New publication: The Routledge Handbook of Translation and Activism, eds. Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts.
As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe.
With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.
Issue 34 (July 2020) The Journal of Specialized Translation
This non-thematic issue has been prepared in the unprecedented times of COVID-19 pandemic which has affected the academia all around the world and made us move to distance teaching, assessment and research. I wish to thank our contributors for high-quality work and our JoSTras team for their dedication and unfailing support despite adverse circumstances.
We have received as many as 47 submissions for the July 2020 issue of JoSTrans and, after a rigorous peer review process, we selected nine papers for publication. They were grouped into three thematic sections spanning various subfields of Translation and Interpreting Studies: (1) Spotlight on research methods; (2) Interpreting and sight translation, and (3) Technologies and accessibility.
It is particularly pleasing to see a growing number of contributions which explore methodological aspects of research into specialised translation. The methodological section comprises three papers: by Chuan Yu on a researcher’s identities in digital ethnography, by Erik Angelone on screen recording as a diagnostic protocol to improve consistency in process-oriented assessment, and by Feng Pan, Kyung Hye Kim and Tao Li on a combination of parallel corpus methods with critical discourse analysis to investigate political translation.
The interpreting section features Randi Havnen’s paper on how a change of mode in sight translation affects meaning-making, Sijia Chen’s study into the impact of directionality on consecutive interpreting, and Xiangyu Wang and Xiangdong Li’s survey of Chinese job ads for in-house interpreters.
The last section focuses, not surprisingly, on our popular topic of technologies and accessibility. Rudy Loock applies corpus methods to identify machine-translationese to empower novice translators, Irene Tor-Carroggio carries out a reception study on audio description in China while Estella Oncins and Pilar Orero present an integrated approach to accessibility services.
Last but not least, we have nine book reviews and an interview with Carol Robertson on the early days of subtitling at the BBC, conducted by Lindsay Bywood.
For more information, click here
New publication: Multiperspectives in Analysis and Corpus Design, eds. Miguel Fuster-Marquez, Carmen Gregori-Signes, Jose Santaemilia Ruiz
The Readers of Multiperspectives in Analysis and corpus design will find nine selected peer reviewed and original contributions which deal with key aspects in recent trends in corpus linguistics: the developments in corpus design, compilation procedures and annotation, and the different analytical perspectives in which corpus techniques have become a core empirical methodology, either in isolation, or combined with other approaches that help reinforce arguments. It will be found that, in most of the articles, the authors themselves have compiled their own study corpus. Consequently, as it is customary in Corpus Linguistics research, a justification of the compilation procedure (e.g. sampling parameters or representativeness) is part and parcel of the discussion. The research areas to which corpus linguistics has been successfully applied in this volume include historical linguistics, linguistic variation, discourse analysis, computational linguistics and translation.
For more information, click here
New publication: The Routledge Handbook of Translation and Cognition by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen
The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects.
With a strong focus on interdisciplinarity, the handbook surveys concepts and methods in neighbouring disciplines that are concerned with cognition and how they relate to translational activity from a cognitive perspective. Looking at different types of cognitive processes, this volume also ventures into emergent areas such as neuroscience, artificial intelligence, cognitive ergonomics and human–computer interaction.
With an editors’ introduction and 30 chapters authored by leading scholars in the field of Cognitive Translation Studies, this handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation and cognition and will also be of interest to those working in bilingualism, second-language acquisition and related areas.
For more information, click here
New publication: Queer Theory and Translation Studies Language, Politics, Desire by Brian James Baer
This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship.
After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation.
Including a range of case studies to exemplify key ethical issues relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial studies, this book is essential reading for advanced students, scholars, and researchers in Translation Studies, gender and sexuality studies, and related areas.
For more information, click here
New Publication: Topics and Concepts in Literary Translation, by Roberto A. Valdeón
This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia.
Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters.
This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.
For more information, click here
New Publication: Lorca in English - A History of Manipulation through Translation, by Andrew Samuel Walsh
Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.
For more information, click here
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation by Wenchao Su
This book presents new research on sight translation using cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of sight translation processes of both novice and professional interpreters, such as their textual processing behaviors, problem-solving patterns and reading-speech coordination. By focusing on the features of their gaze behaviors, the book describes the interpreters' processing behaviors and categorizes them into different processing styles. As one of the first books on sight translation employing an eye-tracking technique as the research method, it offers a valuable reference guide for future eye-tracking-based translation and interpreting research.
For more information, click here
The Routledge Handbook of Translation and Activism by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts.
As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe.
With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.
For more information, click here
Special issue of Translation and Interpreting Studies 15.1 (2020) - Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Editors
Esther Monzó-Nebot | Universitat Jaume I
Melissa Wallace | University of Texas at San Antonio
For more information, click here
Positive Response from Australian Government to Our Open Letter
We are happy to share a response from the Australian government to the Open Letter sent by RedT and co-signed by The President and Executive Board of IATIS and other international translator and interpreter associations advocating for translators and interpreters at risk.
The Department of Home Affairs now permits interpreters to apply by mail or courier at the Australian embassy in Amman, Jordan instead of the requirement that interpreters physically travel to out-of-country embassies. Please see the full response below.
Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses.
For more information, click here.