CALL FOR PAPERS

International conference BELTRANS: Book translation in multilingual states (1945-2024) - 28-29 Nov, Brussels

Home / Calls for Papers / International conference BELTRANS: Book translation in multilingual states (1945-2024) - 28-29 Nov, Brussels

Book translation involves border crossings of many kinds: between languages, cultures, geographies, historical periods, genres, etc. In this conference we want to focus on how literature crosses language borders within states, foregrounding in particular the actors, institutions and dynamics that shape translation in multilingual states. Large-scale histories of (literary) translation are most often written in and about countries whose territorial borders equal language borders (e.g. Frank & Turk 2004; Schögler 2023; Sapiro 2008; Schoenaers 2021).

But monolingual states are rather the exception than the rule in the international system, and many officially monolingual states sustain multilingual literary cultures, whether via officially recognized regional and local languages, or non-recognized variants. How can the state of the art of translation research be enriched by singling out “those situations in which nation state and linguistic unity do not overlap” (Leperlier 2022: 130; Leperlier 2021)? Within any given state, books are indeed often produced in ‘plurilingual spaces’ and in different (variants of) languages (Leperlier 2021).

Do these books reach the citizens of the other linguistic community(ies) within that state, and if so, how? How is multilingual book production organised in a single-state context and what are its implications for nation-building and transnational relations? These questions can be addressed by drawing inspiration from recent work on multilingual spaces and national (literary) translation histories (e.g. Riikonen e.a. 2007; Kahn 2017), literary and cultural historiography (e.g. Chapman 2003; Schreiber 2016; Vanacker & Verschaffel 2022), cultural transfer and reception studies (e.g. D’hulst e.a. 2014; D’hulst & Koskinen 2021), sociology of translation (e.g. Sapiro 2008, Heilbron 2010), cultural policy and translation policy research (e.g. Meylaerts 2011 & 2018, Schreiber & D’hulst 2017, Maumevi?ien? e.a. 2019, Paquette 2019, McMartin 2019, Schögler 2023), transcultural studies (Bachmann-Medick 2019), memory studies (Erll 2011, Deane-Cox & Spiessens 2022) and big translation history (Roig-Sanz & Folica 2021).

Call for papers

In this conference, we encourage contributors to explore how books circulate through translation in multilingual states. We seek original conference papers that address the relationship between a state’s multilingualism and its intra-state translation flows.

In relation to this central question, a number of sub-questions can be raised, including but not limited to:

  • What are the flows of book translation in a multilingual state (direction, evolution)?
  • How can we collect and map data on intra-state translation flows? What databases and sources are available for this purpose and what are their advantages and disadvantages?
  • What role do branding and positioning play in translation flows in multilingual states, particularly as it relates to different genres, themes, authors and mediators?
  • Do hierarchies or other kinds of relationships between languages play a role in intra-state book translation flows?
  • What is the relationship between book translation in a multilingual state and language proficiency?
  • What is the relationship between book translation and (cultural) policy in multilingual states? Which institutions play a role and to what political ends?
  • What is the role of third actors (such as other regions, linguistic or cultural communities, or states) in shaping the translation flows of a multilingual state? Can translation flows be isolated in the context of a single state or should a transnational context be taken into account?
  • What is the relationship between book translation and identity formation or cultural memory creation in multilingual states?
  • Does it make sense to speak of national literatures in multilingual states?
  • What are the usefulness and limits of a ‘national bibliography’ and national ‘legal deposit’?
  • Do translated books that emerge in multilingual states or circulate via intra-state translation flows exhibit specific paratextual features?
  • What kinds of intra-state translation flows typify the (literary) cultures of multilingual states besides book translations? Do more translations take place outside the medium of the book, e.g. in theatre, magazines, websites,…?

Proposals (ca. 300 words) for 20-minute conference papers and a biographical note should be sent to beltrans@kbr.be by 1 April 2024. We encourage submissions from researchers around the world and in all career stages. Proposals and papers should be written in English. The committee will announce its decisions by 2 May 2024. Selected contributions will be considered for inclusion in a peer-reviewed volume. Accepted papers and presentations will be made openly available with a DOI identifier to promote Open Science.

For more information, click here.

Recent Call for Papers

CfP: Breaking Barriers in Creative Translation

Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en


Posted: 14th June 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/


Posted: 5th June 2026
Read more

CfP: Translating and Interpreting in the Era of Algorithms

Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/


Posted: 28th May 2026
Read more

CfP: Multilingual Archives, New Perspectives

Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/


Posted: 22nd May 2026
Read more

CfP: International Writing Workshops in Jordan for Translation Studies

Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/


Posted: 13th May 2026
Read more