Select a category of event to filter:
To close the programme for this academic year, the CCiT Team are holding a one-day event on Translation and Multimodality on Friday 26 May. This will run from 11.15 am to 4.30 pm and will feature a mix of presentations and workshops, with ample opportunity for discussion and interaction with experts on multimodality, translators and artists from various fields (including music, dance, performance and the visual arts). This is a free event but registration is required. Full programme and details about registration can be found on the following webpage: http://www.crassh.cam.ac.uk/events/26905 With this event we intend to take a bolder interdisciplinary stance and to engage with recent research that explores intersemiotic translation in its most innovative forms. Since Jakobson’s definition as “an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems” (1959) the expression intersemiotic translation has increasingly been used to designate relations among different signifying systems in general (literature, cinema, comic strips, dance, music, sculpture, painting, video art, and others). Further perspectives have recently been furnished by multimodality, defined as the “use of several semiotic modes in the design of a semiotic product or event” (Kress and Van Leeuwen 2001), where a mode is ‘a socially shaped and culturally given resource for making meaning’ (Kress 2010). The nature of the relationship between modes (i.e. images, sound, gestures, body posture, the use of space), how they interact, etc. contribute to the creation of meaning on a multimodal text. One of the aspects often investigated is how these relations are retained or transformed in the process of translation. The increasing centrality of electronic, audio-visual and i-based (i-phone, i-pad, etc.) forms of communication has made audiovisual translation an important area of both research and practice, which often overlaps with multimodal translation (Chiaro 2008). If the simultaneous engagement of more than one sense faculty in communication is nothing new, multimodality has undoubtedly acquired new forms in our digital era, and has extended to a wider spectrum of genres. Translation is increasingly part of contemporary literary and artistic experimentation, where it becomes an integral component of the entire meaning-making process by “performing biliteracy across both linguistic and semiotic boundaries” (Lee 2013). So art installations ‘translate’ poetry through their design and space arrangement, and multimedia bilingual poetry collections with the source text only as audio track and options for simultaneous multilingual and/or multivisual fruition challenge standard notions of translation and literary experience. Further experiments in multimodal translation have involved dance, theatre and Sign Language, whereby English (and Spanish) is translated into British or International Sign Language, which are in turn adapted into choreography, in a fluid intersemiotic dialogue and negotiation of meaning (de Senna 2014). New studies concerned with intersemiotic/multimodal translation have looked at the ways contemporary choreographers have translated syntactic and temporal features of some modernist writers into singular movements, or movement sequences, sound objects etc. (Aguiar and Queiroz 2015); others have explored the philosophical and aesthetic implications of the ‘untranslatability’ of the logographic features of the Chinese script into Western logocentric meaning, and how contemporary Chinese artists have attempted to ‘translate’ Western values or their artistic representations (e.g. mysticism/crucifixion) through the Chinese characters in their paintings (Hass 2016). Finally, the long-standing debate surrounding the translation of poetry, both from a theoretical and a pragmatic standpoint (Holmes 1970, 1988; Lefevere 1975, 1992; Bassnett 1980; Hermans 1985; Eco 2003; Jones 2011; Reynolds 2011; Drury 2015) has recently been complicated by competing perspectives, many of which advocate the importance of factors that are predominantly neither literary nor linguistic, as in the case of some ‘slam poetry’ or ‘spoken word’ artists. Some of these supplementary factors become more conspicuously manifest when poetry and translation are situated in the context of performance – that is, when the reading of poetry ceases to be merely a silent cognitive activity, and involves some kind of rendition. There are the usual subtle distinctions to be made here between performance and performativity, yet any enacting of a so-called ‘performance translation’ is a distinctive activity, and one which can powerfully establish or destabilise important linguistic identities (Sidiropoulou 2004). Recordings of most of our past sessions are available as audio-files from the University's audio-visual collections: http://sms.cam.ac.uk/collection/2089943
Today, most university programmes in translation manage to strike a sound balance between the theoretical and applied requirements to be met by translator training curricula. Also, special attention is given to the imparting of translation competencies as are described, for example, in the EMT and PACTE competence models. Due account is taken of the requirements of professional practice by incorporating specific courses on translation as a profession into the translation programmes. Such courses include translation project management, translation quality assessment, professional seminars and workshops, principles of professional practice that introduce students to the financial, managerial, ethical and other aspects of the profession, DTP and MT seminars, copy editing, obligatory internships and the use of translation tools in the translation classroom. Also, so-called "simulated translation bureaus" that simulate professional practice all the way from client contact, via project preparation and translation process down to delivery of the final project, have now entered the curricula of some university programmes. Certainly, the introduction of professional courses has successfully reduced the formerly often lamented gap between the two spheres of training and practice. However sound the professional approach in curricula planning may be, there always remains, as in all other professions, some tension between training and practice which will entail the constant need for adapting our programmes to rapidly changing market requirements and for keeping them up to date. In view of the above, this training event will focus on the requirements to be met and competencies needed by translation graduates when they start out on their careers as professional translators and will provide more detailed insight into three settings that can be considered typical settings of professional practice: 1) The freelance translator2) The translation agency3) The in-house translation/language department The event leaders (Bettina Moegelin, Berlin; Christine Hofmeister, Würzburg; Janet Carter-Sigglow, Jülich) will discuss the requirements and challenges facing freelance translators in the economics, finance and banking sectors (B. Moegelin),present the Eurotext Academy, a further education programme offered by the Eurotext translation agency and aimed at providing translation/language graduates with on-the-job experience (C. Hofmeister), andhighlight the specific requirements of the in-house translation/language department of one of the largest national research centres in Europe, i.e. the Forschungszentrum Jülich, which hosts an array of international researchers who develop cutting-edge technologies in the energy and environment area and in the field of information and the brain (J. Carter-Sigglow). The event leaders will present position papers (ca. 30 min each) covering a number of professional issues and then invite discussion from participants. No fees will apply, but registration for the event will be required. A link for registration will be announced at a later date. For further details, including the event programme and abstracts, please visit: https://www.th-koeln.de/informations-und-kommunikationswissenschaften/iatis-training-event-training-meets-practice--getting-started-in-the-translation-profession_42911.php
The 3rd Translation Technologies Summer School focuses on recent advances in Machine Translation and current trends in using MT in professional translation settings, including training customised MT engines, evaluating and post-editing MT output and managing translation projects involving MT. TransTech17 targets advanced students of Translation, Localisation, Interpreting, Intercultural Communication and related disciplines. Translators and other language professionals eager to improve their understanding of MT can also apply. More about the topics can be found under Programme. Further details: http://www.prevajalstvo.net/trans-tech-eng
ABOUT THE COMPETITION Without subtitling and dubbing, we would have no access to foreign films and media products. Audiovisual translation is critical for our awareness and understanding of other languages and cultures. This poster competition is designed to showcase this role to the general public and film industry stakeholders. With it, we aim to celebrate the symbiosis between audiovisual translation (AVT) and cross-cultural mediation, and share that symbiosis more broadly. The competition is open to AVT/film/media research students and reflective audio-visual translation professionals, as an opportunity to explore, and account visually for, the capacity of subtitled and dubbed foreign films to promote intercultural literacy for the benefit of the general public. It is organised by the University of East Anglia in association with the “Tapping the Power of Foreign Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation” AHRC-funded research network project (TPFF), for which it will serve as a public interface (AH/N007026/1). Submitted posters should aim to communicate visually, to the general public, the benefits to be derived from subtitled and dubbed foreign films in the promotion of intercultural literacy. Evaluation will be on the basis of each entry’s effectiveness, originality and potential impact in raising public awareness of AVT as a key medium of intercultural exchange and literacy. Up to fifteen posters will be shortlisted by TPFF project core team and displayed on the TPFF website, for second shortlisting to six posters by TPFF website visitors. Final adjudication for the 6 short-listed posters will be on 26 May 2017 on the occasion of a Public Roundtable on the theme “Films in Translation – All is not lost” at the British Film Institute in London (NFT3), by invited panel guests including Charles Forsdick (AHRC Translating Cultures theme fellow), and representatives from the film industry and media. There will be the opportunity for the Public Roundtable audience to select one of the remaining entries for an additional prize. For all additional details on prizes, deadlines, how to enter, and terms and conditions, please visit http://www.filmsintranslation.org/competition
We are pleased to announce the forthcoming Ibn Tibbon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, which will be held from 26 June 2017 to 7 July 2017 at the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain). Ibn Tibbon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School is a joint initiative by 5 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku and University of Tampere, Finland; University of Granada, Spain) and focuses, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective, and on providing training for teachers at MA level. Participation will be limited to a maximum of 20 individuals; particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest. Basic activities at the Summer School: a) Critical discussion of the most current approaches to translation theory, paying particular attention to contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective. b) Presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching the translation of literary and non-literary texts in historical TS from the perspective of historical and sociological studies, or through the use of ethnological approaches. c) A series of lectures by the guest lecturer. d) Teacher-training in the field of translator training, with a particular emphasis on curriculum and syllabus design, definition of objectives and learning outcomes, trainee and trainer profiles, ICT resources, classroom dynamics and assessment. e) Tutorials for doctoral students and young researchers. f) A graduate conference. g) A possibility of publication in a peer-reviewed collective volume. Teaching Staff: Guest Lecturer: Professor Emeritus Mona Baker, University of Manchester, UK Dr Dorothy Kelly, University of Granada, Spain Dr Kaisa Koskinen, University of Tampere, Finland Dr Tamara Mikolič Južnič, University of Ljubljana, Slovenia Dr Outi Paloposki, Turku University, Finland Dr Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia Dr Sehnaz Tahir-Gürçağlar, Boğaziçi University, Turkey Dr Catherine Way, University of Granada, Spain María del Mar Haro Soler, University of Granada, Spain Anne Ketola, University of Tampere, Finland Publication: Participants shall be invited to submit an article to be refereed and published in a collective volume. (See previous publications at: http://www.prevajalstvo.net/publication). Application Deadline: 17 March 2017 (decisions notified by 17 April 2017). Website: For the application procedure and more details of the school please visit the website at: http://www.prevajalstvo.net/doctoral-summer-school or write to ibn_tibbon@ugr.es Looking forward to seeing you in Granada next Summer, The Organising Committee
With an aim to promote the study of interpreting in Hong Kong and the greater China area, Hong Kong Baptist University (HKBU) is launching a biennial conference with the title of “HKBU International Conference on Interpreting”. For the first HKBU International Conference on Interpreting, we have chosen the theme of the “History of Interpreting” not only because it is a logical beginning, but also because the history of interpreting, along with the history of translation, has been one of the most rapidly progressing lines of research in the fields of interpreting studies and translation studies. This trend was clearly manifested in the First International Symposium on the History of Interpreting, held at Rikkyo University in Tokyo in May 2014 and in the publication of New Insights in the History of Interpreting (Takeda & Baigorri-Jalón, 2016), a collection of selected papers, mostly from the Rikkyo Symposium. The first HKBU Conference, inspired by the successful Rikkyo Symposium, aims to further explore interpreting phenomena in history and examine the different roles interpreters have played in historical events, focusing in particular on “how the practice of interpreting has evolved to address the needs of different historical contexts, and how understanding interpreting history is relevant to interpreters and interpreting practices in the present” (Takeda & Baigorri-Jalón, 2016, p. VII). Together with this first instalment of the conference, we also plan to hold a photo exhibition under the name of The Interpreter’s One Hundred Years of Solitude: Between History and Memory, curated by Prof. Jesús Baigorri-Jalón, historian and interpreting scholar, and Dr. Icíar Alonso-Araguás. Images from the last 100 years will be shown to connect important historical events with the role of interpreters as linguistic and cultural mediators. The exhibition has travelled to Tokyo (Japan), Graz (Austria), Brussels and Antwerp (Belgium), Forlì (Italy), Hildesheim (Germany), as well as different cities in Spain, and will be brought to the Chinese-speaking world for the first time. Themes: · Practices of interpreting in different cultures, historical periods and geographical or geopolitical regions · Reception of interpreters in different cultures, historical periods and geographical or geopolitical regions · Evolution of the norms, code of ethics, and social status of interpreters · Methods and approaches in the research on the history of interpreting · The relationship between historical research and interpreting practice Keynote Speakers: Professor Jesús BAIGORRI-JALÓN (Associate Professor (Emeritus), Department of Translation and Interpretation, and Member of the Alfaqueque Interpretation Research Group, University of Salamanca, Salamanca, Spain) Professor Kayoko TAKEDA (Professor, College of Intercultural Communication, Rikkyo University, Tokyo, Japan) All presentations should be given in English. (In exceptional cases, the organizers may entertain requests for presenting in Putonghua, subject to arrangement of the necessary interpreting provision). Length of presentations: 30 minutes (20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion) Submission of Proposals: Deadline for submission of proposals (Extended): 30 November 2016 Notification of the decision by the programme committee: 15 December 2016 Submissions must include the following information (in English): - name of author(s) - affiliation - email address - abstract of 300-400 words - 3-5 keywords - short author biography of 50 to 100 words There is no plan to publish the conference proceedings Conference Website: http://tran.hkbu.edu.hk/interpreting_conf2017 *ctn@hkbu.edu.hk (+852 3411 5383
We are pleased to announce our new lecture series on Translation Studies! All welcome. SOAS Centre for Translation Studies: https://www.facebook.com/SOASCTS/ CTS@SOAS and CenTraS@UCL Global Translation Lecture 2016-17 Term 1 Inquiries: ns27@soas.ac.uk (Dr Nana Sato-Rossberg) Attendance is free – no registration required 20/Oct at SOAS 18:00 – 19:00 Speaker: Matteo Fabbretti (Cardiff University) Presentation title: "Manga Translation and the Representation of Japanese Visual Culture"; Click here for the abstract Venue: SOAS Senate House North Block, Paul Webley Wing Lecture Theatre Room: SALT (Malet St, London WC1E 7HU) 3/Nov at UCL 18:00 – 19:00 Speaker: Nike Pokorn (University of Ljubljana, Slovenia) Presentation title: “Does translation and interpreting provision hinder integration?” Venue: UCL Anatomy Building, G29 JZ Young LT (127 Gower St, London WC1E) 17/Nov at SOAS 18:00 – 19:00 Speaker: Chege Githiora (SOAS, University of London) Presentation title: “Translation in a multilingual context: The case of Swahili in east Africa” Venue: SOAS Brunei Gallery B102 (Thornhaugh St, London WC1H 0XG) 1/Dec at UCL 18:00 – 19:00 Speaker: Sabine Braun (Surrey University) Presentation title: “Video mediated interpreting” Venue: UCL Anatomy Building, G29 JZ Young LT (127 Gower St, London WC1E) 8/Dec SOAS 18:00 – 20:00 Venue: SOAS Brunei Gallery Lecture Theatre Room (Thornhaugh St, London WC1H 0XG) Speakers: Alice Guthrie (Arabic – English Translator) Presentation title: TBC Nicky Harmans (Chinese – English Translator) Presentation title: “Smoke and mirrors? The real problems of Chinese-to English Literary translation” Michael Hutt (SOAS, University of London) Presentation title: “Translating Nepali Literature: how, why and the perils of canonization”
This symposium is held by the research group SpatiAlEs (Spatial Relations German/Spanish) at the Department of English and German Philology (University of Santiago de Compostela, Spain). Main goals of this Symposium are to identify key challenges in building parallel corpora by bringing together different research perspectives with a special focus on the applications, and to provide a platform for presentation of projects on parallel corpora where Spanish is the pivot language. Please visit the website (www.usc.es/congresos/pacor) for information about list of topics, submission, registration, and for updates: We look forward to receiving your proposal and hope you will be able to join us in Santiago. Kind regards, The organizing committee
Translation is a crucial yet fraught activity. On the one hand, it can provide visibility and engagement to the otherwise obscured and disenfranchised. On the other hand, it is a process rife with potential pitfalls and dissatisfactions. Berman (1985), for example, distinguishes 13 distorting tendencies (such as clarifying, lengthening, ennoblement, and homogenization, among others) which, he argues, are inherent in all translations. Similarly, Venuti draws our attention to the “violence of translation” which, he claims, “resides in its very purpose and activity: the reconstruction of the foreign text in accordance with values, beliefs and representations that pre-exist it in the target language” (2010, 68). What is at stake in this process, according to Venuti, is a “wholesale domestication of the foreign text, often in highly self-conscious projects, where translation serves an imperialist appropriation of foreign cultures for domestic agendas” (2010, 68). When translating texts that could be perceived as (culturally or politically) controversial or unpalatable to a Western readership, how do translators balance the need to remain faithful to their source material while maintaining international interest or indeed commercial viability? This international workshop, consisting in archivists, ethnographers, journalists and translation specialists, will discuss this question in the aim of establishing the terms and parameters of a critical and overdue debate about the role of translation in political and social activism. Event details 26-27th September 2016 University College Cork Free and open to all https://www.ucc.ie/en/french/translationactivism/
General registration has now opened! The 8th Asian Translation Traditions Conference ATT 8 will be held at SOAS, University of London on 5-7 July 2017. The venue is SOAS Russel Square campus in London, and the conference theme: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices https://www.facebook.com/SOASCTS/ http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php Keynote speakers are: Paul Bandia (Concordia University, Canada) Sameh Hanna (Leeds University, UK) Natsuki Ikezawa (Novelist, poet and translator, Japan) Special Roundtable Discussion on “Translating Orality”. Chair: Paul Bandia (Concordia University, Canada) Panelists: Hanan Bennoudi (Ibn Zohr University, Morocco) Cosima Bruno (SOAS, University of London) Francesca Orsini (SOAS, University of London) Martin Owen (SOAS, University of London) Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London) Special Workshop Contributors Deborah Smith (Korean - English Translator, Publisher / Editor at Tilted Axis Press) Robert Neather (Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
CFP: 11th International Conference on Translation and Interpreting 14 April, 2016 • 0 Comments 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order The creation of supranational bodies (European Union, African Union, Caribbean Community, Organization of Ibero-American States), the public debate on (con)federalist and plurinational States (Belgium, Spain, United Kingdom, Bolivia, Canada, India), or the cyclical discussion about national identities (Catalonia, France, Gibraltar, Australia, Malaysia) stress the fallacies in autopoietic orders and cast doubts on the possibility of legal systems as isolated canons aware only of themselves.Daily, political, legal, and social institutions face the new realities of a postmonolingual order, where the need for policies to manage multilingualism (including oral, written, and signed languages) in cross-cultural legal contacts becomes critical to overcome the dysfunctions of the old industrial order. Decoupling moral, political, and legal authority from any particular identity – embodied in specific languages, cultures, religions, races, genders, or sexual orientations – eases the interdisciplinary project of sharing a global social space. As post-materialist values secure their roots, overcoming a monolingual paradigm allows us to acknowledge the differences and the transactional nature of both languages and political and legal covenants. Against this background, providing linguistic access to justice becomes a public service to safeguard fundamental rights and guarantee effective judicial protection, cornerstones of the new postmonolingual order: protecting the access to public services, to which every person is entitled, and providing political recognition of the very ethno-linguistic communities the State is supposed to serve. These communities, variously minorized, may be formed by speakers of vernacular languages, but also by members of migrant ethnocultural groups whose access to public services depends on the recognition of their own heritage languages. Ethno-linguistic democracy, which enshrines linguistic access to justice, should ensure protection against the social and legal ostracism of minorized languages in a broad sense – vernacular and migrant – and against any form of glottophobia targeting stateless languages, which the law, so fond of atavisms, may have developed. The 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order aims to describe the role translation, interpretation and, more generally, language planning play or should play in the creation of a postmonolingual order that favors the development of diverse identities and the normalization of minorized languages as codes for managing and accessing justice. The organizers wish to receive proposals from the professional and scientific communities on the following topics: Justice and minorized languages. Theoretical approaches to justice and minorized languages; Minorized languages in forensic linguistics; The relevance of legal translation theories for minorized languages. Terminology and resources for less-resourced languages. Management of legal terminology in minorized languages; Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages; The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages; The establishment of linguistic models for minorized languages in the administration of justice. Ethnolinguistic democracies and cross-cultural law. Approaches to law and minorized languages; Cross-cultural approaches in the development of international legal frameworks; Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies; Cross-cultural transactions in the legal field. Multilingualism and access to justice. Translators and interpreters of minorized languages in the judicial system; The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings; Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice; The management of minorized languages in the administration of justice (case and comparative studies). Measures against glottophobia. Psychological basis and personal and social harms derived from glottophobia; Analysis of glottophobic discourse in the law; Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice. Natural translators and interpreters in providing access to the legal field to minorized language users. The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism; The relationship between natural and professional translators and interpreters; Training natural translators and interpreters; Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities. Role of translators and interpreters for minorized languages. The transactional nature of linguistic mediation in the legal field; Overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits; Case studies of translators’ and interpreters’ roles in legal settings. Submission guidelines Original unpublished papers and posters are invited. Topics of interest include, but are not limited to, those listed above. Papers and posters may report on research or on professional experiences. The difference between papers and posters is that while papers are expected to report on more conclusive results, posters can present ongoing and not necessarily completed research, teaching or training activity, practical work, software programs, projects or new developments. Papers Authors are invited to submit an extended abstract (maximum of 750 words) of the paper they would like to present together with a short 200-word abstract and short biography. Both abstracts and bionotes should be submitted in English, Catalan, or Spanish. Although the extended abstract is limited to 750 words, it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the program committee. Submissions in either Catalan or Spanish should also provide an English version of the 200-word abstract and the bionotes. The short abstracts of accepted papers will be used in online program and event advertising. Camera-ready versions of the accepted papers will be published in the conference e-proceedings with an assigned ISBN number, subject to the presenter having duly registered for the conference. Their length should not exceed 6,000 words. Posters Poster proposals are invited in the form of poster abstracts not exceeding 500 words, in English, Catalan, or Spanish. Authors should submit a 200-word version and a short biography. Submissions in either Catalan or Spanish should also provide an English version of the 200-word abstract and the bionotes. Camera-ready versions of the accepted posters will be published in the conference e-proceedings with an assigned ISBN number, subject to the presenter having duly registered for the conference. Their length should not exceed 2,000 words. Submission The full version of both papers and posters should be submitted via the CMT conference submission system (https://cmt3.research.microsoft.com/JMLPO2016). The Conference website (http://blogs.uji.es/itic11) provides formatting guidelines in the form of a Word stylesheet. EndNote bibliographic style files are also provided. Schedule September 5th, 2016: deadline for abstracts of papers and posters October 15th, 2016: all authors notified of decisions December 1st, 2016: deadline for speakers’ registration December 15th, 2016: final program to be published on the conference webpage. February 10th, 2017: speakers’ full papers and posters to be submitted for inclusion in the e-proceedings April 1st, 2017: deadline for early-bird registration April 25th, 2017: speakers’ presentations to be submitted May 10-12th, 2017: conference takes place in Castellón, Spain Confirmed Keynote Speakers Cecilia Wadensjö, Stockholm University Jaume Vernet, Universitat Rovira i Virgili Michael Cronin, Dublin City University Raquel de Pedro, Heriot-Watt University of Edinburgh Scientific Committee Anne Pauwels, SOAS, University of London Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili Deborah Cao, Griffith University Jan Engberg, Aarhus University Jaume Vernet, Universitat Rovira i Virgili Kristin Henrard, Erasmus University of Rotterdam Laura Santamaria, Universitat Autònoma de Barcelona Lucía Molina, Universitat Autònoma de Barcelona Luis Pérez-González, University of Manchester M. Ángeles Orts, Universidad de Murcia M. Ann Monteagudo-Medina, practising lawyer, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas María Sierra Córdoba Serrano, Middlebury Institute of International Studies at Monterey Melissa Wallace, University of Texas at San Antonio Michael Cronin, Dublin City University Raquel de Pedro, Heriot-Watt University of Edinburgh Rosa Luna, Universidad Femenina del Sagrado Corazón Oscar Díaz Fouces, Universidade Vigo Tiziana Mancini, Università degli Studi di Parma Vanessa Enríquez, University of Auckland Program Committee Dora Sales-Salvador, Universitat Jaume I, Spain Anna Marzà-Ibáñez, Universitat Jaume I, Spain Marta Renau-Michavila, Universitat Jaume I, Spain María Lomeña, Universitat Jaume I, Spain Anna Estellés, Universitat Oberta de Catalunya, Spain Ulrike Oster, Universitat Jaume I, Spain Patxi Raga, Universitat Jaume I, Spain Kim Schulte, Universitat Jaume I, Spain Josep R. Guzman, Universitat Jaume I, Spain Antonio Guillot Farnós, Universitat Jaume I, Spain Carmen Lázaro, Universitat Jaume I, Spain Catalina Vidales, Universitat Jaume I, Spain Andrea Planchadell, Universitat Jaume I, Spain Conference Chairs Esther Monzó-Nebot, Universitat Jaume I, Spain Joan Jiménez-Salcedo, Universidad Pablo de Olavide, Spain
The Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) is delighted to announce that it will host the IPCITI 2016 conference on the 12th and 13th of December 2016. The Call for Abstracts is now open, with a deadline of June 30th. The Keynote Speaker is Dublin City University's very own Prof. Michael Cronin. The conference will be preceded by a workshop on presenting research orally, run by Prof. Jenny Williams and Dr. Marion Winters. All details on the conference are available at the IPCITI website