CALL FOR PAPERS

Humour and Self-Translation Extended Deadline 15/07/2020

Home / Calls for Papers / Humour and Self-Translation Extended Deadline 15/07/2020

Call for Papers

 

Tentative title: Humour and Self-Translation 

 

Editors: Margherita Dore and Giacinto Palmieri

The volume aims to explore the self-translation of humour. Generally speaking, self-translation is described as a type of translation in which the translators happen to be the same people as the authors of the source text. It represents an atypical case which, as such, was somewhat neglected by Translation Studies scholars. More recently, however, self-translation has attracted a good deal of attention, as demonstrated by Gentes’s (2020) 212-page bibliography on this topic. Notwithstanding this, the self-translation of humour appears to be a remarkable blind spot. A text search for the word “humour” in the aforementioned bibliography returns only one match (Noonan 2013), searching for “humor” returns one more (Palmieri 2017a), while “comedy” returns three (Palmieri 2017a; Palmieri 2017b; Sebellin 2009; Palmieri 2018) and “comic” returns only one (Cohn 1961). 

Another aspect that makes the research gap on humour self-translation so remarkable is that the translation of humour in general has also been the object of much attention, not least because it offers a wide range of challenges, spanning from dealing with wordplay to the importance of culture-specific references (Chiaro 1992, 2005; Zabalbeascoa 1996; Attardo 2002; Dore 2019). Moreover, the success or failure in humour translation is often constrained by the translation mode used (cf. for instance Zabalbascoa 1994; Dore 2019; Dore, forthcoming). Interestingly, many authors who have written on self-translation (e.g. Fitch 1988; Eco 2013) have stressed that self-translators enjoy a level of freedom greater than that allowed to allographic translators. Similarly, the challenging nature of humour translation makes the case of self-translation the more interesting and intriguing, as it often requires exercising great freedom in adapting the humours content to the target audience (as discussed, with reference to stand-up comedy, in Palmieri 2018). Therefore, observing specific cases of humour self-translation is likely to unveil specific characteristics of this process in different context (cf. e.g. Palmieri 2018) and of humour translation in general.

It is envisaged that the exploration of this fascinating phenomenon will further contribute to enhance the ongoing debate on the (un)translatability of humour (Delabastita 1996; 1997; Chiaro 2000; Dore 2019). Since the self-translation of humour can potentially cover several fields of enquire and application, as well as genres, an edited book can become a particularly promising tool. With these premises in mind, we would like to launch a Call for Papers to encourage scholars to give a contribution to mapping this problem space, by identifying instances of humour self-translation in their specific areas of competence, both in terms of language(s) and medium/ text type. 

 

The papers will be peer-reviewed. Authors will be asked to send their contributions to both Margherita Dore (margherita.dore@uniroma1.it) and Giacinto Palmieri (g.palmieri@londonmet.ac.uk).

 

Timeline 

15 July 2020 – Abstracts (300 words)

Notification of acceptance: 31/07/2020

End of January 2021 – Manuscripts of chapters (up to 8,000 words)

End of March 2021 – Feedback from editors/external readers

End of May 2021 – Final manuscripts

Length of contributions: 8.000 words

Please use British spelling.

References

Attardo, Salvatore (2002) ‘Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour’, The Translator 8(2): 173-194. 

Chiaro, Delia (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London and New York, Routledge.

Chiaro, Delia (2000) ‘"Servizio completo"? On the (un)translatability of puns on screen’. In Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?,Bologna: CLUEB, 27-

       42.

Chiaro, Delia (2004) ‘Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV’, ESP Across Cultures, 1: 35-52.

Chiaro, Delia (2005) ‘Foreword: Verbally Expressed Humour and Translation: An overview of a neglected field’. Humor: International Journal of Humor Research 18 (2): 135–145.

Cohn, Ruby (1961) ‘Samuel Beckett Self–Translator’, PMLA 76: 613–621. 

Delabastita, Dirk (1996) ‘Introduction’, The Translator 2(2): 127-139.

Delabastita, Dirk (1997) ‘Introduction’. In D. Delabastita (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. Special Issue of Target 12(1):161-166.

Dore, Margherita (2019) Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications. New York and London: Routledge. 

Dore, Margherita (Forthcoming, ed.) Humour Translation in the Age of Multimedia. New York and London: Routledge.

Eco, Umberto (2013) ‘Come se si scrivessero due libri diversi [As if you wrote two different books]’ In A. Ceccherelli, G. E. Imposti, & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting], Bologna: Bononia University Press, 25–30.

Fitch, Brian T. (1988) Beckett and Babel: an investigation into the status of the bilingual work. Toronto: University of Toronto Press.

Gentes, Eva (2020) Bibliography: autotraduzione/autotraducción/self-translation. URL https://app.box.com/s/iux0u31earrvgi5n3l32jev65i5a593e

Noonan, Will. 2013. ‘Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett’s Bilingual Humour’. In A. Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 159–176

Palmieri, Giacinto (2017a) ‘Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model”. Humor. International journal of humor studies, 30/2, 193–210. doi: https://doi.org/10.1515/humor-2016-0092 

Palmieri, Giacinto (2017b). “Self-translation and orality: the case of stand-up comedy”. Perspectives. Studies in translation theory and practice, doi: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1351457 

Palmieri, Giacinto (2018) Oral self-translation of stand-up comedy: from the mental text to performance and interaction. Unpublished Doctoral Thesis, University of Surrey.

Sebellin, Rossana M. (2009) ‘Bilingualism and Bi-textuality: Samuel Beckett’s Double Texts’. In D. Guardamagna and R. M. Sebellin (eds.), The Tragic Comedy of Samuel Beckett “Beckett in Rome” 1719 April 2008Università degli Studi di Roma. Editori Laterza, 39–56.

Zabalbeascoa, Patrick (1994) ‘Factors in dubbing television comedy’, Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 89-99.

Recent Call for Papers

CfP: transLogos journal

Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185


Posted: 25th March 2026
Read more

CfP: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age.

Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: The 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting

Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/


Posted: 23rd March 2026
Read more

CfP: 2nd EATPA Symposium

Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/


Posted: 19th March 2026
Read more