Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Hephzibah Israel

Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices

University of Edinburgh, 1-3 September 2016

 

What is the relationship between ‘translation’ and ‘religion’? While all ‘religions’ travel and engage in translation of one kind or another, what gets translated? How do the different components of what is currently understood as ‘religion’—texts, practices, experiences, inner faith or belief systems—translate differently? How can we analyze such commonly held beliefs that some languages simply are sacred and should not be translated? And what are the implications of such questions for understanding religious conversion? What can translation concepts and methods tell us about the way religions and the study of religions are constructed?

 

Call for Papers, Abstracts Submission Deadline-April 15, 2016

What is the relationship between ‘translation’ and ‘religion’? While all ‘religions’ travel and engage in translation of one kind or another, what gets translated? How do the different components of what is currently understood as ‘religion’—texts, practices, experiences, inner faith or belief systems—translate differently? How can we analyze such commonly held beliefs that some languages simply are sacred and should not be translated? And what are the implications of such questions for understanding religious conversion? What can translation concepts and methods tell us about the way religions and the study of religions are constructed?

 

Tuesday, 27 January 2015 11:36

Photogallery

Tuesday, 27 January 2015 11:29

Papers

The Proceedings of the Third IATIS Regional Workshop, held 25-26 September 2014 at the Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia, are available by clicking on the pdf link below:

http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2015/978-86-6065-299-9

Tuesday, 27 January 2015 11:12

Report

Report on the Third IATIS Workshop

The main focus of this two-day event was translator and interpreter academic education and professional training. The Workshop was organized by the English Department at the Faculty of Philosophy, under the aegis of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). This event was the first of its kind in Serbia, where such discussions have only rarely and sporadically taken place since the end of the 1980s, and where the first MA in Conference Interpreting and Translation to be taught at the host institution has only just been accredited, in October 2014.

In addition to providing an opportunity for teachers of T&I to discuss their work and to network with colleagues from across the globe, the Workshop organisers also sought to impart a new impetus to discussions on translation didactics by T&I trainers within the region, where T&I programs are either at their very beginning (as is the case in Serbia and in Bosnia and Herzegovina) or within their first decade of implementation (in Croatia, Montenegro and Macedonia).

The Workshop on Translator and Interpreter Training was open to scholars and practitioners, and it brought together 29 translation scholars from 15 countries (Australia, Canada, Saudi Arabia, the United Kingdom, Belgium, Italy, Romania, Hungary, Greece, Poland, Slovenia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Macedonia and Serbia), representatives of regional translation agencies based in Ljubljana, Zagreb and Belgrade, as well as both established professional translators/interpreters and newcomers to professional translation.

The keynote addresses reflected the focus of the Workshop, the ethics and methodology of T&I training. In her plenary speech, Professor Mona Baker (The University of Manchester), delivered a presentation on Ethics in T&I Curriculum and Profession stressing the necessity of including ethical questions during training, either as a full course or as a segment of all specialized translation/interpretation courses, in order to help students develop a more reflective and critical stance towards their role not only in relation to the client but also to society as a whole.

Dr. Anca Greere addressed the topic Training Methodology in Professionally-Oriented Translator Education by taking stock of the activities related to Language and Translation, Theories of Translation, Specialized Translation and Translation as a Profession which have been tested within the European Masters of Translation Studies and Terminology at Babe-Bolyai University. Video sessions exemplifying in-class and extracurricular activities were particularly illustrative of the level of learner autonomy students achieve in this programme. The third keynote speaker, Dr. Nataša Pavlović discussed Facilitating Translator Competence Acquisition in Blended Collaborative Projects and the ten-year experience of teaching Translation Studies at the Faculty of Philosophy, University of Zagreb.

The most prominently featured topics for other participants of the Workshop were ethical issues in the profession and how these might be elaborated upon within the classroom setting, and aspects of social-constructivist, collaborative training methodology. Other contributions also discussed assessment for pedagogical purposes, translation/translator competence, teaching editing and training for specializations. In addition to paper presentations, the program included a panel on translator education and training for Romani, a workshop on software localisation, and a presentation/exhibition of the ongoing project of translating prominent Serbian writers into English.

Although Workshops do not necessarily result in a book of proceedings, an opportunity was left open for interested participants to submit papers based on their presentations. The papers in the published volume (please see link to report on this page) discuss both broad issues in translator and interpreter training, which relate to ethics and methodology, and some more specific issues, of particular relevance to translators and interpreters in the region of South Slavic countries, such as the training of legal translators, accreditation practices for translators of the mutually understandable languages of Serbian, Croatian and Bosnian in Australia, and special procedures in LSP translation. 

The Workshop and the accompanying volume could be seen as a landmark for university level T&I training in Serbia and in the region, and the organizers are grateful to all who have helped them along, financially, logistically, or with their time, knowledge, interest and good will: colleagues at the English Department, Faculty of Philosophy at the University of Novi Sad, members of the IATIS Regional Workshops Committee, the Provincial Secretariat for Science and Technological Development, and the Serbian Ministry for Science, Technology and Research.

Tuesday, 14 October 2014 22:24

Photographs

Tuesday, 14 October 2014 22:17

Report

REPORT ON THE IATIS REGIONAL WORKSHOP:
LUSAKA, ZAMBIA, 23-24 AUGUST 2014

This is a report on the fourth IATIS regional workshop which was linked to the Third Summer School for Translation Studies in Africa (SSTSA).

Friday, 06 June 2014 10:51

Call for Regional Workshops in 2024

IATIS welcomes applications from colleagues and institutions interested in organising a regional workshop in 2024 or early 2025.

You are welcome to write to any member on the regional workshops committee if you would like to explore ideas for a workshop at your institution in late 2023 or in 2024. For further details on how to apply and on funding, please see https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences-workshops/regional-workshops.

Closing date for applications: 1 November 2023.

 

Thursday, 05 June 2014 20:29

Workshop theme and cfp

Translator and Interpreter Training

25-26 September 2014

Organised by: Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia

 

Thursday, 05 June 2014 20:23

Workshop theme and cfp

Fourth IATIS Regional Workshop, Zambia August 23-24, 2014

The Fourth IATIS Regional Workshop was organized jointly by The Departments of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State, Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch, and Literature and Language at the University of Zambia. The theme of the workshop was "Postcolonial Translation Studies and Beyond: Researching Translation in Africa".

Page 3 of 5

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons