Home / The IATIS Regional Workshops / Past Regional Workshops / Fourth IATIS Regional Workshop

Fourth IATIS Regional Workshop

Report

Apart from the plenary address, 13 papers were read on various aspects of translation in the African context. Papers addresses the following topics:

  • translation and information – Umaru Kiro Kalgo
  • translation and responsibility – Caroline Mangerel
  • news translation and methodology – Marlie van Rooyen
  • the representation of African in translation studies – Mwamba Chibamba
  • orality and Bible translation – Tshokolo Makutuane, Jackie Naudé & Cynthia Miller-Naudé
  • the role of silence in Swahili translation – Serena Talento
  • the interpretive theory of translation – Ebenezer Tedyoung
  • Bourdieu and language practice in Africa – Felix Awung
  • translation, sociology and semiotics – Kobus Marais
  • revision and translation – Michael Ngongeh Mombe & Rit Ochuko Mebitaghan
  • translation and sustainable development – Nwanne Felix-Emeribe
  • translation and nationhood – Francis Ajayi
  • translation and democratic governance – Mariam Birma

The plenary by Paul Bandia focussed on the problem of postcolonialism itself, arguing that whilst the postcolony remains a historical given and an influence in Africa, African thinkers and writers are now turning their minds to the current problems of Africa. Thirty years ago, writers may have written about the influences of colonisation, but they are now focussing their attention on matters such as class differences in African society, urbanisation and corruption. Bandia's argument was that translation studies scholars in Africa should take their lead from this – thinking about the post-postcolony.

All presentations were followed by questions and debate, which spilled over into lunch and tea times. In particular, the closing session by Bandia in which he reflected on the papers and the state of the discipline in Africa was extremely fruitful. He commented on the rich data (wealth of languages) in Africa, the fact that translation matters in Africa, the wide variety of topics discussed, the role of language labourers in Africa, the collegiality at the meeting and the need for translation studies scholars to focus on the current real-life issues in Africa.

The meeting closed with a decision to found an association for translation and interpreting studies in Africa. The organisers of the SSTSA and the IATIS Regional Workshop will attend to this matter shortly.

Despite the fact that Africa is home to at least 1300 languages, that most if not allAfrican countries are linguistically diverse and that translation should thus be an everyday phenomenon, the field of translation studies in Africa is small, relative to other continents. At tertiary level, most of the energy is put into training translators/interpreters, and relatively little is done at the level of research into processes and products of translation. When one pages through discipline-related encyclopedias, bibliographies and readers, this trend becomes increasingly evident.

 

IATIS, in collaboration with the Summer School for Translation Studies in Africa, is hosting a two-day regional workshop at the University of Zambia in August 2014 to focus on translation in the postcolony – and beyond the postcolony. With this focus, the intention is to question the effectiveness of postcolonial translation studies in Africa to address issues of the postcolony. Deliberations will also include a candid look into the failures of postcolonial approaches to translation studies and the question: Should we move beyond postcolonial studies, and if so, how?

 

One of the questions one could ask of postcolonial studies is whether or not it is embroiled in power analyses and the building of utopias without due consideration to the material reality of life. In translation studies, this relates to the question why, for example, in a continent where up to 60% of economic activity takes place in the informal economy, most of translation studies still focuses on the formal economy, eschewing the particular material conditions under which translation happens.

 

The organisers invite proposals for papers on any of the following sub-themes:

  • Postcolonial translation theorizing for the African context
  • Translation and development
  • Sociological approaches to translation
  • Translation and power
  • Translation and the African Renaissance
  • Writing, orality and translation
  • African literatures in translation
  • Language and identity: Translating belonging and displacement
  • Translation and politics in conflict zones

 

Keynote speaker: Paul Bandia, Concordia University, author of Translation as Reparation: Writing and Translating in Postcolonial Africa (2008)

 

Participants will be allocated 20 minutes per paper and 10 minutes for questions/discussion. Proposals of 300 words should be sent to John Simwinga at j.simwinga@unza.zm by 28 February 2014. Participants will be notified by 21 March whether their proposals have been accepted.

 

Registration for the workshop will open in March 2014 and close at the end of April 2014.

For enquiries, please contact John Simwinga at j.simwinga@unza.zm