New Publication: Topics and Concepts in Literary Translation, by Roberto A. Valdeón
This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia.
Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters.
This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.
For more information, click here
New Publication: Lorca in English - A History of Manipulation through Translation, by Andrew Samuel Walsh
Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.
For more information, click here
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation by Wenchao Su
This book presents new research on sight translation using cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of sight translation processes of both novice and professional interpreters, such as their textual processing behaviors, problem-solving patterns and reading-speech coordination. By focusing on the features of their gaze behaviors, the book describes the interpreters' processing behaviors and categorizes them into different processing styles. As one of the first books on sight translation employing an eye-tracking technique as the research method, it offers a valuable reference guide for future eye-tracking-based translation and interpreting research.
For more information, click here
The Routledge Handbook of Translation and Activism by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts.
As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe.
With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.
For more information, click here
Special issue of Translation and Interpreting Studies 15.1 (2020) - Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Editors
Esther Monzó-Nebot | Universitat Jaume I
Melissa Wallace | University of Texas at San Antonio
For more information, click here
Positive Response from Australian Government to Our Open Letter
We are happy to share a response from the Australian government to the Open Letter sent by RedT and co-signed by The President and Executive Board of IATIS and other international translator and interpreter associations advocating for translators and interpreters at risk.
The Department of Home Affairs now permits interpreters to apply by mail or courier at the Australian embassy in Amman, Jordan instead of the requirement that interpreters physically travel to out-of-country embassies. Please see the full response below.
Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses.
For more information, click here.
New publication: Interdependence and Innovation in Translation, Interpreting and Specialised Communication, eds. Barbara Ahrens/Morven Beaton-Thome/Monika Krein-Kühle/Ralph Krüger/Lisa Link/Ursula Wienen
Translation, interpreting and specialised communication offer great potential for interdependence and innovation. Theories, methodologies, current research questions, pedagogy as well as the practice of interpreting, translation and specialised communication illustrate how the boundaries between these disciplines can be overcome. This, in turn, affords innovative perspectives on new phenomena, new technologies and new ways of teaching the necessary skills and competences.
The Editors:
Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome, Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, Lisa Link and Ursula Wienen are actively involved in teaching and research at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln – University of Applied Sciences in Cologne, Germany.
For more information, click here
Special issue of Babel 66:2 (2020): Legal Translation and Interpreting
Special issue of Babel
Editors
Frans De Laet
Reiner Heard
Miodrag Vukčević
Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting
Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts
For more information, click here
Reframing Realities through Translation
Series: New Trends in Translation Studies
Edited By Ali Almanna and Juan José Martínez Sierra
This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.
For more information, click here
Handbook of Research on Medical Interpreting, eds. Izabel E.T. de V. Souza and Effrossyni Fragkou
Providing efficient and safe healthcare services is tenuous even at the best of times. Hospital staff who must also circumnavigate language barriers are placed in problematic, perhaps disastrous, situations if they have not received the proper training.
The Handbook of Research on Medical Interpreting is a compendium of essential reference material discussing the educational, ethical, pedagogical, and specialized aspects of medical interpreting. Featuring research on topics such as patient care, competent healthcare, and specialized training, this book is ideally designed for hospital staff, healthcare administrators, medical specialists, professional interpreters, industry professionals, academicians, researchers, and students seeking coverage on a new, international perspective to the medical sciences.
For more information, click here
Online Resources at the IMLR
The IMLR is delighted to announce a new area on our website: Online Resources. We are pleased to able to continue promoting and facilitating research whilst our physical building remains closed.
We have a number of online events lined up, with more to follow:
12-19 May Playing with Prose: Online Theatre Workshop
https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/22507
18 May Samuel Beckett et la Guerre d’Algérie
https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/22498
3 June Digital Modern Languages
https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/22490
16-17 June Disrupting Digital Monolingualism
https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/22492
The intention is to record these events and make them available online. Also in our Podcasts section are taster sessions for events which have had to be postponed, such as the session on ‘Decolonising Modern Languages – a preview, and recordings of virtual events such as A Virtual Encounter between Andrea Grill and Tess Lewis.