Select a category of event to filter:
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Phraseological Units —which often pose many equivalence problems to translators— are used with a very clear discursive objective, since they represent the speaker's wish to use a fixed expression in the communicative act known by most of the speech community, and adding to it a cultural, social, generational nuance, an expressive or stylistic function, etc.Badly treated over many centuries, phraseology is finally one of the great linguistic issues that is being systematically analysed since the last quarter of the 20th century.In this 5th Lucentino Conference, we would like to open further the range of phraseological studies and deal with the problems posed by phraseological variation from the areas of lexicography and translation.Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analysed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analysed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far.The interest of this subject lies in the ambiguity of the notion of variation under study; for example, from the following two definitions:- The first refers to any changes that fixed sequences can reflect as close paradigms, as well as all structures and transformation that they may undergo in discourse.- The second, which is not specific of fixation, has to do with the different variants that the same sequence may have according to geographical areas (diatopic variations), language registers (diaphasic variations), speakers (diastratic variations), etc.These two types of variations can be found both in the general language, and in specialized languages. While in the general language there are three focuses of interest —structuring; geographical, stylistic and individual differences; and collocation—, specialized languages are an ideal habitat to study terminology and specialized phraseology.Different lines of thought can be studied:-Theoretical dimension of the two kinds of variations concerning to the status of the units within the same variant and in its relations with the variants in the same variants and with different variants: defining elements, way of functioning, use, etc.- Building of corpus directly related to variants, and database management establishing relations between the types of variants.- Geographical variation in the major linguistic areas (French, Spanish, English, Arabic, etc..).- Social variants: differences in registers, social dialects (professional corpus, generations, etc.), and euphemistic expressions.- The individual variants as in idiolects defining, for example, the author style in literary texts or the way of talking about specific individuals.- The variants specific to jargon and specialized languages.- Pragmatic variants, such the pragmathemes, etc.Phrasal variation may also have applied dimensions: language teaching, translation and automatic processing of language. In this sense, the conference invites also proposals on the translation of phraseological units and their teaching. More information: http://dti.ua.es/en/v-jornadas-fraseologia/5th-lucentino-conference-phraseology-variations-diatopy-translation.html
Medical interpretation is a very specialized field that has evolved over time into the fastest growing specialization of interpreting practice. It is also a fragmented field with many small organization and a few national organizations representing the field. The IMIA has worked for many years to try to establish unity in the field, and in 2006 established the Consortium of Interpreter Associations (COIA), which meets annually, and the National Interpreter Services Coalition (NIAC) comprised of 8 national organizations. IMIA believes that as the profession matures, it will be important for us to present a united front to the outside world.The overriding mission of this conference is to offer an international forum to showcase the latest developments in the field, to investigate its opportunities and challenges, and to advance the quality in services provided to language minority patients worldwide. We encourage innovative ideas for presentations and activities that support the thematic questions of the conference. The format of the conference is grounded in professional networking and workshop sessions that maximize audience participation, complemented by interactive plenary sessions on key professional issues. IMIA provides a forum for new and well-established experts in the field to develop their work side by side. This conference seeks to facilitate learning as an ongoing, dynamic and social process, and strives to offer engaging sessions in which diverse participants can form bonds, participate as learners and teachers, and feel integral to the learning process. We believe presenters should make content relevant and meaningful, and offer ways to process information through dialogue, reflection, and application. http://www.imiaweb.org/conferences/callforpapers-form.asp
TopicsWe welcome paper submissions on a broad range of topics ranging from intercultural communication across diverse borders and bridges, old boundaries and new frontiers: transformations in audiences and societies, to the ethical issues in communication, domain-specific, Internet and mediated communication, AV translation and interpreting as well as the relationship among semiotic codes used in communication. Some of the topics are given below, but the list is not exhaustive: New Frontiers in European Communication Research Communication theory and research Interpersonal and organizational communication Journalism and media studies Language and Social Interaction Intercultural communication and Ethnicity and Race Communication and Technology Literature and performance studies Popular culture studies Meaning, Context and Cognition (MCC) in Communication Writing research and instruction, intercultural rhetoric Political Communication Public Relations, Advertising, Propaganda, Promotion Visual/Graphic Communication Ethics Feminist and LGBT Studies Education and media literacy Conference website: http://ica.uni.lodz.pl/
The two public lectures will be complemented by two round tables organised by members of BCT where current research within the Centre will be discussed. Topics include Translation and Gender in Contemporary Literature and The Translation of Images and Images of Translation. More information: http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/bct/events/2014/research-forum-2014.aspx
The course will focus on theoretical aspects of translation process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be an opportunity to get hands-on experience with recording eye-tracking sessions and to discuss issues arising in connection with user interaction with language technological tools, particularly the process of post-editing machine translation output. In addition, participants will have the chance to discuss their research with each other and the lecturers. The course components will be taught by leading researchers in the respective fields. The mornings will be devoted to lectures and discussion, while the afternoon sessions will include participant presentations, consultation with the lecturers, and preparing, running and analysing a demonstration experiment using the methods taught in the morning sessions. The course will be taught in English. This workshop will be followed by a Translation Data Analytics Project from July 13 to August 15, 2014 for which special registration is required. Practical information PhD course dates: July 7 - 11, 2014.Participants: Minimum 10 to maximum 20 participants.Lecturers: Michael Carl, Barbara Dragsted, Kristian T. Hvelplund, Arnt Lykke Jakobsen, Bartolomé Mesa-Lao, Moritz Schaeffer.Tuition cost: 250 euros.Credits and preparation: The course is 4 ECTS which means that participants should expect to invest around 120 hours in the course, including preparation time and the course itself. A course certificate can be obtained at the end of the course, granted satisfactory participation. A list of required reading will be distributed before the course. Participants should also submit 2 pages describing their research project by June 15, 2014.Venue: Spejdercenter Holmen, Arsenalvej 10, 1436, København, Denmark.Accommodation: a common dormitory for 10 participants has been reserved in Spejdercenter Holmen (rate: 130kr/night) - optional.Registration & payment: https://www.conferencemanager.dk/CRITT14/registration.html (Deadline for registration: May 15, 2014).Please contact Bartolomé Mesa-Lao (bm.ibc@cbs.dk) for further information.
For more information visit http://www.tislid14.es/index
TRANSLATA II is the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies at the University of Innsbruck. Due to the overwhelming response from participants across the world when it was launched in 2011, TRANSLATA has already emerged as one of the largest international conferences in its field. The proceedings of TRANSLATA I were published by Peter Lang in the series "Forum Translationswissenschaft" (vols. 15 & 16). RANSLATA is conceptualized as a forum for basic research in translatology, whose aim it is to refocus on translation proper (= professional translation and interpreting) as the core object of study. In this age of constant paradigmatic changes, research in Translation Studies has tended to deal with anything but translation. Accordingly, TRANSLATA – openness to interdisciplinary perspectives notwithstanding – seeks to retrieve translation proper as the main object of study within Translation Studies. TRANSLATA is an emphatically multilingual event: rather than subscribing to the uniformity of "English only" gatherings, this conference is open to a wide variety of working languages and presentations.By organising the TRANSLATA II, entitled "Translation in Theory and Practice", the Department of Translation Studies at the University of Innsbruck wishes to offer all those who deal with translation theoretically, practically, didactically and commercially a shared forum for exchange on the following questions and problems:New developments regarding the practice of translation and its marketsWhat are the main challenges and problems that arise from these new developments?Should translation theory take account of the practice of translation at all? What is the actual relationship between theory and practice?The ALPAC report and the present-day increasing use machine translationThe role of new information and communication technologies and digital humanities in Translation Studies and translation practiceHas translator and interpreter training missed the boat on the digital age?What characterises the development of Translation Studies in recent decades?What are the core questions, main concepts and the object of study in Translation Studies?Translation quality and its definition within the triad of translation practice – translation theory – translation qualityHow can the core subject of Translation Studies, i.e. translation, be defined? What role does equivalence play in this context?Differences and similarities between different types of translationNew approaches and so-called paradigmatic shifts in Translation StudiesWhat role does interdisciplinarity play in Translation Studies?Which disciplines are the main (inter)disciplinary allies of Translation Studies?Are linguistics-based Translation Studies outdated? If so, why? Apart from parallel sessions, TRANSLATA II also hosts three workshops, for which separate Calls for Participation are available:And yet it translates! Human-Machine Interaction in Translation in the 21st CenturyLegal Translation: Challenges in Theory and PracticeTranslating Humo(u)rFor the first time TRANSLATA II is going to award a prize for the best three presentations by PhD students. Applicants are requested to give notice of their wish to take part in the competition when registering for the conference. Also for the first time, TRANSLATA II is going to be accompanied by presentations by noted providers from the translation industry who will demonstrate their latest developments in the field of machine translation and other translation technologies. The presentation and exchange of new ideas and research outcomes aims to deepen our understanding of translation, to optimise translator and interpreter training, to improve translation management as well as to enhance the available conceptual tools for assessing translation quality. After the great success of TRANSLATA I, the University of Innsbruck is now hosting TRANSLATA II in order to further advance basic research into translation and interpreting by creating a broad international discussion forum for experienced and emerging researchers, teachers, as well as professional translators and interpreters. As was the case with TRANSLATA I, the proceedings of TRANSLATA II, including the workshops, will be published in the Peter Lang series, "Forum Translationswissenschaft". The working language of the conference will be German, but papers are also welcome in English, French, Italian, Russian and Spanish. Participation is open to scholars, students and teachers in the field of Translation Studies, as well as to translators, translation companies, interpreters, linguists, terminologists, publishers, etc. AbstractsAbstracts for papers in parallel sessions (300 words max., see template) dealing with one or more of the issues identified above should be sent to mail@translata.info by 31st May 2014. Notification of abstract acceptance will be sent by 15th June 2014. Papers are allotted 20 minutes for presentation followed by 10 minutes for discussion. The organisers will issue a separate call for participants for the workshops. Conference website: http://www.translata.info/
The interdisciplinary encounter between Gender Studies and Translation Studies has produced very productive and fruitful scholarly debates in the last few decades, especially after the birth of the Canadian school of feminist translation in the 1980s. The publication of Sherry Simon's(1996) and Luise von Flotow's (1997) influential monographs in the 1990s contributed considerably to opening up new areas of research, at a time when new approaches to the discipline of TranslationStudies proclaimed a 'cultural turn' emphasising the ideological aspects of translation and paving the way for postcolonial approaches to translation. Over the last few years, conferences and publications have been devoted to examining the multifaceted nature of translation theory and practice when approached from a gender approach. And yet, despite the considerable growth of the discipline in Eastern academic contexts and the development of postcolonial translation studies, most of the existing scholarly works fail to reflect the geographical (especially non-Western) and disciplinary diversity within the field.The aim of this conference is to investigate the gender politics of translation acrossmultiple languages and cultures, paying particular attention to debates favoured by Eastern and postcolonial perspectives on both gender and translation. Suggested topics may include, but are not limited to:· Interconnected patriarchies in interaction with empire and racism· Gender Ideologies of Translation· Gender Identities in Translation· Gender Awareness in Translation Practice· Women Writers/Translators/Scholars from non-Western traditions· Postcolonial approaches to gender and translation· Eastern scholarly traditions applied to gender and translation· Language, Gender and Politics· Gender and Discourse· Gender and south Asian Literature· Gender and society· Gender Identities in Literature Confirmed keynote speaker: Luise von Flotow, University of Ottawa, CanadaGuest speakers: Olga Castro, Aston University, UKFarzaneh Farahzad, Alamaeh Tabataba'i University, tehran, IranHiroko Furukawa, Tohoku Gakuin University, Sendai, Japan Please email a 200-word abstract of your proposed 20-minute paper by 31 May 2014, including name, institutional affiliationand contact details, to: Ghulam Ali, University of Gujrat-g.ali@uog.edu.pk, coordinator, Centre for Languages and Translation Studies
To celebrate the launch of the Dictionary of Untranslatables (Princeton University Press, 2014), the English-language edition of the seminal Vocabulaire européen des philosophies (Seuil, 2004), we are holding a half-day conference featuring Professor Barbara Cassin (CNRS, editor of the original French volume), two of the editors of the English version, Professor Emily Apter (NYU) and Professor Michael Wood (Princeton), as well as one of the members of the translating team, Professor Michael Syrotinski (University of Glasgow). Our speakers will be discussing the challenges of translating this unique reference work of key philosophical, literary and political terms which are themselves often deemed untranslatable. Practical Information Time: 21 May 2014, 2-6 pm Place: Machicado Suite, Willoughby Hall, University Park, Nottingham NG7 2RD Registration: Please register online at: http://www.eventbrite.co.uk/o/department-of-french-and-francophone-studies-university-of-nottingham-uk-6401777939?s=24076169 Thanks to the generosity of our sponsors, registration is free. As places are limited, however, you are asked to book online as soon as possible. Registration will close at 9am on Monday 19 May 2014. For further information: Contact kathryn.batchelor@nottingham.ac.uk Sponsors Nottingham French Studies The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Nottingham The Centre for Critical Theory, University of Nottingham Princeton University Press
Following the success of the Low Countries Conference I Translation and National Images, which brought together scholars from Translation Studies and Imagology (Image Studies) for the first time in 2011, it was decided to organize a follow-up conference. The purpose of the Istanbul conference is to report on movements away from classical nation-based image construction towards increasingly complex cultural image construction in a globalising world and the role of translation in transferring such complex images. General Theme Whatever our stance on globalisation may be, it cannot be denied that it is having a profound effect on the way we perceive and experience the world. In a world that is increasingly characterised by a quasi-instantaneous global transfer of information and images, speed and conciseness would seem to be of the essence. This has brought with it a tremendous growth in translation worldwide and just into English. But what is being translated and how? How does the demand for instantaneous information impact translation? More precisely, which cultural images are preferred/dispreferred in the translation and transfer processes? What selection criteria are used for these images? To which extent are these images still in synch with their places of origin? Does globalisation, or to put more clearly, do our globalisation practices propagate stereotypes or work towards dispelling them? How are these globalisation practices and processes thematised in literature and in the virtual and print media? Another consequence of globalisation is the huge increase in population flow both in terms of inward and outward migration, particulary following the 2008 financial crisis. This, in turn, has brought with it an increase in translation, both ad-hoc and institutional, in centres and areas of multicultural encounter. What forms does such translation take and which cultural images does it propagate? Are these images finding their way into new forms of writing, creative expression and reporting? What is the role played by translation in such cases? KEYNOTE SPEAKERS Joep Leerssen, University of Amsterdam Nam Fung Chang, Lingnan University Zrinka Blažević, University of Zagreb VENUE In itself the venue is symbolic for historical and contemporary image-building: Istanbul lies on the border between Europe and Asia, hosting a conference organized by an Istanbul university together with a European and an Asian university. CALL FOR PAPERS The organisers welcome papers providing both general approaches and specific local/ international case-studies, but always explicitly dealing with the intersections between globalisation, forms of stereotyping and cultural image-building, and translation (understood here in the broad sense of intralingual, interlingual, or intersemiotic translation) and the resultant construction, maintenance and transfer of cultural images and stereotypes. SUGGESTED SUBTOPICS the specificities of multiculturalism and related translational phenomena in given cultural and intercultural settings the construction of cultural identity through translation in a globalised world the construction and translation of cultural images in the media (virtual and print) inter-linguistic and inter-cultural transfer of cultural images and stereotypes the function of images in the valorisation and minorisation of cultures strategies of translation with regard to globalised images and stereotypes
For further information, please refer to the attached Call-for-Participation Announcement of the Conference, and the following link http://hallidaycentre.cityu.edu.hk/icte2014/ for regular updates. We would really appreciate it if you could help forward this email with the attached Announcement and poster to your colleagues and friends who might be interested. For participants, enclosed in the Announcement there are two participation confirmation reply slips for general participants and paper presenters respectively. They are expected to complete and submit the reply slips as appropriate to the Conference’s email address, icte2014@cityu.edu.hk, on or before 15 May 2014. Should you need any further information or have any enquiries, please do not hesitate to contact us at the same email address.
Dates: May 24-25, 2014Location: Tachikawa Hall, Rikkyo University (Tokyo, Japan)Confirmed Speakers: Icíar Alonso-Araguas (Universidad de Salamanca, Spain) Jesús Baigorri-Jalon (Universidad de Salamanca, Spain) Paul Cohen (University of Toronto, Canada) Mike Shi-chi Lan (National Chung Chen University, Taiwan) Rachel Lung (Lingnan University, Hong Kong) Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgiri, Spain) David Sawyer (University of Maryland, United States) Kayoko Takeda (Rikkyo University, Japan) Kumiko Torikai (Rikkyo University, Japan) Website: http://www2.rikkyo.ac.jp/web/historyofinter/