The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce that the winner of the 2019 Martha Cheung Award is Dr. Yasmin Moll of the University of Michigan, USA, for her article entitled ‘Subtitling Islam: Translation, Mediation, Critique’, published in Public Culture 29/2 (2017).
Dr. Moll’s study examines subtitling practices at Iqraa, a satellite television channel designed to promote Islamic da’wa (‘outreach’ or ‘preaching’) within both Muslim-majority and Muslim-minority societies. It argues that the subtitlers see their task as twofold: to act as ‘cultural mediators’ responsible for countering perceived Western stereotypes about Muslims on the one hand, and, on the other, to transmit as ‘preachers by proxy’ correct and relevant religious knowledge to viewers when, at times, the Arab preachers they subtitle fail to do so. These translators feel authorized to contest through subtitles both external representations of Islam and internal interpretations of divine intent. Their acts of translation, and their internal debate at Iqraa, exceed the familiar Euro-American antimony of fidelity and betrayal. The article is based on extensive fieldwork and draws on and contributes to scholarship in media studies, translation studies and cultural anthropology. It demonstrates a fine-grained attention both to the actual and contingent ways in which subtitles are created and to the different motivations behind their creation, showing how translation on Islamic television is entwined in multiple stakes at multiple scales, whether those are aspirations for professional excellence, desires for a more just geopolitical order, or longing for divine salvation.
Runners up
Two further submissions have been deemed by reviewers and the Award Committee to be of outstanding quality and therefore deserve mention as runners up. In alphabetical order, the runners up are Dr. Qian Menghan of Beijing International Studies University, China and Dr. Wine Tesseur of the University of Reading, UK.
The article by Dr. Qian, entitled ‘Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation’, appeared in Translation and Literature 26/3 (2017). It examines the process by which translated Chinese literature becomes canonical in the anglophone literary system. Adopting a notion of the ‘classic’ that takes into account both essentialist and historical stances, it examines Penguin Classics originally written in Chinese from the perspective of choice of texts, translations, publishing, and literary-critical reception. It addresses the questions: What is the current canon of Chinese literature in English translation? What are the forces that certify some Chinese works as deserving canonical status in anglophone culture? And what consequences might the politics of recognition have for the understanding of world literature at large? The author argues that translated texts are valorized by multiple mediators within institutional frameworks, and the status they are accorded reflects the structures of the global literary economy.
Dr. Tesseur’s article, entitled ‘Incorporating Translation in Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-governmental Organisation’, was published in the Journal of Sociolinguistics 21/5 (2017). It explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non‐governmental organisation that performs a key role in global governance, the article seeks to contribute to a globalisation‐sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach – more precisely linguistic ethnography – with translation studies leads to an increased understanding of the language practices under study. The article also calls for more interdisciplinary research, arguing that there is space for sociolinguistics and translation studies to contribute to research in international relations and development studies by highlighting the role of multilingualism and challenging the traditionally powerful position of English in transnational civil society.
Dr. Yasmin Moll (The University of Michigan, USA)
Moll, Yasmin (2017) ‘Subtitling Islam: Translation, Mediation, Critique’, Public Culture 29(2): 333-361.
Abstract: Egyptian translators working at Iqraa—the world’s first Islamic television channel—use a variety of strategies in subtitling Arabic-language preaching programs into English. These translators see their task as twofold: to act as “cultural mediators” responsible for countering perceived Western stereotypes about Muslims, on the one hand, and, on the other, to transmit as “preachers by proxy” correct and relevant religious knowledge to viewers when, at times, the Arab preachers they subtitle fail to do so. Translators feel authorized to contest through subtitles both external representations of Islam and internal interpretations of divine intent. Far from being just exercises in interlingual equivalence, subtitling is a form of moral critique motivated by both postcolonial and theological imperatives. These acts of translation, and their internal debate at Iqraa, exceed the familiar Euro-American antimony of fidelity and betrayal.
Available open access for one year at https://read.dukeupress.edu/public-culture/article/29/2%20(82)/333/31094/Subtitling-Islam-Translation-Mediation-Critique
Dr. Qian Menghan (Beijing International Studies University, China)
Qian, Menghan (2017) ‘Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation’, Translation and Literature 26(3): 295-316.
Abstract: This article examines the process by which translated Chinese literature becomes ‘canonical’ in the anglophone literary system. Adopting a notion of the ‘classic’ that takes into account both essentialist and historical stances, it conducts a study of Penguin Classics originally written in Chinese under the aspects of choice of texts, translations, publishing, and literary-critical reception. It addresses the questions: What is the current canon of Chinese literature in English translation? What are the forces that certify some Chinese works as deserving canonical status in anglophone culture? And what consequences might the politics of recognition have for the understanding of world literature at large? It argues that translated texts are valorized by multiple mediators within institutional frameworks, and the status they are accorded reflects the structures of the global literary economy.
Available at: https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/tal.2017.0302
Dr. Wine Tesseur (The University of Reading, UK)
Tesseur, Wine (2017) ‘Incorporating Translation in Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-governmental Organisation’, Journal of Sociolinguistics 21(5)
Abstract: This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non‐governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation‐sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach – more precisely linguistic ethnography – with translation studies leads to an increased understanding of the language practices under study. Furthermore, the article calls for more interdisciplinary research, stating that there is space for sociolinguistics and translation studies to contribute to research in international relations and development studies by highlighting the role of multilingualism and challenging the traditionally powerful position of English in transnational civil society.
Available at: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/josl.12245
New book: Circulation of Academic Thought - Rethinking Translation in the Academic Field
Academic thought circulates on a time-space continuum: authors, ideas and methods are discovered, discussed, discarded, praised, rewritten, refracted, transformed, transposed and translated. The contributors of this anthology develop cross-disciplinary approaches to study and understand translation of academic thought. They critically engage with the relationship of translation and meaning formation, context and style, as well as with the social and discursive positioning of translators in academic fields and beyond. Furthermore, the agents negotiating intellectual exchange are placed in specific political and historical contexts as well as respective scholarly frameworks of economics, philosophy, sociology and related fields
https://www.peterlang.com/view/title/68853
Three funded PhD studentships in the history of literary translation from Russian
Applications are now open for three fully funded PhD studentships within the ERC-funded project, “The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA” (RusTrans), under the supervision of Dr Muireann Maguire and Dr Cathy McAteer at the University of Exeter, UK, starting in September 2019. The studentships are for 3.5 years and are open to students of any nationality. Each studentship will cover University tuition fees with a stipend equivalent to the Research Councils UK national minimum stipend (£14,777 in 2018/19). Candidates will be expected to have completed a Master’s degree by the time of starting the studentship; they should not yet have formally commenced a doctoral project. The closing date for applications is April 15, 2019.
Each candidate is expected to develop their own research question within one of three areas of investigation linked to the project, while assisting the PI and Postdoctoral Fellow with project-related research and administration.
One candidate will contribute to the research on the “Publishing Translations from Russian Today” case study, while developing a PhD dissertation on a related issue in the history or practice of contemporary (post-2000) Russian-to-English literary translation.The second candidate will work with the project’s Postdoctoral Fellow, Dr McAteer, on the “David Magarshack and Penguin Books” case study, while preparing a PhD dissertation on a topic relevant to the twentieth-century history or practice of Russian-to-English literary translation.The third candidate will be expected to develop a PhD topic addressing the literary translation of Russian into the language of a nation where Russian culture exerts or has exerted a strong influence (e.g. Poland, Finland, or Estonia) in the twentieth or twenty-first centuries. This candidate will receive additional limited funding to carry out research in the nation of his or her research focus.
These studentships are funded by the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No 802437).
For more information and to apply, go here: http://www.exeter.ac.uk/studying/funding/award/?id=3463
Please direct any queries by email to rustrans@exeter.ac.uk or on Twitter: @Rustransdark.
PhD Studentship in French at University College Cork (including applications with Translation Studies)
The Department of French at University College Cork welcomes applications for a new studentship open to students wishing to pursue doctoral research in any area of French and Francophone studies. The studentship will be awarded in the form of a fee-waiver, and will be tenable from the date of first registration for a maximum of three years full-time.
The scholarship is open to EU and non-EU students. However, the funding will only cover the EU fee, so a successful non-EU applicant would be responsible for the balance.
The successful applicant will be required to apply for supplementary funding through the Irish Research Council Government of Ireland Postgraduate Scholarship Programme and through UCC's Research Excellence Scholarships (PhD) programme.
UCC's French Department has research expertise across French and Francophone studies, including:
Colonial and post-colonial history of the Francophone world.
Colonial and post-colonial Francophone literature.
Contemporary French theatre, film and poetry.
French political thought since 1789.
Translation studies.
French language and linguistics.
Details of individual staff research profiles can be found here:
https://www.ucc.ie/en/french/people/
As part of the School of Languages, Literatures and Cultures, we can offer co-supervision in interdisciplinary and cross-cultural projects in areas including conflict studies; memory studies; translation studies; creative practice; comparative literature and culture; film, photography and visual culture; and critical theory. The School’s Centre for Advanced Studies in Languages and Cultures (CASiLaC) supports interdisciplinary co-operation and provides a framework for researchers to collaborate across departmental divides.
Our doctoral students are also supported in their graduate education, research training and career development by the Graduate School of the College of Arts, Celtic Studies and Social Sciences.
UCC Department of French will run an internal selection process to decide the allocation of this studentship. All applicants should read the Terms and Conditionsprior to application.
Deadline for submission of completed applications: Friday, 26 April 2019.
Informal enquiries about projects can be made in the first instance to the Head of Department, Dr Patrick Crowley (p.crowley@ucc.ie).
Full details: https://www.ucc.ie/en/media/academic/french/PhDStudentshipFrench2019.pdf
Article originally appear on The Conversation.
Authors: Loradana Polezzi, Jo Angouri, Rita Wilson
Within a week of the Salzburg Global Seminar’s Statement for a Multilingual Worldlaunching in February 2018, the document – which calls for policies and practices that support multilingualism – had received 1.5m social media impressions.
The statement opens with some striking facts, including that “all 193 UN member states and most people are multilingual”. It also points out that 7,097 languages are currently spoken across the world but 2,464 of these are endangered. Just 23 languages dominate among these 7,097, and are spoken by over half of the world’s population.
As these statistics show, the soundtrack of our lives and the visual landscapes of our cities are multilingual. Languages, in their plurality, enrich our experience of the world and our creative potential. Multilingualism opens up new ways of being and of doing, it connects us with others and provides a window into the diversity of our societies. And yet, despite the more positive statistics above, we are currently witnessing a deep divide.
On the one hand, multilingualism is associated with mobility, productivity and knowledge creation (see, for instance, the EU’s objective for all citizens to speak two languages in addition to their first one). On the other, monolingualism (speaking only one language) is still perceived as both the norm and the ideal for an allegedly well-functioning society. Linguistic diversity is seen as both suspicious and costly.
Linguistic penalties
This is particularly visible in relation to the most vulnerable groups seeking a new home: refugees and asylum seekers. Newcomers are often required to prove they can read, write and speak the national language/s to be given the right to remain. Fluency, however, goes beyond technical ability in the majority languages. In the 1980s, researchers showed that language is more than just a code by which we communicate, it is related to social and political knowledge, and access to power structures.
Standing out from the crowd. Nat.photo/ShutterstockLanguage skills are critically important for engagement with a host society and lacking those skills can be an insurmountable barrier for accessing opportunities in education, work, and other areas of social life. Success in finding one’s place in a new social context, however, requires more than instrumental use of language.
Research has shown that refugees pay a “linguistic penalty” when transitioning to a new socioeconomic environment. That penalty refers to the consequences of being categorised as “different” or not “one of us” on the basis of language performance that does not follow established societal norms.
Speakers who inadvertently break societal rules of expected behaviour are assessed as “not having enough language”, which becomes a proxy for an inability to “fit in”. That inability, in turn, is interpreted as a moral deficiency: lack of fluency becomes a sign of insufficient desire to become “one of us” and marks the migrant as both a “failed” and a “bad” citizen.
Language, held up as a sign of belonging, becomes a gatekeeper for inclusion/exclusion, regulating access to citizenship and education, health and legal protection. The responsibility for success or failure falls firmly on the shoulders of the “other” – the migrant, the minority member, the one who “does not fit in”. This process is clearly visible in citizenship and language tests. The tests blur language assessment with reproducing and assessing abstract values about the home society. They take a narrow approach to cultural diversity and represent one hegemonic set of “ways of doing things around here”.
Deficit approach
The myth of one nation, one (national) language, one (national) culture – which was at the heart of the ideal of the nation state in the 19th and 20th centuries – perpetuates the master narrative of national homogeneity. The consistent and robust evidence that “native speakers” (a political term in its own right) fail citizenship tests and that the evaluation process is deeply political has not yet produced an alternative narrative.
By projecting a deficit approach onto refugees and asylum seekers, their contribution to society is dismissed and both their presence and the linguistic diversity attached to it are perceived as problems or costs. This mechanism of exclusion relies on a hierarchy in which not all languages are equal or desirable.
“Their” language(s) are low on the pecking order that the majority perceive as needed or wanted. Monolingual models insist on a “subtractive” principle in which one dominant language replaces another less “desirable” one, rather than recognising and valuing how multilingualism, by adding the ability to communicate in more than one language, can benefit everyone in our increasingly connected world.
These attitudes silence the contributions that new multilingual citizens make to economic growth, social cohesion or artistic production. A different approach is urgently needed, one that moves away from multilingualism as deficit and towards a recognition of linguistic and cultural diversity as a creative engine of civic participation and social well-being.
PhD Studentship: The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA
About the award
Project Summary:
The RusTrans project explores the role played by Russian-to-English literary translation in constructing national identity. It includes four case studies of translators of Russian literature and their networks, in Ireland, the UK, and the USA.
Project Description:
Applications are invited for three ERC-funded PhD studentships in the Department of Modern Languages at the University of Exeter to work with the lead researchers on the “RusTrans: Dark Side of Translation” project. This project investigates the ideology underlying the practice of Russian-to-English literary translation in the 20th and 21st centuries. The fully funded studentships, beginning in September 2019, are hosted at the University of Exeter’s Streatham Campus. The studentships are for 3.5 years and are open to students of any nationality. Each studentship will cover University tuition fees with a stipend equivalent to the Research Councils UK national minimum stipend (£14,777 in 2018/19). Candidates will be expected to have completed a Master’s degree by the time of starting the studentship; they should not yet have formally commenced a doctoral project.
Each candidate is expected to develop their own research question within one of three areas of investigation linked to the project, while assisting the PI and Postdoctoral fellow with project-related research and administration.
One candidate will contribute to the research on the “Publishing Translations from Russian Today” case study, while developing a PhD dissertation on a related issue in the history or practice of contemporary (post-2000) Russian-to-English literary translation.
The second candidate will work with the project’s Postdoctoral Fellow, Dr McAteer, on the “David Magarshack and Penguin Books” case study, while preparing a PhD dissertation on a topic relevant to the twentieth-century history or practice of Russian-to-English literary translation.
The third candidate will be expected to develop a PhD topic addressing the literary translation of Russian into the language of a nation where Russian culture exerts or has exerted a strong influence (e.g. Poland, Finland, or Estonia) in the twentieth or twenty-first centuries. This candidate will receive additional limited funding to carry out research in the nation of his or her research focus.
All three candidates will assist the PI and Postdoctoral Fellow with conference organization, website management (including writing regular blog posts and contributing to the project’s social media accounts), and other project administration. Some funding will be provided for research-related travel. Candidates will have opportunities to present their research at the project’s two international conferences in 2020 and 2022, and to co-write articles on the project case studies with Dr Maguire and Dr McAteer.
More information about the project can be found at http://rustrans.exeter.ac.uk/.
Key research questions include (within the context of Russian-to English literary translation): Why do translators select the texts that they do? Who funds the translation process, and with what aim? How do target audiences, critics, and national governments react to the translated texts (and do their perceptions of the source culture change as a result)? Which Russian authors, classified in terms of their political views and potential for literary or popular appeal, are currently being translated for the Anglophone market? What kind of writers have been supported by Russian-state-funded organizations, since the 2000’s? How many translators advocate for Russian-language authors, and what networks of contacts, grant agencies, etc. do they employ to this end? Is literary translation still viable as a career?
The successful candidates will benefit from joining the dynamic and supportive postgraduate research community in the College of Humanities at the University of Exeter, including the Centre for Translating Cultures at the Department of Modern Languages and our expanding programme of Translation Studies. You can expect to gain expertise in a wide range of transferable research skills, including interviewing, archival research, data analysis and management. Supervision will be shared between Dr Muireann Maguire and Dr Cathy McAteer..The RusTrans project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No 802437).
For more information about the project and informal enquiries, please contact the primary supervisor, Dr Muireann Maguire
Read more at http://www.exeter.ac.uk/studying/funding/award/?id=3463#LXMKGqYr9vve0Oes.99
Doctoral Research Scholarships 2019: Dublin City University
School of Applied Language and Intercultural Studies are delighted announce that call for SALIS PhD Scholarship 2019 is now open.
How to Apply:
Potential applicants should read the 2019 SALIS PhD Scholarship Call carefully to ascertain whether or not they are eligible to apply. Applicants must apply using Application form available to download from here. Candidates should email their applications in a single pdf file to the SALIS School Office (salis.office@dcu.ie) putting SALIS PhD scholarships 2018-19 in the subject line
Topics:
We are particularly interested in receiving research proposals in the following areas:Applied Linguistics; Cultural Studies; Intercultural Studies, Migration Studies; Literary Studies; Sexuality Studies; and Translation Studies.
Read more at https://www.dcu.ie/salis/Scholarship-2019.shtml?fbclid=IwAR0tnP78iWJwPUZO9YAqLD1kuT2NahlFR8K400nOI3pQl2kKmVwoLnP7Beg
IATIS Regional Workshop - 'Of Peninsula and Archipelago: The Landscape of Translation in Southeast Asia'
The workshop is based around issues relating to the study of translation in and of the Southeast Asian region, and the contribution this line of enquiry can make to Translation Studies.
The organisers invite abstracts that address the following and other relevant issues of landscape and translation in relation to Southeast Asia:
· How do landscapes affect the concepts and practices of translation? Conversely, how does translation influence the conceptualization of geographical landscape?
· What kinds of linguistic movements are facilitated or blocked by certain geographical landscapes?
· How do landscape metaphors help us describe translation?
· How does landscape contribute to the concept of untranslatability?
· How do the complex relations between geographic boundaries and translation contribute to the making of national or cultural identities?
· What historic links can we see between landscape, translation and the travel of cultures amongst the Southeast Asian countries?
· Have changing notions of distance and proximity influenced the nature and direction of translation in the region?
· How does climate-induced natural disaster impact translation?
· How does eco-critical translation studies relate to the Southeast Asian context?
Abstracts in English, of no more than 300 words, are invited focusing on the conceptual interrelations between translation, landscape and Southeast Asia and should be submitted to Dr. Phrae Chittiphalangsri (phrae.c@chula.ac.th and academic.ccti@chula.ac.th) together with the authors’ CVs by 1st April 2019. The organisers will endeavor to include papers from all Southeast Asian countries to present a well-rounded and substantially comprehensive picture of the region.
The working languages for this workshop are English and Thai. All accepted abstracts will be translated into Thai. Presentations will be delivered in English with Thai simultaneous interpretation. Please note, if your proposal is accepted, you will be asked to submit a draft of your presentation on or before August 17, 2019 in order for interpreters to familiarize themselves with your presentation before the event.
For full details, visit https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences-workshops/regional-workshops/current-regional-workshops
WINNER
· Kelly Akerman - £200 - Book Choices:
o Ecolinguistics, Arran Stibbe
o Teaching Translation, Lawrence Venuti
o The Routledge Handbook of Multilingualism by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese
o Dialogue Interpreting, Rebecca Tipton and Olgierda Furmanek,
o Metrolingualism, Alastair Pennycook and Emi Otsuji
o Catalan An essential grammar, Nicolau Dols and Richard Mansell
3 RUNNERS-UP
· Sarah Berthaud - £100 - Book Choice: Language Policy and Planning in Universities, by Anthony J. Liddicoat
· Sharon Black - £100 - Book Choices:
Introducing Interpreting Studies, by F. PöchhackerDialogue Interpreting by R. Tipton and O. Furmanek
Accessible Filmmaking, by P. Romero-Fresco
Della Goswell - £100 - Book Choices:
o The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, Edited by Malcolm Coulthard, Alison Johnson
o Foreign Vocabulary in Sign Languages, Edited by Diane Brentari
o Language Deprivation and Deaf Mental Health Edited by Neil S. Glickman, Wyatte C. Hall
o Sign Languages, By Joseph C. Hill, Diane C. Lillo-Martin, Sandra K. Wood
IATIS members can easily find out more about these books on the following page: https://www.routledge.com/collections/12865?utm_source=Routledge&utm_medium=cms&utm_campaign=171112016
And remember, IATIS members also get discounts from a range of publishers as part of their membership.
New issue of Status Quaestionis available: Audiovisual Retranslation
Status Quaestions is a space of interdisciplinary and intercultural exchange. A biannual journal that includes a Literature and a Linguistics issue – both of which are monographic – SQ is especially interested in comparative and intercultural studies, in questions of methodology, in linguistics and translation studies.
It's latest issue is focusing on Audiovisual Retranslation edited by Margherita Dore is now freely available online.
Table of Contents
Articles
Introduction: Exploring the Many Ways of Audiovisual Translation. Retranslated, Simultaneous, Indirect, Mediated or What?
Margherita Dore
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends
Frederic Chaume
Redubs in Basque Public Television: Western Films as a Case in Point
Candelas Cabanillas
Archival Resources and Uncertainties in Film Retranslation Research
Serenella Zanotti
Retranslation as Resubtitling. The Case Study of Federico Fellini’s La Strada
Francesca Raffi
Orange Is the New Black. Popularizing gender and sexual identities
Angela Zottola
(Re)Translating Culture-Bound Elements in Gomorrah – The Series: A Corpus-Based Investigation into Relocated Identities
Antonio Fruttaldo
An Italian Crime Series in English. The Dubbing and Subtitling of Suburra
Annalisa Sandrelli
Book reviews
Book Review: Deane-Cox, Sharon. 2016. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation [2014]. London and New York: Bloomsbury Academic, pp. 210, $35.96. ISBN: 9781474275477.
Angelica Petrucci
Introducing Translation Studies, By Jeremy Munday
In Other Words, By Mona Baker
Translating as a Purposeful Activity, By Christiane Nord
The Translation Studies Reader, Edited by Lawrence Venuti
Translation: The Basics, By Juliane House
Revising and Editing for Translators By Brian Mossop
The Translator's Invisibility, By Lawrence Venuti
Exploring Translation Theories, By Anthony Pym
Teaching Translation, By Lawrence Venuti
The Routledge Handbook of Translation and Culture, Edited by Sue-Ann Harding, OVIDI CARBONELL CORTES
Simply complete the form on the following link to download your access voucher to this Free-to-View collection.
https://www.crcpress.com/go/iatis_free_to_view_19?utm_source=shared_link&utm_medium=post&utm_campaign=B190104148
As a translation studies community which loves sharing knowledge, expertise and resources, we’d love to know what you’re reading and which books you have found most insightful and/or helpful. So as a bit of fun, we have set up a new competition with Routledge which is all about sharing your book recommendations.
Here’s all you have to do:
Take a selfie of you and the Routledge book you recommend (OR just a photo of the book if you’re feeling a bit camera shy!)
Post the photo along with a short tweet about why you recommend it
Tag your tweet with hashtag #IATISreadsRoutledge
That’s it!
The competition will close at midnight GMT on 31st March 2019. The winner will be drawn at random and will receive a £100 Routledge book voucher. (See below for full terms and conditions.)
After the competition has ended, our partners Routledge have agreed to put together an online collection to showcase all the books you have recommended, as well as make a sample chapter from each book available for all IATIS members to read.
We hope that this will become a great resource for you all to dip into, and that you will have fun along the way. We look forward to seeing your recommendations!
________________________
Competition Terms and Conditions
This competition is run by IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies (the “Promoter”).
All Twitter post entries must be published between 12 noon GMT 4th January 2019 and midnight GMT on 31st March 2019.
You may choose any Routledge Translation Studies book: new, old or one you have authored/edited yourself.
Entry is not limited, so if you fancy posting about more than one book, please do. (This will also increase your chances of winning the competition!)
There will be one winner chosen at random supervised by an independent person.
The winner will win a £100 Routledge book voucher.
The prize for the winner is non-exchangeable, non-transferable and no cash alternative is offered.
The winner will be notified via Twitter and must provide the Promoter with their email address so they can be sent the voucher.
If the winner does not respond to the Promoter within 30 days of being notified by the Promoter, then the winner’s prize will be forfeited and the Promoter will be entitled to select another winner in accordance with the process described above.
This competition is in no way sponsored, endorsed or administered by, or associated with, Facebook or Twitter.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++