33rd Conference of the Canadian Association for Translation Studies in collaboration with ESIT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (France)
Keynote speaker: Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst
In political science, subversion is generally negatively connotated, because it implies a form of destruction. From the Latin subversion, or to “overturn, overthrow” (Mahoney, 2002–2019) and ruin, subversion is the “process of trying to destroy the authority of a political, religious, etc. system by attacking it secretly or indirectly” (Oxford, 2019) and “[t]he undermining of the power and authority of an established system or institution” (Oxford, n.d.), by encouraging citizens to question the existing order in the aim of overthrowing it. The Termium record for the term classifies it under the fields of “psychological warfare” and “political theories and doctrines,” and its definition provided by NATO is similar to the one we just saw: “Action or a coordinated set of actions of any nature intended to weaken the military, economic or political strength of an established authority by undermining the morale, loyalty or reliability of its members.” (Termium, 2015) in the ultimate aim of destroying it. These definitions include the words “destroy,” “attacking,” “undermining” and “weaken,” which all suggest some degree of violence. To sum up, subversion generally aims to undermine and destabilize the established, more often than not political or religious, order by insidiously demoralizing citizens, who will then overturn or destroy it.
However, subversion can also play a positive role through the healthy questioning of the values of a socio-political or religious system. For example, subversively translated poems were produced by early 19th century Decembrists, who wished to renew the Tsarist system in place. Certain poems illustrated the injustices of the system, while others promoted a liberal constitution (Baer 2010). The Russian translators of these poems were not neutral; they were actively engaged in a fight that called upon their resourceful creativity. Their subversive translations opened up alternative avenues to the dominant system and instigated a revolution in the way people thought. This more positive understanding of the term as a catalyst for positive change is that one that tends to have currency in translation studies research that focuses on the relation between translation and power.
The issue of subversion has been broached in studies that examine relations between translation and power (see, for example, Tymoczko et Gentzler, 2002), and in those that examine the links between translation and resistance (see, for example, Tymoczko, 2010). Moreover, in 2013, the University of Porto organized a conference on the theme of version and subversion in literature (“Version, Subversion: translation, the canon and its discontents”), and, in 1991, literary translator Suzanne Jill Levine published The Subversive Scribe, in which she explores her collaboration with revolutionary Latin American writers who confront the sexual 2 and cultural taboos of their respective cultures, by treating translation as a creative act that is a form of “(sub) version” (Levine, 1984, p. 84). Nevertheless, the theme has not yet been the object of focussed, yet broad, and in-depth discussion. In fact, translation studies research that touches on subversion is not limited to politics and literature, but rather includes more generally any discipline that involves culture (Alvarez et Vidal, 1996) and that requires creativity. Research findings tend to share the view that one cannot understand translation without taking into account the subjectivity of translators and their translations, and that translations can be manipulated with a subversive aim in view (see, for example, Lefevere, 1992).
In contradiction with the myth of the neutral, submissive and docile translator, translating subjects, like all humans, are imprinted with a subjectivity that is inscribed in their history and culture (Fournier-Guillemette, 2011). Researchers have studied subversive translation in the former Soviet Union or in Fascist Italy (Delisle, 2003), in Victorian Great Britain (Merkle, 2010; O’Sullivan, 2010), in Latin America (Bastin, Echeverri and Campo, 2010) and in the French classical era (Ballard and D’hulst, 1996), to name but a few examples. The interest of TS in subversion has thus been manifest at least since the beginning of the 1990s and has taken numerous forms. The time is now ripe to undertake a comprehensive reflection on the place of subversion in translation and interpreting, and the relationship that translators and interpreters have with the subversive practices of their profession.
Below we suggest several lines of enquiry to guide critical discussion; however, the list is not intended to be exhaustive.
Translation studies (TS) approach centered on:
the product (translation, interpreted discourse; case studies of negative and positive subversion);
the process of subversion (including manipulation); subversive measures;
the agent (translating subject, including interpreters, multilingual writers-translators);
norms (translator/interpreter positioning in relation to norms, whether they be linguistic or institutional; relationship between subversion and transgression).
Interdisciplinary TS approaches, considered from the perspective of:
politics and policy;
social psychology;
ideology;
creativity (e.g. literary, semiotic)
Critical approaches, looking at in particular:
the relationship between activism and subversion;
the relationship between resistance and subversion;
definitions and limits of the concept subversion and its derivative forms (subversif/ve);
translator and interpreter neutrality.
Deadline for proposals: 15 January 2021
For more information, click here
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/