Guest editors:
Anna Marzà & Joaquim Dolz
Societies nowadays are multilingual, that is, composed of groups speaking different languages. From a social point of view, multilingualism is conceived as the set of language practices and varieties, with diverse economic and symbolic status, that coexist in a social and cultural context. Population movements, especially internal and international migration and tourism have amplified the coexistence of languages within the same territory. Hence multilingualism can be considered as a universal phenomenon that develops in various ways according to the situations, the status and the representations about the languages that coexist, and the language policies of the countries and institutions. In this context, the terms bilingual or plurilingual are used to describe individuals who know and practice more than one language, as well as educational systems that aim at the simultaneous development of several languages or a holistic treatment of the languages present in schools (Coste, Moore & Zarate [1997] 2009; Béacco & Byram 2007).
The distribution of linguistic resources both from a social point of view and in educational systems is not always fair (Leglisse 2017). This is manifested most notably in the so-called Global South, decolonized countries where people's epistemic rights are racially devalued (Mignolo 2009). Glottophobia and discrimination are more general phenomena and are present in various situations of linguistic minorisation around the world (Blanchet 2005; 2016; Monzó-Nebot & Jiménez-Salcedo 2017) and prompt an ethical and legal reflection on linguistic uses, in particular on their application in the educational field. It is for this purpose that we propose a thematic issue that revolves simultaneously around the following three areas:
Language rights and especially the rights of linguistic minorities have become an object of study (de Varennes 1996; Henrard 2000; Patrick & Freeland 2004; May (2001) 2012). Likewise, they have received attention from international institutions (Ramón i Mimó 1997), as in the European Charter for Regional or Minority Languages (Council of Europe 1992). The report presented by the UN special rapporteur on minority issues (Izsák-Ndiaye 2012) mentions nine concerns regarding the rights of linguistic minorities, three of which seem particularly relevant for this thematic issue: first, the recognition of minority languages and linguistic rights; second, the use of languages in public life; and finally, the position that languages occupy in education.
Educational systems. Faced with the challenge of unequal multilingualism, countries respond with language policies that can be very varied within the educational field. This special issue focuses on the proposals for linguistic organization within educational systems in different contexts. Comparative analyses on the application of the linguistic rights of minorities related to the specific sociolinguistic contexts are particularly relevant. Comparison allows different solutions to emerge as linked to particular situations, revealing the necessary adaptations to the phenomenon of minorisation and their relevance and effectiveness to specific contexts. We are specifically interested in bringing together research that analyses the impacts of the implementation of educational policies catering for the linguistic rights of minorities (Milian i Massana 1992; Kontra et al. 1999; Flors-Mas & Manterola 2021).
Practical experiences promoting minority languages in education present great diversity (Rispail 2017): immersion programs (Artigal 1997; Björklund, Mård-Miettinen & Savijärvi 2017), the incorporation of minority and heritage languages in the classrooms (Maynard, Armand & Brissaud 2020; Sales, Marzà i Ibàñez & Torralba 2023; Prasad & Bettney Heidt 2023), intercomprehension (Bonvino 2015; Carrasco Perea & de Carlo 2019), or mother tongue-based multilingual education (Tupas 2015), among others. Nowadays there is a didactic engineering trend towards the integrated treatment of languages focusing on minority languages, either present in the territories or brought by migration (Perregaux et al. 2003; Pascual 2006; Dolz & Idiazabal 2013; García Azkoaga & Idiazabal 2015; Candelier 2016). The analysis of educational experiences considers the particular teaching strategies, the type of interactions between languages and the dilemmas that occur in educational practices (de Pietro 2004; 2021). Didactic devices can delve into language attitudes and the learning of these languages to limit their minorisation or even to avoid their assimilation or disappearance (Cummins 2000; Candelier 2003; 2008).
Based on the three thematic areas described above, the following questions may guide the preparation of contributions for this special issue:
Deadline for abstracts: 15 May 2024
For more information, click here.
CfP: Edited volume “Translation, Religion and Technology” (Routledge Research in Translation and Religion series)Editor: Prof. Anne O’ConnorAbout: While it is acknowledged that in a digitally linked world, religious experience can travel at speed and globally, the challenges of the linguistic dimensions of this communication, and the role played by translation have not been adequately considered. As religious content, rituals, and interactions become increasingly present online, attention to translation becomes crucial in the global digital space. The modes of communication of digital religion oƯer exciting new opportunities for translation scholars which have heretofore been untapped (Blumczynski and Israel 2018). Interaction with technology can encompass religious communities engaging with digital tools—whether through online sermons, virtual worship services, or religious apps—with translation becoming a key factor in ensuring that these practices remain meaningful and accessible across linguistic and cultural boundaries. Much study on digital religion has considered the new opportunities opened up for religion by the internet and user interaction with web-based technologies and social media. For religion online (Helland 2000), organisations and institutions use digital spaces and technological tools to enable a presence that reaches beyond a local or national borders and thereby encounter many translational issues. However, religions also make use of translation technologies in contexts other than digital spaces and it is important to acknowledge the presence of translation technology in physical religious spaces. Where a religious group has a multilingual community, technologies can enable religious practice and communication, especially in the absence of a common language. Moreover, interpreting in religious contexts (Furmanek 2022, Downie 2024), is primed for innovative uses of technologies to enable communication and understanding. Audiovisual translation, ad hoc interpreting devices, and volunteer-led technical innovations can all be present in religious spaces as communities seek to overcome linguistic barriers to enable religious practices.Themes: Chapters will focus on the intersection of translation, religion and technology in the diverse religious spaces mentioned above with topics including a selection of the following: The use of translation technologies in religious contexts AI-assisted translation and its use in religious communication Translation and online religion/religion online Institutional religious translation practices and technological change Volunteer religious translation activities incorporating technology Religious translation in informal, low-resource settings Translation, religion and social media Interpreting in religious settings and translation toolsThe intersection of religious practice, belief, and community with digital technologies Balancing between innovation and tradition, between technological advancement and historical sacred practices and texts Alternative discourses and their presence in digital religious spaces Enabling religious practice through translation technologies Adapting religious content for new digital environments The digital realm as both a space for innovation and a challenge for maintaining religious (and linguistic) authenticity and continuity AI, ethics and religious translation Issues of gender in religion, translation and technology Canonical religious texts and technical/digital change Untranslatability and religion in digital contexts Technology and sustainable futures for religious translationDeadlines and submission:The volume will be published by Routledge. Deadline for abstracts: 27 February 2026 Notification of acceptance: March 2026 Deadline for chapters: September 2026 Review process: September - December 2026 Publication: 2027 Abstracts of 300 words and author bio to be sent to anne.oconnor@universityofgalway.ie
Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).ThemesThe journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;Employability and career pathways for graduates entering the language professions;Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;Innovation, co-creation, and participatory research methods;Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.Practical informationSelected papers will be submitted to a double-blind peer review.Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk) DeadlinesAbstract deadline: 1 May 2026Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026Submission of papers: 1 December 2026Acceptance of papers: March 2027Submission of final versions of papers: 1 June 2027Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027Publication: December 2027
CALL FOR PROPOSALS FOR A SPECIAL ISSUE Submitting Proposals are open for a special guest-edited issue of Translation Studies 21(2) to be published in May 2028 Translation Studies aims to extend the discipline’s methodologies, areas of interest and conceptual frameworks while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.The editors are inviting proposals for a special issue that engages with cutting-edge debates, critical questions, and innovative directions in translation studies with relevance for a global scholarly audience. Please note that in line with the aims and scope of the journal, we will not consider submissions dealing with translator and interpreter training.Guest editor(s) will be responsible for curating the content of the issue, overseeing the review process in consultation with the journal editors, and copy editing the accepted submissions. The Editorial Team will provide guidance and support to ensure the highest level of quality for the guest-edited special issue.Submission You can submit your proposal to the Editorial Team (translationstudiesjournal@gmail.com), with “Translation Studies 21 Special Issue” in the subject line, by 31 March 2026, for consideration in Volume 21 (2028). Decisions will be communicated by 30 April 2026. Each proposal should include:- A title- A call for papers outlining the thematic focus, rationale, and significance (up to 750 words)- A list of indicative topics- The names and contact details of the guest editors, along with brief bio notes highlighting their editorial experience (up to 150 words)
The inaugural issue, on the theme of Community, will be published in the autumn of 2026.Only ONE submission per Call can be accepted from the same contributor, and all submissions must follow the Style Guidelines. Submissions are invited in the following categories: Translations, Research Articles and Reviewes.Key datesDeadline for submitting your contribution: Friday 10 April 2026Authors notified of publication decision: by Friday 12 June 2026Authors to submit revised contributions: Friday 21 August 2026Publication: Autumn 2026
Guest editors: Xany Jansen Van Vuuren, Helen-Mary Cawood, & James Kelly. Deadline for submissions: 31 August 2026 More details here.