WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Lectures

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

"Narration and Translation": An International Workshop in Ghent, Belgium

On the one hand, the workshop focuses on the relevance of studying translations in the context of narrative theory. It seems somehow self-evident that narrative theory can draw on the translations of literary narratives and that the translation does not affect the way in which the text should be analyzed. Still, significant shifts can occur on the level of narrative strategies, when a text is translated into another language. Ways in which perspective or narrative voice are rendered can vary from language to language. This is not just a matter of stylistic features, but also of narrative features. In this respect, the workshop wants to specify the narratological relevance of examining translations. On the other hand, the workshop will explore how the models developed in narrative theory can enrich the study of translations. Translation scholars have long campaigned for increased recognition of the translator’s voice in the study of translated fiction. Among other things, this has resulted in attempts to broaden existing models of narrative communication to account for the presence of the translator in narrative fiction. Ironically, however, the calls for greater awareness of the translator’s involvement were issued at a moment when postclassical approaches to narrative were challenging anthropomorphic conceptions of authorship implied by traditional (structuralist and rhetorical) approaches to narrative. The workshop aims to show how these new developments in postclassical narratology may be inserted in ongoing debates about the translator’s discursive presence in translated narrative. More generally, the workshop will examine how narrative analysis can be implemented in translation studies and in comparative analyses of translations.    Keynote speakers are Theo Hermans (University College London) and Gerald Prince (University of Pennsylvania). The full program of the workshop can be accessed via the following link: www.vertalen.augent.be/narratology. The deadline for registration is September 10.    Please feel free to forward this information to interested colleages.   Ilse Logie (Ghent University) On behalf of the Research Group 'Literature in Translation' and the organizing committee (Lars Bernaerts, Michael Boyden, Liesbeth De Bleeker, July De Wilde)    


View the event

First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity

We invite workshop papers exploring any of the following sub-themes or other related aspects:    Translation and the issue of multiculturalism and multilingualism  Maintaining, shaping, and challenging national/local cultural identity in translation  Government policies and their effects on translation products  Issues of acceptability of translations between culturally distant language  Translation of pop culture and its enculturation effects  Translation in cyber-world and its challenges to cultural identity Keynote Speakers: Dr. Sebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, UK) Dr. Caroll O'Sullivan (University of Portsmouth, UK) Dr. Rochayah Machali (University of New South Wales, Australia) Papers will be presented in parallel sessions on each of these sub-themes. Papers accepted for the parallel sessions will be allocated 30 minutes in the program, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion. Deadline for Abstracts The deadline for the submission of abstracts is June 15, 2012. Authors of the accepted papers will be notified by September 28, 2012. An abstract of up to 300 words should be sent to iatis_indonesia@yahoo.com  Publication plans In addition, we plan to publish workshop proceedings with ISBN. If you would like your paper to be considered for inclusion in the workshop proceedings please write to Issy Yuliasri at issyuliasri@yahoo.com 


View the event

International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Applications

The  workshop will be separated into a more academic research track on Friday and a more applied business track on Saturday. We therefore solicit all kinds of academic, research and industrial submissions, experience reports and visionary presentations on topics related to those mentioned above. Abstracts should be approximately 400 words and will be published on the workshop website.  A separate call for full papers will be issued after the workshop for publication in a special journal issue. The workshop will be preceded by  the Second International PhD course in Translation Process Research from August 13 to 16. Important Dates Deadline: Abstract submission June 1, 2012, to Merete Borch mb.iadh@cbs.dk. Notification: Abstract acceptance June 30, 2012. Revised: Final version of abstract August 1, 2012. Workshop: Friday August 17 and Saturday August 18. Workshop committee: L. Balling (CBS), M. Carl (CBS), F. Casacuberta (UPV), M. Federico (FBK),  D. Hardt (CBS), K.T.H. Jensen (CBS), F. Keller (UEDIN), P. Koehn (UEDIN),  R. Silva (Celer). Information: e-mail to Merete Borch (mb.iadh@cbs.dk).


View the event

Advanced practice in audio description

Venue Room S309, Level 3, Sherfield Building Imperial College Exhibition Road, South Kensington Campus London SW7 2AZ www.imperial.ac.uk/campusinfo/southkensington www.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48903696.PDF (Building number 20) Number of Attendees 20 maximum Date Saturday, 3 March 2012 Time 10:30 am – 4:30 pm Coffee served from 10 am. Lunch from 1 until 1:45 pm. Course Fee Including tea/coffee & buffet lunch Full rate: £110 Student concession: £60 Course Trainer Dr Josélia Neves Trainer Background Researcher in Translation at Imperial College London / Lecturer at Instituto Politécnico de Leiria, Portugal Who Would Benefit? Freelance translators, undergraduate and postgraduate translation students with basic (theoretical or practical) knowledge in audio description Course Objectives By the end of the day you will be conversant with the main techniques needed for audio describing film. Software WinCAPS Course Content During this workshop, you will be given the opportunity to develop practical skills for audio describing film. You will be taken through the different tasks AD requires: reading film, establishing AD style (according to film genre, rhythm and stylistics), identifying elements to be audio described, timing, scripting and voicing. Certificate You will receive a certificate of attendance. Contact Francesco Corso, t.barbanneau@imperial.ac.uk Website www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/translationtechnologyco


View the event

Respeaking Workshop

Translation Group at Imperial College London Saturday 26th November Respeaking Workshop There are places available for the Respeaking workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 26th November. This is open to professionals as well as students. Course Content The course will start with an introduction to the different methods used to produce live subtitles for deaf and hard of hearing viewers and a presentation of respeaking (live subtitling through speech recognition) and the different ways in which it is implemented professionally around the world. This theoretical part of the course will finish with an overview of speech recognition and how it is used in live subtitling and accessibility in general. In the practical part the course participants will first of all become familiarised with the use of the speech recognition software Dragon Naturally Speaking, which will have to be set up so that it can be used for live subtitling. Participants will then start practising the different skills required for respeaking (dictation speed, split-attention, use of vocal commands, rhythm, etc.) with videos from sports programmes, news and interviews. A list of links, useful websites and other sources of information will be given to all the participants at the end of the course. Course Trainer Pablo Romero-Fresco Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University Fees: £110 / £60 (student rate) To apply for a place email Tom Barbanneau t.barbanneau@ic.ac.uk


View the event

CETRA 2012 Twenty-fourth Research Summer School

Basic activities and components of the Summer Session: Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions. Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance. Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff. Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion. Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA website. For further information: - please contact Reine Meylaerts: reine.meylaerts@arts.kuleuven.be - please see website at: http://www.arts.kuleuven.be/cetra


View the event

Translation Research Summer School U.K. 2012

Description: The Summer School syllabus is delivered through lectures, seminars and small-group tutorials by core TRSS staff from the partner institutions and invited colleagues. TRSS UK 2012 is delighted to announce that its guest lecture will be delivered by Dr Dorothy Kenny, Dublin City University. Dr Kenny will also offer a research methodology seminar and tutorials. Applicants to the Summer School should normally hold the degree of Master of Arts or equivalent, in a relevant subject, should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies. Registration fees: 975 GBP for sponsored students, 680 GBP for self-funded students Early application deadline: 16 January 2012 (to facilitate funding/visa applications) Second application deadline: 30 April 2012 More details on course content and application procedures can be found on the Translation Research Summer School website at http://www.researchschool.org/


View the event

Research Summer School in Leuven

23rd Research Summer School organized by CETRA has started. You can find the programme here. Although participation is limited, this reading list might be of some help for the student of Translation Studies.


View the event

Optimising Translator Training

Ghent workshop will be held on September 16th. German, Dutch, Danish and Belgian academics and translation professionals are expected to attend this meeting which aims at discussing and analysing the consultation results on the new competence requirements. Location : University College GhentContact : Sonia Vandepitte Friday, 16 September 2011, 08:00 - 17:00


View the event

Lecture in Translation Studies by Prof. Moira Inghilleri

University College London, Tuesday, July 12, 2011, DION 106, 12:00 p.m. The UMass Dartmouth Summer Program in Portuguese is now in its 18th year of offering intensive courses in Portuguese language, Portuguese-English translation, and Lusophone literatures and cultures at both the undergraduate and graduate levels. With the aim to encouraging our international group of students to consider careers in translation, the Program has invited a number of scholars in the field of translation studies over the past few years to meet with students and present their research; past guests have included Prof. Edwin Gentzler, well-known specialist on theories of translation, and Prof. Donaldo Macedo, English translator of the works of Paulo Freire, seminal figure in Brazilian liberation pedagogy. This year we are honored to be able to welcome Prof. Moira Inghilleri from University College London, who will give a talk on the following topic: Communicative ethics, translator visibility and linguistic/cultural borders Translators of spoken and written language operate in contexts which can foster ambiguity, contradiction and misunderstanding, all of which are resolvable only in relation to the different communicative objectives at play amongst the participants involved. The notion of the impartial and neutral translator has long been a crucial guiding ethical principle of the profession. However, particularly in contexts where communicative objectives are tied to specific social, political or economic agendas, maintaining impartiality can work against the goal of mutual understanding. In this seminar, I present an alternative view of ethical communication which, instead of encouraging translators to remain interactively invisible, calls for a greater recognition of the crucial link between ethical practice, translator visibility, and moremutually-effective dialogue amongst linguistically and culturally diverse speakers and texts. Bio: Moira Inghilleri is Senior Research Fellow at the Centre for Intercultural Studies, University College London. She is the author of Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge, available November 2011) and the forthcoming Sociological Approaches to Translation and Interpreting (St. Jerome Publishing). She is co-editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication. Prior to joining the journal as co-editor in 2011, she guest-edited two special issues: Bourdieu and the Sociology of Translating (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, with Sue-Ann Harding). Her research has appeared in Translation Studies, The Translator, Target and a number of edited collections.


View the event

Translation Research Summer School UK 2011

Type of Event: Lecture-Workshop Date: 2010-06-27 Venue: Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (UK) Event theme(s): The TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TRSS) is a joint initiative of three British universities and the Hong Kong Baptist University. Every year TRSS organizes summer schools in the UK and in Hong Kong, offering intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field. Specialist theme for TRSS UK 2011: Agency in Translation and Interpreting Other modules include: Theoretical Approaches to Translation Studies Research Methods in Translation Studies Research Design & Dynamics Description:   The Summer School syllabus is delivered through lectures, seminars and small-group tutorials by core TRSS staff from the partner institutions (University of Manchester, University of Edinburgh, University College London and Hong Kong Baptist University) and invited colleages. TRSS UK 2011 is delighted to announce that its guest lecture will be delivered by Professor Hélène Buzelin, University of Montreal. Professor Buzelin will also offer a research methodology seminar and tutorials. Applicants to the Summer School should normally hold the degree of Master of Arts or equivalent, in a relevant subject, should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies. Registration fees: 975 GBP for sponsored students, 680 GBP for self-funded students Early application deadline: 15 January 2011 (to facilitate funding/visa applications) Second application deadline: 30 April 2011 More details on course content and application procedures can be found on the Translation Research Summer School website at http://www.researchschool.org/ Keynote Speakers: TRSS UK 2011 is delighted to announce that its guest lecture will be delivered by Professor Hélène Buzelin, University of Montreal. Professor Buzelin will also offer a research methodology seminar and tutorials. Deadline for submission of proposals: Registration deadline: 2011-04-30 Contact details: Event website: http://www.researchschool.org/


View the event