Reminder: Martha Cheung Award - SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies
Reminder: Deadline for submission of applications 30 October 2021 For further details, visit the Award Page. The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process. The AwardThe award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented. EligibilityApplicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications, or be currently registered for a PhD.Given the emphasis on early career scholars, the award is restricted to single-authored articles: co-authored articles will not be considered.The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.The term ‘published’ also covers online publicationThe article must have been published in English, in a peer-reviewed journal of good standing. Book chapters and entries in reference works do not qualify.The article does not have to have appeared in a journal of translation or interpreting. Journals of media, linguistics, postcolonial studies, cultural studies, etc. all qualify, as long as the article engages with translation/interpreting in a sustained manner.Submissions will be assessed solely on their scholarly merit, as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.Applicants can only submit an article once. Resubmissions of articles already assessed in an earlier round will not be admitted. SubmissionApplicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here. Completed, typed applications should be sent to the Award Committee at this address: ctn@hkbu.edu.hk. TimeframeFor the submission of articles published between 30 September 2019 and 30 September 2021 Application closing date for the 2021 Award: 31 October 2021 Announcement of award winner: 31 March 2022 For details of the winner of the previous award rounds and runners up, visit the Award Winners page.
Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar
The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, is pleased to announce that the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar is now accepting applications for the 2021/22 round.
The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. It aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and since its establishment in 2018, has attracted a substantial number of high quality applications that have positioned it as one of the top awards in the field.
Timeframe
Application closing date for the 2022 Award: 31 October 2021
Announcement of award winner: 31 March 2022
Eligibility and Submission Criteria
Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications or be currently registered for a PhD, and their article must be single-authored. The article must have been published between 30 September 2019 and 30 September 2021.
Read more here.
Call for Proposals to host the 2024 IATIS Conference
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held 6 conferences so far: Seoul in 2004, Cape Town in 2006, Melbourne in 2009, Belfast in 2012, Belo Horizonte in 2015, Hong Kong in 2018. The organisation of the 7th IATIS Conference, to be held in Barcelona in July 2021, is now well underway, and already we’re turning our attention to the 8th IATIS Conference, which is to be held in 2024.
IATIS would thus like to invite interested to prepare proposals to host the 2024 Conference following these guidelines.
Proposals to host the 2024 conference should be emailed to Dr. Julie Boéri, Chair of the IATIS Conference Committee, at jboeri@hbku.edu.qa, to arrive no later than June 30th, 2021. Please put “IATIS 2024 Proposal” in the subject line.
The IATIS Executive hopes to announce the venue for the 2021 IATIS Conference in Barcelona in September 2021.
Details of previous conferences and the forthcoming Barcelona Conference are available here: https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021
New journal in interpreting, now welcoming contributions!
Interpreting and Society
An Interdisciplinary Journal
Founding co-editors: Julie Boéri & Wen Ren
Sage Journal Published in Association with Beijing Foreign Studies University
ISSN: 27523810 / Frequency: Bi-annual
Now Welcoming Contributions
Rapid but rigorous peer review
Open access dissemination of your article, free of charge
Authors retain copyright under a Creative Commons licence
Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal
International
Open access
Peer-reviewed
Biannual
Welcomes original studies on interpreting undertaken from an interdisciplinary/transdisciplinary perspective
Submit your manuscript here
See further details on the journal's Aims and Scope
See our submission guidelines for Authors and for Book Reviewers
Editors
Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University (Qatar) jboeri@hbku.edu.qa
Wen Ren, Beijing Foreign Studies University (China) renwen@bfsu.edu.cn
Book Reviews Editor
Ella Wehrmeyer, North-West University (South Africa) Ella.Wehrmeyer@nwu.ac.za
Consultant Editor
Ian Mason Emeritus Professor, Heriot-Watt University, Scotland
Advisory Board
Claudia Angelelli, Heriot-Watt University, UK
Morven Beaton-Thome, TH Köln - University of Applied Sciences, Germany
Elena Davitti, University of Surrey, UK
Carmen Delgado Luchner, University of Geneva, Switzerland
Ebru Diriker, Bogaziçi University, Turkey
Joanna Drugan, University of East Anglia, UK
Sofía García-Beyaert, Autonomous University of Barcelona, Spain
Deborah Giustini, National Research University, Russia
Moira Inghilleri, University of Massachusetts Amherst, USA
Pawel Korpal, Adam Mickiewicz University, Poland
Lorraine Leeson, Trinity College Dublin, Ireland
Junying Liang, Zhejiang University, China
Rachel Lung, Lingnan University, Hong Kong, China
Katrijn Maryns, University of Ghent, Belgium
Chijioke Obasi, University of the West of Scotland, UK
Cornelia Zwischenberger, University of Vienna, Austria
Journal website
New publication: Song Translation: Lyrics in Contexts, eds. Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam and Anastasia Parianou
The Editors
Johan Franzon is Associate Professor of Swedish Translation and Scandinavian Languages at the University of Helsinki (Finland).
Annjo K. Greenall is Professor of English Language and Translation Studies at the Norwegian University of Science and Technology in Trondheim (Norway).
Sigmund Kvam is Professor of German Linguistics and Translation Studies at the Østfold University College in Halden (Norway).
Anastasia Parianou is Professor of Translation Studies at the Ionian University in Corfu (Greece).
Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways.
The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.
For more information, click here
New publication: Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting, eds. Riccardo Moratto and Martin Woesler
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective.
The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice.
Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice.
It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.
For more information, click here
New Issue: Journal of Specialised Translation - Translation and Plurisemiotic Practices, Guest Editors Francis Mus and Sarah Neelsen
The publication of the latest JoSTrans thematic issue is always something to be celebrated. But to do so at the close of one of the most difficult years many of us will have known, represents all the more significant an achievement. 2020 has been a year of unprecedented challenge, but it has also been a year in which we have witnessed the emergence of new ways of working and new ways of thinking, and this is evident in the fresh and forward-looking content we commit to you in this latest round of publications.
This thematic issue, edited by Francis Mus and Sarah Neelsen, and entitled ‘Translation and plurisemiotic practices’ is both a salient appraisal of what has come before, but also an important glimpse into the future of the field. In these times of unprecedented difficulty, the production of this special issue is testament to the continued commitment of colleagues to the field.
Together with detailed introductions from editors Francis Mus and Sarah Neelsen, this issue engages with translation in its widest understanding, and across eight articles includes contributions on translation and its multiple connections with art and visual culture, performance art, and live performance in its various forms. Articles from Yves Gambier, Saulė Juzelėnienė and Saulé Petroniené, and from Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod, investigate translational manifestations in visual culture, with case studies of mural painting and modern art respectively, while articles by Kerstin Hausbei and Vanessa Montesi consider translation and its relationship with adaptation. Hausbei explores the movement from Viennese popular theatre to mimodrama, and Vanessa Montesi investigates the translation of a sixteenth-century painting into modern day performance art. The remainder of the issue’s contributions coalesce around the question of live performance. Lucile Desblache considers the relationship between translation and live music on stage, while Nina Reviers, Hanne Roofthooft, and Aline Remael address the role of audio introductions in the context of contemporary stage performance, and Thora Tenbrink and Kate Lawrence examine translation processes at work in a multimodal stage adaptation of children’s drawings. A final contribution from Hao Lin sheds important light on the plurisemiotic practice of signed Chinese poetry.
The issue concludes with seven book reviews, and two interviews, one with Lucile Desblache and the other with Julie Chateauvert
For more information, click here
Special issue of Comparative Legilinguistics: The Evil Twins and Their Silent Otherness in Law and Legal Translation, Guest Editor Anne Wagner
Editor-in-chief: Aleksandra Matulewska
Guest editor: Anne Wagner & Aleksandra Matulewska
Co-editor: Paula Trzaskawka
'Our rationale skillfully critiques the interdisciplinary fields of culture, law and legal translation with the help of well-established researchers. This work brings together innovative research themes in order to unveil topics that are still under explora tion internationally, but whose complementarities seem highly necessary to discuss the idea of The Evil Twins and their Silent Otherness in Law and Legal Translation. Our research fields cover the foundation of law meaning and law making in legal translation providing an even more solid bedrock when it comes to analyzing specific spaces and their translation issues, either in China or within the Court of Justice of the European Union.'
For more information, click here
Special Issue of Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies - Translation and Accessibility for All in the Creative Industries - Digital Spaces and Cultural Contexts (edited by Alessandra Rizzo)
Translation and Accessibility for All in the Creative Industries - Digital Spaces and Cultural Contexts (edited by Alessandra Rizzo)
'The scope of this special issue is to investigate the latest increasing interest in the accessibility of the culturaland creative industries (henceforth CCI) in contemporary societies by means of translation and interpreting activities. In the last decades, such attention has proven to be pivotal to the functioning and survival of the arts and cultures among larger societies and/or smaller ethniccommunities, especially in the recent periodofthe Covid-19 pandemic. A vast promotion of physical and virtual cultural events, e.g., festivals, film screenings,onlineand face-to-face artistic tours, etc., is revealing how such enthusiasm is crucial to the growth and development of the accessibility of (audio)visual and artistic forms across the boundaries of national and international projects and associations (e.g., Sole Luna Doc Festival, MeMADin this issue)within political frameworks that supportcultural mushrooming. Against this backdrop, therole of translationin a wide-ranging perspectivehas become significantly revolutionary and collaborative, and also socially constructed,thus encouragingtheactivation ofintercultural and interlingual, as well as transnational and transcultural networks that govern the CCI. These networksinclude the spheresof the visual and performing arts (i.e., theatre, opera, dance, museums, galleries, and installations, drawing, sculpture, etc.) and of audiovisual products (i.e., TV, cinema, documentary film festivals, etc.).'
New publication: Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, Soledad Zárate, UCL Press
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years.
This guide is of a practical nature and contains examples and exercises at the end of each chapter. Some of the tasks stimulate reflection on the practice and reception, while others focus on particular captioning and SDH areas, such as paralinguistic features, music and sound effects. The requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences are analysed in detail and are accompanied by linguistic and technical considerations. These considerations, though shared with generic subtitling parameters, are discussed specifically with d/Deaf and hard of hearing audiences in mind. The reader will become familiar with the characteristics of d/Deaf and hard of hearing audiences, and the diversity – including cultural and linguistic differences – within this group of people.
Based on first-hand experience in the field, the book also provides a step-by-step guide to making live performances accessible to d/Deaf and hard of hearing audiences. As well as exploring all linguistic and technical matters related to the creation of captions, aspects related to the overall set up of the captioned performance are discussed. The guide will be valuable reading to students of audiovisual translation at undergraduate and postgraduate level, to professional subtitlers and captioners, and to any organisation or venue that engages with d/Deaf and hard of hearing people.
For more information, click here
East-West Dialogues: The Transferability of Concepts in the Humanities, Peter Lang, Eds. Christoph Bode, Michael O'Sullivan, Lukas Schepp and Eli Park Sorensen
This is an edited collection of essays drawn from collaborative events organized jointly by The Chinese University of Hong Kong and Ludwig Maximilian University of Munich. The book focuses on how literary and cultural perspectives from different humanities academic environs in Asia and Europe might contribute to our understanding of the "transferability of concepts." Exploring ways in which these traditions may enter into new and productive collaborations, the book presents readings of a wide range of Western and Eastern writers, including Shakespeare, J.M. Coetzee, Yu Dafu. The book contains a virtual round table followed by four thematic sections – "Travels and Storytelling," "Translation and Transferability," "Historical Contexts and Transferability," and "Aesthetic Contexts and Transferability."
For more information, click here