New publication: Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, edited by Sylviane Granger & Marie-Aude Lefer
With the rapid growth of corpus-based translations studies (CBTS) over recent years, this book offers a timely overview of the field today. It features cutting-edge studies from leading experts in the area, focused on both professional and student translations, and covers the latest theoretical developments such as the constrained communication framework, with a strong focus on methodology, particularly mixed-method approaches, multivariate research designs and translation error annotation. The volume highlights the emerging interdisciplinary bridges between CBTS and other areas in linguistics and demonstrates the applications of these theories and methods to translator training. It also offers a forward-looking perspective by presenting some of the challenges CBTS currently faces and possible pathways for future research.Thanks to its combined theoretical, methodological and applied perspective and innovative approaches, Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies will appeal to both seasoned specialists and newcomers to the field.
For more information, click here
New publication: Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic, edited by Tong King Lee and Dingkun Wang
This collection of essays represents the first of its kind in exploring the conjunction of translation and social media communication, with a focus on how these practices intersect and transform each other against the backdrop of the cascading COVID-19 crisis. The contributions in the book offer empirical case studies as well as personal reflections on the topic, illuminating a broad range of themes such as knowledge translation, crisis communications, language policies, cyberpolitics and digital platformization. Together they demonstrate the vital role of translation in the trust-based construction of global public health discourses, while accounting for the new medialities that are reshaping the conception, experience and critique of translation in response to the cultural, political and ecological challenges in the post-pandemic world.
Written by leading scholars in translation studies, media studies and literary studies, this volume sets to open up new conversations among these fields in relation to the global pandemic and its aftermath.
For more information, click here
New publication: Anthology of Arabic Discourse on Translation, Edited By Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr, Routledge
This anthology brings the key writings on translation in Arabic in the pre-modern era, extending from the earliest times (sixth century CE) until the end of World War I, to a global English-speaking audience. The texts are arranged chronologically and organized by two historical periods: the Classical Period, and the Nahda Period. Each text is preceded by an introduction about the selected text and author, placing the work in context, and discussing its significance.
The texts are complemented with a theoretical commentary, discussing the significance for the contemporary period and modern theory. A general introduction covers the historical context, main trends, research interests, and main findings and conclusions. The two appendices provide statistical data of the corpus on which the anthology is based, more than 500 texts of varying lengths extending throughout the entire period of study. This collection contributes to the development of a more inclusive and global history of translation and interpreting.
Translated, edited, and analyzed by leading scholars, this anthology is an invaluable resource for researchers, students, and translators interested in translation studies, Arab/Islamic history, and Arabic language and literature, as well as Islamic theology, linguistics, and the history of science.
For more information, click here
New publication: Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, Edited By Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García, Routledge
This dynamic collection synthesizes and critically reflects on epistemological challenges and developments within Cognitive Translation and Interpreting Studies, problematizing a range of issues. These critical essays provide a means of encouraging further development by grounding new theories, stances, and best practices.
The volume is a clear marker of a maturing discipline, as decades of empirical study and methodological innovation provide the backdrop for critique and debate. The volume exemplifies tendencies toward convergence and difference, while at the same time pushing against disciplinary boundaries and structures. Constructs such as expertise and process are explored, and different theories of cognition are brought to the table. A number of chapters consider what it might mean for translation to be a form of situated, or 4EA cognition, while others query interdisciplinary relationships of foundational importance to the field. Issues of methodology are also addressed in terms of their underlying philosophical assumptions and implications.
This book will be of interest to scholars working at the intersection of translation and cognition, in such fields as translation studies, cognitive science, psycholinguistics, semiotics, and philosophy of science.
New publication: A short guide to post-editing, by Jean Nitzke and Silvia Hansen-Schirra, Language Science Press
Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of producing perfect translations. To achieve high quality translations, the MT output first has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing (PE). PE has become an established task on the professional translation market. The aim of this text book is to provide basic knowledge about the most relevant topics in professional PE. The text book comprises ten chapters on both theoretical and practical aspects including topics like MT approaches and development, guidelines, integration into CAT tools, risks in PE, data security, practical decisions in the PE process, competences for PE, and new job profiles.
For more information, click here
The IATIS Nominations Committee is pleased to announce that the following fifteen members were elected to the IATIS Executive Council.
On 1 November 2021, the IATIS 2021 elections were announced on the IATIS webpage as well as on Twitter, Facebook, Weibo and through the Members’ Bulletin, and the list of Nominees was published online (https://www.iatis.org/index.php/events/item/2471-iatis-announces-executive-council-elections). An email from the Electionrunner online voting service detailing how to cast votes was sent to all registered IATIS members, who were reminded of the election deadline (1 December 2021) several times prior to the deadline through various channels, including the Bulletin, social media, and email.
52% (131 out of 252 members) voted during the election period (1 November – 1 December 2021), and the top fifteen candidates receiving the highest number of votes were elected to the positon (in alphabetical order):
Mahmoud Alhirthani
Jan Buts
Deborah Giustini
Youngmin Kim
Haidee Kotze
Claire Larsonneur
Maialen Marin-Lacarta
Sarah McDonagh
Robert Neather
Loredana Polezzi
Gabriela Saldanha
Rafael Schögler
Stefania Taviano
Patrick Zabalbaescoa
Cornelia Zwischenberger
15 December 2021
IATIS Nominations Committee
Reminder: Martha Cheung Award - SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies
Reminder: Deadline for submission of applications 30 October 2021 For further details, visit the Award Page. The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process. The AwardThe award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented. EligibilityApplicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications, or be currently registered for a PhD.Given the emphasis on early career scholars, the award is restricted to single-authored articles: co-authored articles will not be considered.The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.The term ‘published’ also covers online publicationThe article must have been published in English, in a peer-reviewed journal of good standing. Book chapters and entries in reference works do not qualify.The article does not have to have appeared in a journal of translation or interpreting. Journals of media, linguistics, postcolonial studies, cultural studies, etc. all qualify, as long as the article engages with translation/interpreting in a sustained manner.Submissions will be assessed solely on their scholarly merit, as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.Applicants can only submit an article once. Resubmissions of articles already assessed in an earlier round will not be admitted. SubmissionApplicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here. Completed, typed applications should be sent to the Award Committee at this address: ctn@hkbu.edu.hk. TimeframeFor the submission of articles published between 30 September 2019 and 30 September 2021 Application closing date for the 2021 Award: 31 October 2021 Announcement of award winner: 31 March 2022 For details of the winner of the previous award rounds and runners up, visit the Award Winners page.
Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar
The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, is pleased to announce that the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar is now accepting applications for the 2021/22 round.
The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. It aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and since its establishment in 2018, has attracted a substantial number of high quality applications that have positioned it as one of the top awards in the field.
Timeframe
Application closing date for the 2022 Award: 31 October 2021
Announcement of award winner: 31 March 2022
Eligibility and Submission Criteria
Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications or be currently registered for a PhD, and their article must be single-authored. The article must have been published between 30 September 2019 and 30 September 2021.
Read more here.
Call for Proposals to host the 2024 IATIS Conference
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held 6 conferences so far: Seoul in 2004, Cape Town in 2006, Melbourne in 2009, Belfast in 2012, Belo Horizonte in 2015, Hong Kong in 2018. The organisation of the 7th IATIS Conference, to be held in Barcelona in July 2021, is now well underway, and already we’re turning our attention to the 8th IATIS Conference, which is to be held in 2024.
IATIS would thus like to invite interested to prepare proposals to host the 2024 Conference following these guidelines.
Proposals to host the 2024 conference should be emailed to Dr. Julie Boéri, Chair of the IATIS Conference Committee, at jboeri@hbku.edu.qa, to arrive no later than June 30th, 2021. Please put “IATIS 2024 Proposal” in the subject line.
The IATIS Executive hopes to announce the venue for the 2021 IATIS Conference in Barcelona in September 2021.
Details of previous conferences and the forthcoming Barcelona Conference are available here: https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021
New journal in interpreting, now welcoming contributions!
Interpreting and Society
An Interdisciplinary Journal
Founding co-editors: Julie Boéri & Wen Ren
Sage Journal Published in Association with Beijing Foreign Studies University
ISSN: 27523810 / Frequency: Bi-annual
Now Welcoming Contributions
Rapid but rigorous peer review
Open access dissemination of your article, free of charge
Authors retain copyright under a Creative Commons licence
Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal
International
Open access
Peer-reviewed
Biannual
Welcomes original studies on interpreting undertaken from an interdisciplinary/transdisciplinary perspective
Submit your manuscript here
See further details on the journal's Aims and Scope
See our submission guidelines for Authors and for Book Reviewers
Editors
Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University (Qatar) jboeri@hbku.edu.qa
Wen Ren, Beijing Foreign Studies University (China) renwen@bfsu.edu.cn
Book Reviews Editor
Ella Wehrmeyer, North-West University (South Africa) Ella.Wehrmeyer@nwu.ac.za
Consultant Editor
Ian Mason Emeritus Professor, Heriot-Watt University, Scotland
Advisory Board
Claudia Angelelli, Heriot-Watt University, UK
Morven Beaton-Thome, TH Köln - University of Applied Sciences, Germany
Elena Davitti, University of Surrey, UK
Carmen Delgado Luchner, University of Geneva, Switzerland
Ebru Diriker, Bogaziçi University, Turkey
Joanna Drugan, University of East Anglia, UK
Sofía García-Beyaert, Autonomous University of Barcelona, Spain
Deborah Giustini, National Research University, Russia
Moira Inghilleri, University of Massachusetts Amherst, USA
Pawel Korpal, Adam Mickiewicz University, Poland
Lorraine Leeson, Trinity College Dublin, Ireland
Junying Liang, Zhejiang University, China
Rachel Lung, Lingnan University, Hong Kong, China
Katrijn Maryns, University of Ghent, Belgium
Chijioke Obasi, University of the West of Scotland, UK
Cornelia Zwischenberger, University of Vienna, Austria
Journal website