WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Lectures

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Free online lecture by Lawrence Venuti

On-line lecture (free): Lawrence Venuti, ‘On a Universal Tendency to Debase Retranslations; or, The Instrumentalism of a Translation Fixation’. 30 September 2021, 18.00 / 6.00pm WET. https://www.cetaps.com/


View the event

Global Translation Lecture Series: CTS@SOAS and CenTraS@UCL

We are pleased to announce our new lecture series on Translation Studies! All welcome. SOAS Centre for Translation Studies: https://www.facebook.com/SOASCTS/   CTS@SOAS and CenTraS@UCL Global Translation Lecture 2016-17 Term 1 Inquiries: ns27@soas.ac.uk (Dr Nana Sato-Rossberg) Attendance is free – no registration required   20/Oct at SOAS 18:00 – 19:00 Speaker: Matteo Fabbretti (Cardiff University) Presentation title: "Manga Translation and the Representation of Japanese Visual Culture"; Click here for the abstract Venue: SOAS Senate House North Block, Paul Webley Wing Lecture Theatre Room: SALT (Malet St, London WC1E 7HU)   3/Nov at UCL 18:00 – 19:00 Speaker: Nike Pokorn (University of Ljubljana, Slovenia) Presentation title: “Does translation and interpreting provision hinder integration?” Venue: UCL Anatomy Building, G29 JZ Young LT (127 Gower St, London WC1E)   17/Nov at SOAS 18:00 – 19:00 Speaker: Chege Githiora (SOAS, University of London) Presentation title: “Translation in a multilingual context: The case of Swahili in east Africa” Venue: SOAS Brunei Gallery B102 (Thornhaugh St, London WC1H 0XG)   1/Dec at UCL 18:00 – 19:00 Speaker: Sabine Braun (Surrey University) Presentation title: “Video mediated interpreting” Venue: UCL Anatomy Building, G29 JZ Young LT (127 Gower St, London WC1E)   8/Dec SOAS 18:00 – 20:00 Venue: SOAS Brunei Gallery Lecture Theatre Room (Thornhaugh St, London WC1H 0XG) Speakers: Alice Guthrie (Arabic – English Translator) Presentation title: TBC Nicky Harmans (Chinese – English Translator) Presentation title: “Smoke and mirrors? The real problems of Chinese-to English Literary translation” Michael Hutt (SOAS, University of London) Presentation title: “Translating Nepali Literature: how, why and the perils of canonization”


View the event

Terminology and networking event in Holten, Holland

Rooms are not obligatory but free on the Sunday evening for attendees who wish to arrive the evening before. The author of this blog has been asked to run the morning and afternoon sessions. Programme Morning   Brief introduction to using corpora in translation Presentation of the NIFTY* corpus methodology Coffee/tea break Question & answer session Sample searches   Networking lunch Afternoon   Hands-on workshop trying out NIFTY* corpora Coffee/tea break Comments/feedback, tips and ideas   During the afternoon session attendees will be able to create and consult their own corpora, or try out sample corpora provided, using their laptops.  *The NIFTY corpus methodology involves using specialized electronic corpora (collections of texts), compiled by translators themselves, to find appropriate terms in the target language, in particular types of text (just as an example – joint venture agreements, offering circulars, divorce decrees – but it could be any category you like). The methodology applies to all language pairs, and it has been developed to take as little time as possible (on average 30 minutes), so as to be useful to working translators. Attendees will be given access to a downloadable training pack as support after the workshop. The organizers inform me that the cost for non-members will be 220 € (members 190 €) per person excl. VAT including lunch, coffee and tea etc. on the Monday. The fee also includes a room on Sunday evening for those who wish (those overnighting will pay for their own breakfast and/or Sunday evening meal). Only a limited number of rooms are available as part of the package. To register, email Christina at info(at)stridonium.com. Holten is situated near Germany and is easily accessible from Belgium, for any translators wishing to attend the event from those places. More details of the workshop venue can found here, and there are other hotels very close by.


View the event

Translating music

The opening seminar of the ‘Translating Music’ project, 'Mapping Music', will take place on June 26 from 5.45 pm at Europe House, Smith Square, London SW1. It will include talks by Judi Palmer (Royal Opera House) (Surtitling Today), Mark Harrison (MTV) (making Music accessible) , Raffaella Vota (Tag Worlwide) (Song Localisation in advertising) and members of Deluxe Media (Subtitling Film music)   All welcome but participants must register. For information and registration, see http://www.translatingmusic.com/ (Future events tab).    ‘Translating Music’is an AHRC-funded international network project led by Lucile Desblache (project coordinator), Helen Julia Minors(Kingston University) and Elena Di Giovanni (University of Macerata,Italy) which aims to contribute to new developments in the translation of musical texts. Exploring the interpersonal, intercultural, intralinguistic and interlinguistic bridges on which music and translation intersect, it examines how words linked to music are currently translated and what is needed to improve the provision of such translation, within, but also beyond lyrics.    


View the event

To Feel or not to Feel? That is the Question: International Online Workshop on Affective factors in Translation Process Research

The workshop programme is the following:   10-10.30 Introduction 10.30-11.15 Emotion Regulation and Professional Translation Séverine Hubscher-Davidson (Aston University) 11.15-12.00 break 12.00-12.45 Poles apart? The personality profiles of advanced language learners Alexandra Rosiers, Hildegard Vermeiren and June Eyckmans (University Association Ghent) 12.45-13.30 A tale of two empathies: their relation to other process-relevant cognitive and affective factors in translation, their role in target audience orientation Matthias Apfelthaler (University of Graz) 13.30-14.30 lunch 14.30-15.15 Influences of emotion on cognitive processing in translation - A framework and some empirical evidence Caroline Lehr (University of Geneva) 15.15-16.00 Does personality matter? Exploring individual difference in interpreters Karen Bontempo (Macquarie University) 16-16.15 Conclusion   Abstracts will soon be uploaded on the workshop website.   Please note that details of technical requirements to access the conference are also available on the website. Do not hesitate to contact David Pollard (d.j.pollard1@aston.ac.uk) for any technical questions, or Claudine Borg (borgc@aston.ac.uk) for registration enquiries.   We hope you will join us online!   Kind regards,   Dr. Severine Hubscher-Davidson (workshop organiser) Lecturer in Translation Studies Aston University Birmingham B4 7ET, UK   Tel: 0121 204 3625 Email: s.hubscher-davidson@aston.ac.uk http://www1.aston.ac.uk/lss/staff/dr-severine-hubscher-davidson/ Birmingham B4 7ET United Kingdom  


View the event

Metaphor in Engineering Workshop, London, July 2014

We favour preferably young researchers from all over Europe with good knowledge on metaphor use in specialised contexts. Most of the expenses of the trip will be covered by the workshop organization (pending funding availability).If you are interested, please submit a summary of maximum 300 words of your academic record to the following e-mail addresses (deadline of application:  17 April 2013, 18 h.):silvia.molina@upm.esana.roldan.riejos@upm.esBest regards,Prof. Ana Roldán-Riejos 


View the event

PhD-Course in Translation Process Research (TPR) & International Workshop on Speech and Gaze in Translation

THIRD INTERNATIONAL PHD-COURSE IN TRANSLATION PROCESS RESEARCH (TPR): The course will focus on theoretical aspects of translation process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be an opportunity to get hands-on experience with recording eye-tracking sessions and to discuss issues arising in connection with user interaction with language technological tools, particularly the process of post-editing machine translation output. In addition, participants will have the chance to discuss their research with each other and the lecturers. More information can be found at http://bridge.cbs.dk/events/tpr3/index.html INTERNATIONAL WORKSHOP ON SPEECH AND GAZE IN TRANSLATION This workshop focuses on what gaze behaviour says about human translation processes and about input and output methods, including different GUI configurations and written vs. spoken input. New technological possibilities make it relevant to explore different possibilities and look for answers to such questions as: *   How can we best analyze and describe the translation processes involved in human-computer interaction? *   What can we learn about this human-computer interaction from gaze and key-logging? *   How can the results from translation process research be applied to produce better automated translation aids for supporting human translators in their work? *   With ever increasing computer performance, which interfaces and input methods provide the best support for translators and post-editors? *   How many and which details of the automated translation analysis should be visualized for a translator to be able to produce better translations faster? *   How do translators react to the different ways in which these translation aids are presented? *   Is there an optimal way of plotting computed translations on the screen or are there different preferences for different types of translators/post-editors? *   How could such translator or post-editor types be measured and operationalized? More information can be found at: http://bridge.cbs.dk/events/sgt/index.html


View the event

Use your language; Use your English: Summer School 2013 - apply now if you want to try for a bursary!

The Summer School is running 22-26 July in central London (all details are on: http://www.bbk.ac.uk/european/about-us/use-your-language-use-your-english/summer-school-2013). To apply, complete the booking form at https://www2.bbk.ac.uk/european/. The closing date for applying for a £100 bursary is on Friday 26 April 2013, just four weeks away now! Any queries: email useyourcontact@bbk.ac.uk.


View the event

Third International PhD-course in Translation Process Research

The Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) at CBS is offering the third international PhD course in Translation Process Research (TPR) from August 5 to 8, 2013. The course will focus on theoretical aspects of translation process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be an opportunity to get hands-on experience with recording eye-tracking sessions and to discuss issues arising in connection with user interaction with language technological tools, particularly the process of post-editing machine translation output. In addition, participants will have the chance to discuss their research with each other and the lecturers. The course components will be taught by leading researchers in the respective fields. The mornings will be devoted to lectures and discussion, while the afternoon sessions will include participant presentations, consultation with the lecturers, and preparing, running and analysing a demonstration experiment using the methods taught in the morning sessions. The course will be taught in English. Following the course, there will be an open workshop on Speech and Gaze in Translation (SGT Workshop) on August 9 and 10, 2013. Participants are encouraged to participate in the workshop and invited to contribute an abstract for a paper presentation at the workshop. Practical information PhD course dates: August 5 - August 8, 2013 (4 days). Venue: Copenhagen Business School, Dalgas Have 15, 2000 Frederiksberg. Participants: Minimum 10 to maximum 20 participants. NOTE: Participants should have an interest in translation process research and may be PhD-students at any stage in their studies or university researchers. Lecturers: Laura Winther Balling, Michael Carl, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Arnt Lykke Jakobsen. Course coordinators: Arnt Lykke Jakobsen and Laura Winther Balling. Tuition cost: Tuition costs is 200€ and 250€ for students and for university researchers respectively. NOTE: Registration includes the workshop on Speech and Gaze in Translation on August 9 and 10, 2013. A limited number of travel grants are available for PhD students/researcher from, among others places, Brazil, China, India, Japan and USA upon request. Credits and preparation: The course is 4 ECTS which means that participants should expect to invest around 120 hours in the course, including preparation time and the course itself. A course certificate can be obtained at the end of the course, granted satisfactory participation. A list of required reading will be distributed before the course. Participants should also submit 2 pages describing their research project. More details will be provided on registration. Registration: No later than June 24, 2013. Registration is on a first come, first served basis. Details on how to register will be available soon. MORE INFO http://bridge.cbs.dk/events/tpr3/ Merete Boch mb.iadh@cbs.dk


View the event

Intensive Summer Course in Audiovisual Translation

Components: Dubbing Subtitling Voiceover Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing Elements of audio description for the blind and the partially sighted Working knowledge of WinCAPS subtitlingsoftware Tutors: The course directors are established trainers and researchers with close links to the industry and an  encompassing knowledge of AVT.   Resources: Imperial College has a very well equipped multimedia  Translation Lab with state-of-the-art facilities. You will work  with audiovisual digital material and will have unlimited  access to computers, video and DVD viewing facilities,  translation software, and professional subtitling workstations to allow you to work independently on your  own projects.   Entry Requirements: You must either be a professional translator or have already  received some training in translation.   Certificate of Completion: At the end of the course, you will receive a Certificate of  Completion, provided that attendance has been satisfactory and you have completed your course projects.   Tuition fees: The course fee is £625.   Applications: The application deadline is 3rd May 2013.  


View the event

Critical Sexology: A workshop on Queer and / in Translation

Neither Here Nor Queer: Translating Queer Literature for Children from English to Swedish B.J. Epstein It's firmly accepted that translations are an excellent way of bringing new ideas and new worldviews into another culture. Similarly, there's little argument about the fact that children's literature helps children to understand themselves and others through its representation of children's experiences, thoughts, and feelings. When children's literature is translated, however, it's a frequent occurrence that certain aspects of a text get changed to better suit what is considered appropriate for children in the target culture. Here I aim to analyse whether this is especially the case when it comes to the traditionally challenging or taboo topics of sexuality, and in particular non-heterosexuality.In this paper, I will give some background on lesbian, gay, bisexual, transgender, or otherwise queer literature for children and young adults, and I will briefly compare such texts from English-speaking countries and from Sweden. Then I will analyse two English texts, Dance on My Grave by Aidan Chambers and Sugar Rush by Julie Burchill, and their Swedish translations in order to discuss how sexuality is portrayed in books for young people in the UK versus in Sweden and how sexuality gets translated. One major issue to be discussed is whether texts for children that feature non-heterosexuality get changed when they are being translated from a more permissive, liberal culture to a more conservative, traditional one, or indeed vice-versa, and if so, how this affects the reading of the texts. *** B.J. Epstein is a lecturer in literature and translation at the University of East Anglia in Norwich, England, and is a translator from Swedish to English. She is the author of Translating Expressive Language in Children's Literature (2012)and the editor of Northern Lights: Translation in the Nordic Countries (2009), and she is currently completing a monograph on LGBTQ books for children and young adults. *** Dead Wilde: Translation and the Emotional Undercurrents of Modern Queer Culture' Heike Bauer This paper explores the impact of the death of Oscar Wilde on Magnus Hirschfeld's sexology to address broader questions about translation and queer community at the turn of the last century. Hirschfeld (1868-1935), a trained physician and key figure in the institution of modern sexology, is best known today for his homosexual rights activism, coinage of the term 'transvestism' and founding of the Institute for Sexual Sciences. Less attention has been paid to the fact that the practice and theory of translation played a significant role in his work. He travelled widely, most famously completing a two-year world lecturing tour to escape from Nazi persecution, collaborated on international initiatives such as the World League for Sexual Reform, and included accounts of his encounters with lesbians and homosexual men from around the world in many of his writings. Around 1900, he travelled to England where he met with male students at Cambridge who mourned the death of Oscar Wilde. The paper examines Hirschfeld's account of this encounter alongside his other writings on Wilde and on homosexual death and persecution more widely. It follows recent queer histories which have shown that while post-Foucauldian scholarship has importantly enhanced understanding of the complex relationship between discourse and subjectivity, and between words such as 'homosexuality' and the emergence of modern sexual identities, we have yet to gain a full understanding of the complicated emotional underpinnings of this frequently violent process. By examining the translations between German and English that mark Hirschfeld's narratives about the dead Oscar Wilde, then, this paper traces some of the emotional ties that bound homosexual culture at the turn of the last century. *** Heike Bauer is Senior Lecturer in the Department of English and Humanities at Birkbeck and founding Director of Birkbeck Interdisciplinary Gender and Sexuality Studies (BiGS). She has research interests in literature and the histories of gender and sexuality, cultural and critical theory, the history and representation of violence and racism, and queer, lesbian and women's writing. She is the author of a major monograph on sexology, literature and cross-cultural exchange at the fin de siècle entitled English Literary Sexology: Translations of Inversion 1860-1930 (Palgrave 2009). And she is currently writing a book on Magnus Hirschfeld's writings on war, racism and homophobia entitled Travels Through a World of Difference: Magnus Hirschfeld and the Queer Narratives of Modern Sex Research 1900-1950. *** "This is So, So Real": Realising Lesbian Sex, Compromising Queer Space in Nathalie... and Chloe Clara Bradbury-Rance A woman, Catherine, discovers that her husband, Bernard, has been cheating on her. She hires a prostitute, Marlène, to seduce him and bring back graphic tales of their sexual encounters. 'Nathalie' is the name chosen by Catharine for Marlène to embody in this task. Nathalie is their creation, and in Marlène's periodic retellings of Nathalie and Bernard's sexual encounters, we are given no visual clues, no graphic exposition of the events, but the very simple telling of a story by one woman to another. The film, Nathalie... (Anne Fontaine, 2003), creates a space, or series of spaces, in which two women's shared experience of sexual interaction with the same man connects them and creates a third relation, a lesbian one, that is only hinted at. The film creates a fiction within a fiction, a homoerotic dynamic of sexual provocation between two women, visually uninterrupted by the image of the man. The film's Canadian remake, Chloe (Atom Egoyan, 2009), does something very different, using technology and architecture to orchestrate a more explicit version of the women's desire. What happens when the unspoken of the original is spoken, when ambiguity is rendered straightforward, when the complexities of queer desire are made concrete? Where Nathalie...'s protagonist confesses to her client "I fake it. It's my job", thereby complicating and, I argue, queering the women's negotiations of fantasy, her Canadian counterpart insists that "this is so, so real". This paper will address that tension between fantasy and real in the adaptation from one film to another, and assess how an unrealised fantasy, at the threshold between public and private, domestic and alien, marks a cinematic queerness that challenges the erotic foundations of its adaptation. *** Clara Bradbury - Rance is a doctoral research student at the University of Manchester. Her research, funded by the Arts and Humanities Research Council, explores contemporary lesbian cinema. She has written on queering postfeminism in The Kids Are All Right for Postfeminism and Contemporary Hollywood Cinema edited by Joel Gwynne and Nadine Muller (Palgrave Macmillan, 2013) and is writing on queer adolescence for a forthcoming collection on girlhood in the cinema edited by Fiona Handyside and Kate Taylor. *** Respondent: Dr Emily JeremiahEmily Jeremiah is currently director of German in the School of Modern Languages, Literatures and Cultures at Royal Holloway, University of London. She is the author of two monographs: Troubling Maternity: Mothering, Agency, and Ethics in Women's Writing in German of the 1970s and 1980s (Maney/MHRA, 2003) and Nomadic Ethics in Contemporary Women's Writing in German: Strange Subjects (Camden House, forthcoming, 2012). As well as publishing widely on literature, gender and ethics, she is also a prize-winning translator of Finnish poetry and fiction. And she has headed an academic-artistic collaborative investigation of agency, spatiality, and orientation, funded by the Culture Capital Exchange, which took place at the Centre for Creative Collaboration, King's Cross between September 2011 and May 2012.  


View the event

In Search of Military Translation Cultures: Methodological and Conceptual Challenges

Guest speakers   Franziska Heimburger (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris): “The right man in the right place”? Interpreter provision for the Allied coalition during the First World War (Western Front) Anxo Fernandez Ocampo (Universidade de Vigo): Interpreters at the fingertips Michaela Wolf (Karl-Franzens-Univeristät Graz): Methodological tools in translation studies: forever young? Potentials and limits of methodologies in shaping military translation cultures   Project papers   Sanna Leskinen (University of Eastern Finland): Questions of interpreters’ ethnicity and nationality in wartime Finnish military forces Päivi Pasanen (University of Helsinki): Interpreting in Finnish POW camps Svetlana Probirskaja (University of Helsinki): Who did what? Soviet interpreters / interrogators in military conflicts between the Soviet Union and Finland Pekka Kujamäki (University of Eastern Finland): Solving a jigsaw of military translation cultures – self-critical reflections in the middle of the project


View the event