Select a category of event to filter:
Under the umbrella of translation and journal publication, abstracts of papers may be submitted to the organizing committee on the following suggested – though not exclusive – themes: 1. Journal as a vehicle of translation 2. Literary translation and journal publication 3. Scholarship, translation and journals 4. Historical survey of a journal and its use of translation 5. Globalisation, translation and cross-cultural dialogue 6. Bilingual dictionaries and translation 7. Intellectuals and the impact of translation 8. Social change, translation and interpreting 9. Modernity, translation and transformation 10. Ethnicity, translation and tradition 11. Language politics and cultural translation The journals referred to may take the traditional printed format, or exist as virtual publications. The notion of ‘translation’ is understood in a broad sense, including conventional translated texts (the source text can be identified), or adaptations, re-writings, journalistic productions which could be regarded as hybrid translations. Interested scholars are invited to submit a 250 to 300-word abstract by 10th March 2014. Contact information and academic affiliation should be included as well. Please send submissions to ocfsc@jnu.edu.cn. The official languages of the conference are English and Chinese. The conference is hosted by the School of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou, China. It represents the efforts of Chinese translation scholars to interact with colleagues in East Asia, Southeast Asia, and beyond. A special feature of the conference is that editors of a number of prestigious journals of translation such asTranslation Studies, Perspectives, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, Chinese Translators Journal and Shanghai Translators Journal will attend the conference and share their views on the significance of translation and journal publication. Selected papers presented at the conference may be considered for publication afterwards. Conference participants coming from other countries or regions in China are advised to arrive in Guangzhou on 27 June 2014. Contact information: Yan, Fangming(颜方明86-13751750040); Li, Zhiyu(李知宇86-13824451625). Registration Fees Early bird rate (registration by April 30,2014) after May 1, 2014 Speakers/Participants USD 165RMB 1,000 USD 200RMB 1,200 Students USD 100RMB 600
27-28 February, 2014, Siena Organized by the Università per Stranieri di Siena, this conference aims to bring together - under the umbrella of Intercultural Communication Studies and Audiovisual Translation Studies - researchers who are particularly sensitive to cross-cultural issues in subtitling. Invited speakers Díaz‐Cintas (Imperial College London)Yves Gambier (University of Turku)Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)David Katan (Università del Salento) Scientific Committee University for Foreigners of Siena Michela BaldoClaudia BuffagniPierangela DiadoriBeatrice GarzelliStefania SempliciDonatella TroncarelliAndrea Villarini RegistrationThere is no registration fee for this Congress. Participant registration will take place on the days of the Congress.
The Summer School is presented for doctoral/master's students and/or lecturers in translation studies and intercultural communication from all over Africa with the aim of working towards an African research agenda for translation studies. The Summer School features lectures and tutorials under the guidance of prominent scholars in Translation Studies and Intercultural Communication. SSTSA 2014 will be followed by a regional conference hosted by IATIS at the same venue on 23 and 24 August 2014. For participants to SSTSA 2014, entry to the conference is free, provided they read a paper. The famous postcolonial translation-studies scholar, Prof Paul Bandia, will be the mainline speaker at both SSTSA and the IATIS regional conference. For detailed information and registration forms, visit the website of the Summer School at:http://www.ufs.ac.za/SSTSA
The conference is organised around the following main lines of research: · Language for specific purposes (LSPs)· Computer assisted language learning · Audiovisuals in language learning· Translation & Language learning Topics We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the focus of the following themes: · Language learning and cultural mediation· E-learning and M-learning· Video game localization & language learning· Subtitling and audiovisual translation in language learning· Language for specific purposes· Social networks & language learning· Copyright issues in language learning· New trends in foreign language learning· Training language teachers· Quality and innovation in teaching Romanian as a foreigh language Proposals Proposals for the oral presentations can be sent by email in .doc format together with the following information: · Name of the author(s), affiliation and contact information;· Abstract and title (250-350 words in the language of the presentation);· Line of research of the presentation (ICT in language learning, Audiovisuals in language learning, Translation & Language learning) The proposals may be send at language.didactics@gmail.com by 25th February 2014. Abstracts will be blind peer-reviewed. A selection of the papers will be published in the volume of the conference.Notification of acceptance will be sent by 10 March 2014. Languages The official languages of the conference are: English, Romanian, French, Spanish, Italian. Professional interpretation will be provided if needed.
Translation practices, strategies, norms and ethics in the field of news, and more applied analyses of narratives in specific contexts (e.g. the press, television, advertising, cinema, and the internet) will also be examined. As media/news translation is a broadly uncharted territory, at least, in the GCC region, the forum will consider the importance of translation in the circulation of news and narratives in this strategically vital region.ETS invites participants to discuss the interrelationship between media in the widest sense and translation by addressing the following questions: • What is the role played by translation in local and international news reporting?• What happens when translators transfer information across linguistic, cultural and ideological boundaries?• What impact do shifts in translations from English to Arabic and vice versa have on receivers and their perception of information?• How do explicit/implicit translation choices result in different interpretations of one event by diverse readers? We expect submissions for 20-minute presentations that consider any of the above issues.Abstracts (roughly 400 words) and proposals for workshops should be sent to Dr Hisham Jawad at hajawad@squ.edu.om by 6 March 2014. Languages: Arabic and English Invited Keynote SpeakersDr. Prof. Christina Schaeffner, Aston University, UKDr. Prof. Myriam Salama-Carr, University of Salford, UKDr. Christopher Rundle, University of Bologna, Italy
abstracts c. 200 words submitted through our conference website at: http://inatra.eu/Submission--and--Registration.phpconference website: http://inatra.eudate: 27-28 March 2014place: Bydgoszcz, Polandorganiser: Kazimierz Wielki Universitypre-conference workshop on corpus linguistics tools used in translation: 26 March 2014.THERE IS A SUBSTANTIAL FEE DISCOUNT FOR MEMBERS OF PARTNER ASSOCIATIONS (EST, ESIST, TEPIS, SES)!The leitmotif of the conference in 2014 is Audiovisual Translation. Papers are welcome both in AVT and other aspects of translation.The aim of the conference is to present issues explored in translation studies, in particular in audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice over, etc.) from a number of theoretical and empirical perspectives. The conference themes will revolve around, but will not be limited to, the following issues: CAT tools corpus linguistics in translation multimodality in translation and AVT cognitive linguistics in translation pragmatic aspects of (translation of compliments, taboo words, greetings and leavetakings, phatics, im/politeness, discourse markers, humour, etc.) discursive approaches in AVT psycholinguistic approaches to AVT eye-tracking in AVT culture- and language-specific issues in translation and AVT transferring literature onto the screen didactics of AVT subtitler training functional and communicative approaches to AVT translation norms in AVT qualitative and quantitative methods in AVT qualitative and quantitative methods in translation statistical methods in translation and AVT analysis accessibility to the media (audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, audio subtitling), etc. The language of the conference is English.
SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014) The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training. ABSTRACT SUBMISSION DEADLINE: 31 JANUARY 2014 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/abstract-submission SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014) This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master’s and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching. Further information about the conference and the seminar: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014
The fifth Symposium for young researchers is aimed at students who recently began their research, master students, doctoral students, and students who have recently completed their PhD theses. The objective of the Symposium is to provide a scientific forum within which the next generation of researchers can exchange ideas and present the research they are carrying out in the field of Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. The keynote speech entitled Research in the humanities, does it really have a purpose? will be delivered by María Carmen África Vidal Claramonte. For more information: http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2014/en/index.htmsimposi.traduccio@uab.cat
The final conference of the project will focus on training, assessment, certification and accreditation of legal translators in criminal procedures in the EU. The project aims at providing an EU-wide platform for the exchange of best practices and experiences in the following areas, related to the specific working conditions of legal translation in criminal proceedings: Generic analysis of the essential document types as listed in Directive 2010/64/EU (Article 3) with a view to defining indicators, templates, and terminology to achieve quality in legal translation of these documents; Generic analysis of the European Arrest Warrant (EAW) with a view to defining indicators and terminology to achieve quality in legal translation of these documents; Development of curricula and training materials for legal translators; Development of one or more core curricula for language training of legal practitioners; Development of testing, evaluation and assessment procedures and materials for legal translators; Development of EU-wide recommendations and best practices for testing, evaluation & assessment procedures and materials. Therefore, we would like to receive abstracts for presentation at the conference. Accepted presenters will be eligible for funds allocated by the project as follows: the amount as is budgetted for travel within the EU will be allocated to both presenters from the EU and from beyond the EU. This entails that presenters from beyond the EU will have to sollicit funding for the difference between the EU amount and the overseas costs. Important dates Submission of abstract: 15 February 2014 Notification of acceptance: 15 March 2014. It will be specified whether the abstract will be accepted for presentation at the conference and/or for the publication in the journal. Submission of the full paper: 31 August 2014. Please find more information in the attachment or on the EULITA website: http://eulita.eu/qualetra-final-conference
The Translation Center in partnership with The Massachusetts Center for Interdisciplinary Renaissance Studies, co-sponsored by the English Department and the Comparative Literature Program at the University of Massachusetts Amherst, invites scholars to its first annual conference, ³International Shakespeare: Translation, Adaptation, and Performance,² on March 7-9, 2014. Paper proposals are welcome on a number of topics: case studies of translation, production, imitation or reception of Shakespeare worldwide, as well as on the impact of these phenomena on the interpretation of Shakespeare¹s texts. The conference can integrate theories of identity, political perspectives, translation, readership, reception and censorship. Please submit 250-500 word abstracts to Marie Roche (rochemarie23@gmail.com) and/or Edwin Gentzler (gentzler@complit.umass.edu) by Jan.15, 2014. Keynote speakers include: Anston Bosman (Amherst College) is the author of the article ³Shakespeare and Globalization² in The New Cambridge Companion to Shakespeare (2010) and an essay on Renaissance transformations of Terence, ³ŒBest Play with Mardian¹: Eunuch and Blackamoor as Imperial Culturegram² (2006). He is completing a book on transnational theater in the early modern Germanic world and a collaborative project on ³Intertheatricality² with Gina Bloom (UC Davis) and Will West (Northwestern). Jean-Michel Déprats (Université Paris X Nanterre) specializes in William Shakespeare and has collaborated with Gisèle Venet to produce French translations of all thirty-eight plays. For the theater, he has translated many plays, including Coriolanus, and Richard III. In 1981, he staged The Tempest. His film work includes the French dubbed translation for Kenneth Branagh¹s Henry V. Peter S. Donaldson (Massachusetts Institute of Technology) is Director of the Global Shakespeares Digital Archive at MIT and author of Shakespearean Film/Shakespearean Directors (1990). His Shakespeare electronic projects include the Shakespeare Electronic Archive, Hamlet on the Ramparts, and XMAS: Cross-Media Annotation System. He is a pioneer in the use of media, including ³Ghostly Texts and Virtual Performances: Old Hamlet in New Media² (1993) and ³Digital Archives and Sibylline Fragments² (1998) on Prospero¹s Books. Edwin Gentzler (UMass Amherst) is the author of Translation and Identity in the Americas (2008), Contemporary Translation Theories (2001), and co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (2002). He was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters and was one of the co-founders of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). Please feel free to visit our website: http://internationalshakespeare.wordpress.com/ or join us on Facebook: https://www.facebook.co/internationalshakespeareconference. For more information, please contact Marie Roche (rochemarie23@gmail.com) and/or Edwin Gentzler (gentzler@complit.umass.edu)
SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014) The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training. ABSTRACT SUBMISSION DEADLINE: 15 JANUARY 2014 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/abstract-submission SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014) This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master’s and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching. Further information about the conference and the seminar: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014 Grup de Recerca PACTE Departament de Traducció i d'Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Espanya http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/
If you wish to give a talk that is not related to this year¹s theme, please submit a proposal to the open sessions. Send the information requested below along with an abstract to the following two Program Committee members before January 31, 2014: Danièle MarcouxDépartement d¹études françaisesConcordia Universitydaniele.marcoux@.concordia.ca <mailto:daniele.marcoux@concordia.ca> Christine YorkDépartement d¹études françaisesConcordia Universitychristine.york@concordia.ca <mailto:christine.york@concordia.ca>