Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.
Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).
Themes
The journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:
Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;
Employability and career pathways for graduates entering the language professions;
Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;
Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;
Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;
Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;
Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;
Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;
Innovation, co-creation, and participatory research methods;
Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);
Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.
Practical information
Selected papers will be submitted to a double-blind peer review.
Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:
Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)
Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)
Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk)
Deadlines
Abstract deadline: 1 May 2026
Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026
Submission of papers: 1 December 2026
Acceptance of papers: March 2027
Submission of final versions of papers: 1 June 2027
Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027
Publication: December 2027
Call for Papers submissions The Cambridge Journal of Literary Translation, the new open-access, peer-reviewed online journal dedicated to literary translation across languages and cultures, invites Translations and Research articles on the theme of Community, including: source culture community,readers and target audience/s,the community of translators,translation communities.Deadline: 10 April 2026For contact: CJLTjournal@gmail.comMore info: https://cjltjournal.wixsite.com/cjlt/issues
REDIT – Revista Electrónica de la Didáctica de la Traducción y la Interpretación (University of Malaga) invites submissions for a special issue devoted to the impact of generative artificial intelligence on translator and interpreter education.REDIT provides a platform for theoretical reflection and applied pedagogical proposals in Translation and Interpreting (T&I) Studies. This special issue seeks to explore how generative AI is reshaping T&I training. We welcome theoretical, empirical, and pedagogically oriented contributions addressing the following topics, among others:Pedagogical uses of Large Language Models in translation and interpreting educationAI and self-directed learning, self-regulation, and feedbackAI in task design and student assessmentQuality and evaluation of AI-enhanced teachingLimitations, risks, and ethical considerations in educational contextsSubmissions that offer empirical evidence, innovative methodological proposals, or critical frameworks contributing to the academic debate on AI integration in T&I education are particularly encouraged.Submission deadline: 31 March 2026Expected publication date: 21 September 2026Further information on submission guidelines and editorial policies is available on the journal’s website https://revistas.uma.es/index.php/redit
Translating Resistance: Literary Activism in Conflict and Solidarity Hosted by the Translation Research & Instruction Program (TRIP) at Binghamton University (SUNY), New York.October 3–4, 2026Scholars, researchers, and practitioners are invited to submit papers for this two-day workshop, hosted by Binghamton University (SUNY), to be held in New York on October 3–4, 2026.All submitted abstracts will undergo a peer-review process, and acceptance will be based on scholarly quality and relevance to the workshop theme.We invite scholars, practitioners, and activists with experience in literary activism in contexts of conflict and solidarity to submit abstracts addressing one or more of the following themes:▪ Literary translation in/around conflict zones (poetry, fiction, drama, life writing): political/material constraints; situated case studies (e.g., Palestine, Yemen, Sudan, Syria, Ukraine, Myanmar, Latin America).▪ Solidarity-driven literary translation: poetry, fiction, and theatre; readings or performances; community-based and independent publishing practices.▪ Translators as activists: agency, ethics, and risk, including questions of visibility and anonymity, security, censorship, and paratextual strategies.▪ Retranslation as political intervention: feminist, gender-aware, and decolonial retranslations; reclaiming suppressed or marginalized meanings.▪ Digital circulation and activist infrastructures: volunteer subtitling, social media dissemination, metadata and hashtag politics, and grassroots archiving.▪ Form and political possibility: why certain literary forms—such as poetry, testimony, and experimental prose—travel as modes of resistance.▪ Representation and voice: selection biases and gatekeeping practices, avoiding exoticization, and collaborative translation to mitigate appropriation.Proposals should be submitted by April 30, 2026, via the Google Form Abstract Submission Deadline: April 30, 2026 Important Dates: Accepted abstracts will be confirmed by May 15, 2026 Registration opens May 15, 2026 and closes June 15, 2026 The draft program will be available from June 15, 2026 Registration Fees (In-person attendance, including morning & afternoon sessions + coffee breaks):▪ Full registration: $50 USD▪ Discounted registration (student/unwaged): $20 USDA limited number of micro‑grants are available for precarious or Global South presenters (for travel or registration support). Each grant is $100 per applicant. Details are provided in the Google Form.Workshop Conveners: ▪ Ahmad Ayyad (Binghamton University)▪ Abdel Wahab Khalifa (Queen’s University Belfast)Visit this page for more information: https://www.linkedin.com/posts/iatis-org_cfp-translation-resistance-activity-7429668592796762112-yeHt?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for Papers INTTECH – Interpreting & Technology 1 & 2 October 2026ILO, Geneva, SwitzerlandThe International Labour Organisation and the University of Geneva’s FTI will co-host a multi-stakeholder conference to look back on the technological developments that have marked this profession and discuss the trends that will set the course for its future.Themes: Submissions may address (but are not limited to):AI and Speech Technologies in InterpretingComputer-Assisted Interpreting (CAI) Tools and WorkflowsRemote Simultaneous Interpreting (RSI) Platforms and Delivery ModelsAudio, Acoustics, and Signal QualityHuman Factors, Cognitive Load, and Occupational HealthInteraction Design and User Experience for all StakeholdersQuality Evaluation and Assurance in Technology-Mediated InterpretingEthics, Privacy, and GovernancePolicy, Procurement, and Organisational Decision-MakingTraining, Competence, and Professional DevelopmentFuture Directions and Emerging ApplicationsFor more deatils on submission, visit this page:https://www.unige.ch/fti/Inttech100/cfp
Call for Papers (Open) for Special Issue: The Archive as a Translational Experience.The archive is a key notion and methodological tool in various fields of knowledge and practice, including the humanities and the arts. The relationship between archives and translation has given rise to several interdisciplinary studies focusing on various production networks and materialities. Archives house and activate languages and forms of narrative and discourse, and reveal and render cultural agents and practices. This involves the researchers’ own experiences with archive spaces, languages, and materials, and reveals the archive as a translational experience.For this issue on “The archive as a translational experience,” the journal welcomes papers on these and related themes, drawing from diverse geographical and disciplinary perspectives.Deadline for submission of synopses (1000 words) and bionotes (100 words): 01 April 2026.More information: https://www.linkedin.com/posts/encounters-in-translation-journal_call-for-papers-open-for-special-activity-7427424062223802368-q0aw?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ