IATIS is pleaesd to welcome Dr Sue-Ann Harding as the new Chair of Executive Council, following Professor Theo Hermans' decision to step down.
Sue-Ann Harding is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University, where she teaches core theoretical and research methods courses in Translation Studies. Her research interests are in the areas of translation and social-narrative theory (extended to complexity theory), media representations and configurations of violent conflict, and explorations of intralingual and intersemiotic translation with regards to collective memory, literature, museums and issues of state, (national) identity, civil society and social justice. She is also currently working on an internationally-collaborative project on the translations of Frantz Fanon, with a particular focus on Arabic translations of The Wretched of the Earth. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and several articles in leading translation studies journals. Previously co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2014), Sue-Ann is now the Review Editor for The Translator and co-editor of Translation Studies Abstracts Online. Working intensively with emerging scholars from diverse backgrounds, she has expertise not only in editing academic papers, but in teaching and modelling good practice for what is, for many of the New Voices authors, their first experience of academic publishing.Weblink: https://hbku.academia.edu/SueAnnHarding
Notice of Extension of Deadline
Third IATIS Regional Workshop – Western Balkans
Translator and Interpreter Training
25-26 September 2014
Organised by: Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia
Due to a number of requests the deadline for the submission of proposals has been extended to December 30, 2013. Please see under "Regional Workshops" for more information on this workshop.
Martha Pui Yiu Cheung, born 18th July 1953, passed away on Tuesday 10 September 2013. She was Chair Professor in Translation and Director of the Centre of Translation at Hong Kong Baptist University; beloved daughter of Cheung Wing Yan (deceased) and Li Mo Bing, loving sister of Henry Hing Chuen and wife Rosita Man Seung, Lucy Pui Yu and husband James Nicholas Strack, and adored aunt of Serene Ho Yan and Nicholas Chun Bong.A vigil will be held at the Hong Kong Funeral Home North Point on Sept 29. The funeral service will be held on Sept 30, 9-10 am, followed by cremation at Cape Collinson at 11 am.Donations can be sent to Martha's brother, Henry, at the following address:
Henry Cheung, 24A Block2, 61 South Bay Road, Hong Kong
Henry will distribute donations to charitable organizations of Martha's choice. Flowers can be sent to Hong Kong Funeral Home addressed to Martha Pui Yiu CHEUNG on September 29 at the following address:
679 King's Road, North Point, Hong Kong
The Translation Programme and Faculty of Arts at HKBU will be holding a memorial service for Martha in early October.
Farewell Martha. May you rest in peace.
Second IATIS Regional Workshop, University of Paris 8, Paris
“Collaborative Translation: from Antiquity to the Internet”
5-7 June 2014, Paris
Organized by the University of Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis
Conference venues: The Bibliothèque Nationale de France and the University of Paris 8
This IATIS Regional Workshop will explore the diversity of translation practices which challenge the myth that the singular translator could or indeed should assume the place of an “original” author. We hope to encourage scholars to think about the collaborative dimension to all forms of translation, past and present, and to interrogate how creative practices are negotiated within institutional contexts. We welcome contributions which present collaborative translation histories and practices from beyond Europe, thereby contextualizing Western thinking about translation.
The European history of translation has witnessed a tension between an individualistic and a collaborative approach to translation. From Antiquity to the Renaissance, translation was commonly practised by teams comprised of specialists of different languages. At the centre of translation teams experts from different cultures came together to find solutions to translation problems, and the acts of reading and re-writing were commonly separated and multiplied between participants. During the Renaissance, however, prefaces and tracts which discussed translation focused more and more upon an imputed singular act of translation. Indeed, the demands for unity within institutions and discourses of Early-Modern Europe—such as the standardizing of language and the consolidating of faith, household, state, monarchy and Church under their respective singular patriarchs—were coupled with demands for poetic unity in action, time, place and style. These pressures were felt in Renaissance theorizations of translation, which gave priority to an individualist model of translation at the expense of competing ones, such as collaborative translation. Devolving upon the individual the task which was often performed by the many allowed those writing about translation to imagine the translator to be a text’s surrogate author, at once giving the translator the daunting task of equalling the comprehension of the author in the author’s tongue and matching that author’s skill and style in another. The Renaissance thus paved the way for a new concentration on the individual translator, who found his, and rarely her, apogee during the Romantic period, when the writer as artist was idealized as the singular figure inspired with an immaterial, even spiritual, genius, and, following Walter Benjamin’s celebrated reading, one capable of offering up fragments of an ideal language. Nevertheless, Translation Studies broadly accepts Venuti’s argument that in the Modern period a desire emerged to efface the existence and creativity of the translator. Yet a less accepted notion is that this period also gave rise to the fabrication of the myth of the translator as a singular surrogate author. Indeed, translation has rarely, if ever, been an unmediated exchange where one person works in front of a text in isolation from their collaborators and peers, their editors and publishers, their country and its institutions.
The IATIS Regional Workshop in June 2014 is a three-day conference hosted by the University of Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis. It focuses on this repressed history of collaborative translation in order to recontextualize translation practices today. In particular, we invite papers which address how new technologies and the internet have expanded the potential for collaborative practices through the use of translation memories, cloud translation, fan sourcing, translation by web communities etc. But we also strongly encourage papers which bring these practices into relief, and so we encourage proposals for papers which might also consider the following topics, without being limited by them:
* the history of collaborative translation;
* collaborations in translation outside the West, today and in the past;
* the cooperation between communities of different cultures for the transmission of their learning, science and literature;
* pseudo-collaboration and the politics of translating collectively (conflict, negotiation, tactics, power...)
* collaborations between authors and translators;
* the exchanges, desires and compromises between translators, correctors, editors, and publishers;
* collaborations between different parties involved in translating for the theatre, the opera and the cinema; the influence of companies and public and private institutions in these industries;
* the influence of affect or the human and interpersonal dimension in exchanges between parties to collaborative translation;
* the nature of virtual exchanges and their influence upon translation;
* the effects of institutional pressures to translate collaboratively to increase "efficiency";
* the challenges of archiving collective works and problems generated by collective authorship.
Deadline for submission of abstracts: 1 October 2013
Conference languages: English and French
Please send abstracts to collaborativetranslationparis@gmail.com
Publication: the organizing committee expects to secure peer review publication in book and on-line formats.
Paris Organizing Committee
Dr Anthony Cordingley
Dr Céline Frigau
Dr Marie Nadia Karsky
Dr Arnaud Regnauld
This conference is a collaboration between the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the Bibliothèque Nationale de France (BNF) and three research laboratories of the University of Paris 8: Laboratoire EA 1569: Transferts critiques et dynamiques de savoirs; Laboratoire EA 4385, Laboratoire d’Etudes Romanes; and the Laboratoire EA 1573, Scènes et savoirs.
Registration for the First IATIS Regional Workshop-Semarang
Registration is open for the first IATIs Regional Workshop at Semarang in March 25-27, 2013. Registration can be made via email to iatis_indonesia@yahoo.com with the subject: “Registration”
Early bird registration (November 30, 2012):
Public (overseas) : USD 150
Students (overseas) : USD 100
Public (Indonesian) : IDR 700,000
Students (Indonesian) : IDR 500,000
Regular registration (December 2012 – January 31, 2013):
Public (overseas) : USD 200
Students (overseas) : USD 125
Public (Indonesian) : IDR 850,000
Students (Indonesian) : IDR 600,000
Accommodation
There is a range of accommodation available close to the workshop venue. Please see below for a list of hotels:
The Pandanaran hotel (the workshop venue) is a good 3-star hotel in the city at a reasonable price:
Standard: IDR 400,000 (for workshop participants IDR 360,000 = GBP 24) Deluxe: IDR 450,000 (for workshop participants IDR 390,000 = GBP 26) Grand Deluxe IDR 500,000 (for workshop participants IDR 450,000 = GBP 30) Excecutive: IDR 600,000 (for workshop participants IDR 500,000 = GBP 33) Suit: IDR 1,200,000 (for workshop participants 800,000 = GBP 53) There are also the following options: (1) Elizabeth Hotel (about 15-20 minutes by taxi to the venue) with the following rates: Standard Room: IDR 150,000 (GBP 10) Kenanga Room: IDR 225,000 (GBP 15) Phone: +62 24 8319803/ Fax : +62 24 8413501 (2) Kesambi Hijau Hotel--This is an old, no-fancy hotel in a quiet area. It will involve a walk to Simpang Lima area (10 minute walk), then public transport to the Pandanaran hotel or workshop venue (5 minutes). a taxi would take 10 minutes. Their rates are: Standard: IDR 194,000 Superior: IDR 216,000 Deluxe: IDR 245,000 Family: IDR 276,000 Contact the hotel via email : kesambihijau@yahoo.com or phone +62 24 8312528/Fax +62 8312643 (3) Permata guest house (10-15 minutes by taxi to the workshop venue) Standard Room: IDR 275,000 Economy Room: IDR 195,000 ( no en-suite bathroom) Website: www.permatagh.com Phone: +62 24 8315345/ Fax: +62 24 8450620 (4) Wisma Menoreh (guest house) Clean, with AC, TV, breakfast facilities. Cheap public transport available direct to the venue (about 20 minutes). Participants need to call to make a booking. Rooms range between IDR 200,000 and IDR 180,000 Phone: +62 24 8504433 For further information on hotels in Semarang, please also see: http://www.agoda.com/asia/indonesia/semarang.html?type=1&site_id=1410012&url=http://www.agoda.com/asia/indonesia/semarang.html&tag=2ca9d35d-8616-4180-a186-5c99aab8b734&gclid=CKCt_PWpkrMCFUJ66wodgCgAyg&cklg=1#searchbox
If participants face difficulties in reserving accommodation, please contact the organising committee who will be happy to help at iatis_indonesia@yahoo.com.
Transport
Public transport is cheap. The small mini-bus orange public transport costs IDR 3,000 to IDR 5000 (GBP 0,2 to GBP 0,35). Taxis use argometer; costs from the above hotels would range from IDR 25,000 to IDR 50,000).
The IATIS General Meeting was held on Tuesday, 24 July 2012, during the Belfast Conference. It was very well attended, and members engaged actively with the various proposals made by the President and Executive Council. A record of that meeting is available for the benefit of all IATIS members. Click here to download a pdf copy of the minutes.
Second Call for Papers-First IATIS Regional Workshop
Extension of Paper Proposal Deadline for First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity, Semarang, Indonesia 25 - 27 March 2013
We have extended the submission of abstracts to July 15, 2012. An abstract of up to 300 words should be sent to iatis_indonesia@yahoo.com. Authors of accepted papers will be notified by September 28, 2012.
First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity
Semarang, Indonesia 25 - 27 March 2013
Translation is a complex and on-going process that requires both linguistic and cultural adaptation. Translation can challenge, shape or maintain the identity of both source and target cultures, where the translator becomes a negotiator between the two poles. The translator negotiates different challenges in order to produce translations that will be acceptable to target cultures. However, this negotiation is all the more difficult within a multilingual and multicultural context. This workshop will focus on various aspects of how translation relates to the target readers' culture, examining various aspects from the political and sociocultural to the textual and technological. The workshop will comprise parallel paper presentation sessions, plenary sessions as well as a panel discussion by keynote speakers.
We invite workshop papers exploring any of the following sub-themes or other related aspects:
Translation and the issue of multiculturalism and multilingualism
Maintaining, shaping, and challenging national/local cultural identity in translation
Government policies and their effects on translation products
Issues of acceptability of translations between culturally distant language
Translation of pop culture and its enculturation effects
Translation in cyber-world and its challenges to cultural identity
Keynote Speakers:
Dr Sebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, UK)
Dr. Carol O'Sullivan (University of Portsmouth, UK)
Dr. Rochayah Machali (University of New South Wales, Australia)
Papers will be presented in parallel sessions on each of these sub-themes. Papers accepted for the parallel sessions will be allocated 30 minutes in the program, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.
Deadline for Abstracts
The deadline for the submission of abstracts is June 15, 2012. Authors of the accepted papers will be notified by September 28, 2012. An abstract of up to 300 words should be sent to iatis_indonesia@yahoo.com
Publication plans
In addition, we plan to publish workshop proceedings with ISBN. If you would like your paper to be considered for inclusion in the workshop proceeding please write to Issy Yuliasri at issyuliasri@yahoo.com
New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. Please format submissions according to the guidelines on our website and send to newvoices(a)dcu.ie.
The free, open-access journal is available through the IATIS website, http://www.iatis.org, at http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=488:current-issue8-2012&Itemid=86.
Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens
Editors
Farah Abou Bakr, David Charlston, Elena Davitti, Kyung Hye Kim, Ruselle Meade, Kelly Pasmatzi, Maria Aguilar Solano
IPCITI Editors
CONTENTS include:
Regular Papers
'When Skopos Meets Logical Meaning in a Korean Bible Translation: implications of using clause combination as an analytic tool'
Gyung Hee Choi, University of New South Wales, AUSTRALIA
'Contrasting Visual and Verbal Cueing of Space: strategies and devices in the audio description of film'
Maija Hirvonen, University of Helsinki, FINLAND
IPCITI 2010 Proceedings
'Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction'
Isabelle Bilodeau, Nagoya University, JAPAN
'Online Paratexts and the Challenges of Translators' Visibility: a case of women translators of the Quran'
Rim Hassen, University of Cambridge, U.K.
'Found in Translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland'
Michèle Milan, Dublin City University, IRELAND
'Publishing Contemporary Foreign Poetry in Post-War Italy: a Bourdieusian perspective on Mondadori and Scheiwiller'
Mila Milani, University of Manchester, U.K.
'Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus'
Kalliopi Pasmatzi, University of Manchester, U.K.
'Co-constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: a multimodal account'
Sergio Pasquandrea, Università per Stranieri di Perugia, ITALY
'Chasing Ricoeur: in pursuit of the translational paradigm'
Deborah M. Shadd, University of Ottawa, CANADA
'Translating the Author-Function: the (re)narration of Christa Wolf'
Caroline Summers, University of Manchester, U.K.
IATIS Regional Workshops
From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members of the discipline: IATIS Regional Workshops. These three-day workshops are envisaged as events planned and organised under the aegis of IATIS, but funded by the relevant local institutions and sponsors.
The first of these events will take place in Java, Indonesia, 25-27 March 2013.
For more information on Regional Workshops in general, please click here.
IATIS Co-Vice Presidents Lead Workshop Attended by HRH Prince Hassan
The initiative, launched by the Middle East and North Africa Panel of the British Academy, then under the chairmanship of Professor Clive Holes of the University of Oxford, recognises that early-career scholars in the region tend to face problems in terms of knowledge of latest developments in the field and ability to follow the literature, and in terms of access to resources. Capacity building at this level aims to create an environment where Arab, Turkish and Iranian colleagues might be able to strengthen their research profile and publish in international outlets.
The Workshop was attended by delegates from Egypt, Iran, Iraq, Jordan, Lebanon, Oman, Palestine (both Gaza and the West Bank), Turkey and Yemen. Workshop presentations were delivered by IATIS co-Vice Presidents Professor Mona Baker of the University of Manchester and Dr Şebnem Susam-Sarajeva of the University of Edinburgh, as well as IATIS Member Professor Myriam Salama-Carr of the University of Salford. One of the highlights of the Workshop was a surprise visit by HRH Prince Hassan bin Talal, who gave a brief presentation in which he shared some of his thoughts on translation and intercultural dialogue with delegates, attended a number of presentations by workshop leaders and participated in the debate.
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) share common goals in developing research on translation and interpreting studies. These goals include: (a) to promote research on translation, interpreting and intercultural communication; (b) to provide a framework for the scholarly discussion of issues related to the education and professional development of translators and interpreters; (c) to encourage public awareness of research in Translation and Interpreting Studies. To foster closer cooperation between the two associations in these terms, IATIS and AIETI wish, through this protocol of understanding, to formalize institutional links between their associations.
Open Letter from IATIS to the European Science Foundation
In response to ERIH 2011 ratings of TS journals, IATIS has issued the following open letter to the European Science Foundation.
Click here to access the letter.