students and scholars of Modern Languages, Translation Studies, Comics Studies, Cultural Studies and Comparative Literature. For more information, visit https://www.palgrave.com/gp/book/9783030195267 

Posted: 23rd August 2019
Read more

Applications now open for the NCW Emerging Translator Mentorships 2019

The National Centre for Writing is seeking applications from translators into English for the 2019 NCW Emerging Translator Mentorship programme. This year’s confirmed languages are: French (mentored by Sarah Ardizzone) Korean (mentored by Deborah Smith) Norwegian (mentored by Kari Dickson) Polish (mentored by Antonia Lloyd-Jones) Russian (mentored by Robert Chandler) Italian, with a focus on Swiss Italian (mentored by Howard Curtis) Tilted Axis Mentorship for a Black, Asian or Minority Ethnic literary translator based in the UK, working from any language into English (mentored by Jeremy Tiang) Further language announcements to be made shortly.   For more information, visit https://nationalcentreforwriting.org.uk/emerging-translator-mentorships/apply-now-2/?fbclid=IwAR2ob9dwVzZWk0_66-tQ89XcE5lQeeWGmMiNnn_1rrYvjBeYUXXugDWV_Fc

Posted: 8th August 2019
Read more

Translation and Creativity

by Kirsten Malmkjær Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature. For more information, visit https://www.routledge.com/Translation-and-Creativity-1st-Edition/Malmkjaer/p/book/9781138123274?fbclid=IwAR3hXK-pTrOtgHFTHlecsFkWtShsZ_NZIhzQpzjoIrvjf7fj01AYbn2j71I

Posted: 8th August 2019
Read more

Knowledge Centre on Interpretation

The European Commission's directorate for interpreting DGSCIC has launched a project on creating a Knowledge Centre on Interpretation. For more information, visit https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/

Posted: 8th August 2019
Read more

Reminder: ERC-funded RusTrans PhD studentship in the history of literary translation from Russian, starting January 2020

Applications are invited for an ERC-funded PhD studentship in the Department of Modern Languages at the University of Exeter to work with the lead researchers on the “RusTrans: Dark Side of Translation” project. This five-year project investigates the ideology underlying the practice of Russian-to-English literary translation in the 20th and 21st centuries. The fully funded studentship, beginning in January 2020, will be hosted at the University of Exeter’s Streatham Campus. The studentship is for 3.5 years and is open to students of any nationality. The studentship will cover University tuition fees at Home, EU, or International rates, with a stipend equivalent to the Research Council’s UK national minimum stipend (£15,009 in 2019/20). Candidates will be expected to have completed a Master’s degree by the time of starting the studentship; they should not yet have formally commenced a doctoral project. The successful candidate will be expected to develop an independent research question relevant to the RusTrans project, while assisting the PI, Dr Muireann Maguire, and Postdoctoral Fellow, Dr Cathy McAteer, with project-related research and administration. This research question should address the literary translation of Russian into the language of a non-Anglophone nation anywhere in the globe where Russian culture exerts or has exerted a strong cultural or political influence in the twentieth or twenty-first centuries. Some funding will be provided for research-related travel, including limited funding to carry out research in the nation of his or her research focus. In addition, the successful candidate will assist the PI and Postdoctoral Fellow with conference organization, website management (including writing regular blog posts and contributing to the project’s social media accounts), and other project administration. He or she will have opportunities to present new research at the project’s two international conferences in 2020 and 2022, and to co-write articles on the project case studies with Dr Maguire and Dr McAteer. More information about the project can be found here. The closing date for applications in September 2, 2019. For more information, visit http://rustrans.exeter.ac.uk/about/how-to-get-involved/phd-studentship-in-the-history-of-literary-translation-from-russian-into-another-language/

Posted: 8th August 2019
Read more

New issue: Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, Translation Spaces

Editor: Fernando Prieto Ramos   Table of contents The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications Fernando Prieto Ramos   When international case-law meets national law: A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgments Katia Peruzzo   Deontic modality in English-Thai legislative translation: A corpus-based study Mali Satthachai and Dorothy Kenny   The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language Łucja Biel, Dariusz Koźbiał and Katarzyna Wasilewska   Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling Fernando Prieto Ramos, Giorgina Cerutti and Diego Guzmán   A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and Peru Mary Ann Monteagudo Medina   Procuração/power of attorney: A corpus-based translation-oriented analysis Tereza Passos e Sousa Marques Afonso and Maria do Céu Henriques de Bastos   The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication: A preliminary comparative analysis of insurance leaflets Annarita Felici and Cornelia Griebel   For more information, visit https://benjamins.com/catalog/ts.8.1

Posted: 22nd July 2019
Read more