CALL FOR PAPERS

CLINA Journal: Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World.

Home / Calls for Papers / CLINA Journal: Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World.

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication.

Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World. Research, Training, Professional Practice.

Following in the footsteps of recent issues published by the Journal, which have focused on translation and interpreting contexts that have so far received less attention from academia, this special issue will be devoted to examining the ins and outs of translation and interpreting involving Chinese and Spanish. The aim is to offer new insights into the state-of-the-art in the threefold dimension of research, training and professional practice.

Both Chinese and Spanish are undoubtedly amongst the most widely spoken languages in the world. According to the latest report by the Cervantes Institute (2019) on the role of Spanish at a global level, these languages occupy the first and second place, respectively, in the classification of languages as determined by the number of native speakers, and the second and third place, behind English, according to the total number of speakers. On the other hand, as the Elcano Report on Spain-China relations (2018) also highlights, concurrent with the significant development experienced in their national contexts, in recent decades there has been a remarkable intensification of bilateral relations between China, Spain and the rest of the Spanish-speaking countries, as well as an increasing interest in learning the Chinese language and discovering Chinese culture in Spanish-speaking contexts and vice versa. In spite of this, the volume of research devoted to studying translation between these languages in various specialised fields, to identifying the specific difficulties faced today by those who carry out translation and intercultural mediation tasks involving these languages in different professional contexts, and to reflecting on the challenges faced both by practising translators and by those who have the responsibility of training future professionals can still be described as scant.

In this context, this special issue of the journal Clina aims to serve as a platform for disseminating studies that will deepen our knowledge of the realities and challenges of the practice and teaching of translation between these two intrinsically “poly-” or “pluricentric” languages (Quesada Pacheco 2008; Rovira Esteva 2010: 271; Amorós-Negre and Prieto de los Mozos 2017) which, from “super-central” positions, interact within a system whose “hyper-central” position is indisputably occupied by English (Moreno Fernández 2015: 5). For that purpose, the concepts and approaches offered by contemporary theories of translation and other related disciplines and developed by researchers located both in the vast geography of the Spanish-speaking world on both sides of the Atlantic and on the Asian continent will be particularly useful. In addition to broadening our perspectives regarding the complex linguistic dynamics of contemporary globalisation and the processes of identity construction that take place in intercultural exchanges between the Chinese and Hispanic cultural spheres, the volume will also aim to fine-tune, enrich and diversify the theoretical-methodological basis of Translation Studies. Indeed, as more and more critical voices have been raised against certain research biases, including Eurocentrism, which may limit the development of our discipline (Tymozcko 2009; van Doorslaer and Flynn 2013), the calls to broaden the understanding of the phenomenon of translation through a greater integration of the plurality of visions, conceptions and translatological traditions that coexist around the globe have also recently gained strength.

Deadline for submissions: 1 March 2020

Expected date of publication: June 2020

For more information, click here

Recent Call for Papers

CfP: transLogos journal

Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185


Posted: 25th March 2026
Read more

CfP: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age.

Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: The 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting

Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/


Posted: 23rd March 2026
Read more

CfP: 2nd EATPA Symposium

Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/


Posted: 19th March 2026
Read more