CALL FOR PAPERS

International conference BELTRANS: Book translation in multilingual states (1945-2024) - 28-29 Nov, Brussels

Home / Calls for Papers / International conference BELTRANS: Book translation in multilingual states (1945-2024) - 28-29 Nov, Brussels

Book translation involves border crossings of many kinds: between languages, cultures, geographies, historical periods, genres, etc. In this conference we want to focus on how literature crosses language borders within states, foregrounding in particular the actors, institutions and dynamics that shape translation in multilingual states. Large-scale histories of (literary) translation are most often written in and about countries whose territorial borders equal language borders (e.g. Frank & Turk 2004; Schögler 2023; Sapiro 2008; Schoenaers 2021).

But monolingual states are rather the exception than the rule in the international system, and many officially monolingual states sustain multilingual literary cultures, whether via officially recognized regional and local languages, or non-recognized variants. How can the state of the art of translation research be enriched by singling out “those situations in which nation state and linguistic unity do not overlap” (Leperlier 2022: 130; Leperlier 2021)? Within any given state, books are indeed often produced in ‘plurilingual spaces’ and in different (variants of) languages (Leperlier 2021).

Do these books reach the citizens of the other linguistic community(ies) within that state, and if so, how? How is multilingual book production organised in a single-state context and what are its implications for nation-building and transnational relations? These questions can be addressed by drawing inspiration from recent work on multilingual spaces and national (literary) translation histories (e.g. Riikonen e.a. 2007; Kahn 2017), literary and cultural historiography (e.g. Chapman 2003; Schreiber 2016; Vanacker & Verschaffel 2022), cultural transfer and reception studies (e.g. D’hulst e.a. 2014; D’hulst & Koskinen 2021), sociology of translation (e.g. Sapiro 2008, Heilbron 2010), cultural policy and translation policy research (e.g. Meylaerts 2011 & 2018, Schreiber & D’hulst 2017, Maumevi?ien? e.a. 2019, Paquette 2019, McMartin 2019, Schögler 2023), transcultural studies (Bachmann-Medick 2019), memory studies (Erll 2011, Deane-Cox & Spiessens 2022) and big translation history (Roig-Sanz & Folica 2021).

Call for papers

In this conference, we encourage contributors to explore how books circulate through translation in multilingual states. We seek original conference papers that address the relationship between a state’s multilingualism and its intra-state translation flows.

In relation to this central question, a number of sub-questions can be raised, including but not limited to:

  • What are the flows of book translation in a multilingual state (direction, evolution)?
  • How can we collect and map data on intra-state translation flows? What databases and sources are available for this purpose and what are their advantages and disadvantages?
  • What role do branding and positioning play in translation flows in multilingual states, particularly as it relates to different genres, themes, authors and mediators?
  • Do hierarchies or other kinds of relationships between languages play a role in intra-state book translation flows?
  • What is the relationship between book translation in a multilingual state and language proficiency?
  • What is the relationship between book translation and (cultural) policy in multilingual states? Which institutions play a role and to what political ends?
  • What is the role of third actors (such as other regions, linguistic or cultural communities, or states) in shaping the translation flows of a multilingual state? Can translation flows be isolated in the context of a single state or should a transnational context be taken into account?
  • What is the relationship between book translation and identity formation or cultural memory creation in multilingual states?
  • Does it make sense to speak of national literatures in multilingual states?
  • What are the usefulness and limits of a ‘national bibliography’ and national ‘legal deposit’?
  • Do translated books that emerge in multilingual states or circulate via intra-state translation flows exhibit specific paratextual features?
  • What kinds of intra-state translation flows typify the (literary) cultures of multilingual states besides book translations? Do more translations take place outside the medium of the book, e.g. in theatre, magazines, websites,…?

Proposals (ca. 300 words) for 20-minute conference papers and a biographical note should be sent to beltrans@kbr.be by 1 April 2024. We encourage submissions from researchers around the world and in all career stages. Proposals and papers should be written in English. The committee will announce its decisions by 2 May 2024. Selected contributions will be considered for inclusion in a peer-reviewed volume. Accepted papers and presentations will be made openly available with a DOI identifier to promote Open Science.

For more information, click here.

Recent Call for Papers

Translation Spaces (2027) Special Issue: Exploring Translator Norms

Guest editors:Anna Strowe (University of Manchester)Richard Mansell (University of Exeter)Helle V. Dam (Aarhus University)This special issue focuses on the normative expectations around translators, including norms around translator identity, as well as around hiring or selection processes and understandings of competence or expertise. By applying the concept of norms to the area of translators and translatorship, we hope to connect conversations about the multiple intersecting systems of values that underpin those norms, often silently, ranging from beliefs about education, language skill, and qualification, to understandings of professionalism, economics, and translation itself, while continuing to explore the dimensions and qualities of translator identity and presentation. The norms themselves are at the centre of the topic, along with the values from which they emerge and with which they engage, but as with investigation of other types of norms, they must be extrapolated from available forms of data, for example texts by and about translators, or trends in hiring or training.As scholarship in translation studies has broadened, first from linguistic approaches to cultural and sociological approaches, and then to a focus on the translator, we have increasingly come to understand that we must view translation as a socially-situated practice or set of practices, carried out by agents whose behaviour and choices are influenced by a variety of external as well as internal factors. A large part of the focus has been on using this perspective to better understand the choices that are made in translating – that is, the specific textual decisions made by translators – but interest has also grown significantly in questions that move beyond textual choices and comparative textual analysis. There are significant threads of scholarship for example on the cultural or structural aspects of non-professional translation and interpreting (e.g. Antonini et al. 2017; Pérez-González and Susam-Saraeva 2012), the relationships between translation and activism (e.g. Boéri 2024; Gould and Tahmasebian 2020; Tymoczko 2010), and the impact of emerging technologies and digital spaces on perceptions of translatorship (e.g. Zhang et al. 2024), among many others.Norms have long been a productive tool for translation studies, but existing articulations and uses have focused on the translational norms that we understand as governing micro- and macro-level translation choices. Meylaerts (2008) discusses individual translators and their identities and profiles in relation to the norms of translation and the profession, following Simeoni (1998) in connecting these to Bourdieu’s notion of habitus. However, behaviour around translator identities and characteristics, such as hiring or self-presentation, can also be examined in terms of norms. In a recent article, Strowe (2024) suggests considering translator selection as norm-driven could help us better recognize the values and decisions around translator recruitment and deconstruct assumptions around translator choice and identity.These norms are reflected in patterns in hiring trends, the translation industry, job advertisements, and translators’ websites or blogs, for example, but they also inform a variety of aspects of how translatorship is constructed. The self-image and presentation or representation of translators is informed by beliefs about what responsibilities, tasks, and capacities are involved in being a translator, areas that intersect both with culturally constructed notions of what constitutes and delimits translation itself (see Tymoczko 2007) and with what forms of social, cultural, and legal understandings we have about various agents’ forms of responsibility for texts (see Bantinaki 2020; Pym 2011).The special issue will collect both empirical studies that explore areas related to translator norms, and articles exploring either the theorization of translator norms or the methodological possibilities of this kind of work. Potential questions to explore include (but are not limited to) the following:How might we theorize norms around translator identity, self-presentation, hiring etc.?What kinds of translator norms can be identified within the LSP industry or in other contexts in which translation is done?What differences are there in translator norms across different contexts or domains, and how do these differences affect practices of translation?How can we understand projections of translator image as a form of representation of translator norm? • How are translator norms changing in the face of developments in digital technology?What kinds of research methods facilitate the exploration of translator norms?This is an open call, and the editors particularly welcome proposals from researchers whose workintersects with translator identity or self-presentation;looks at industry expectations around translators and hiring practices;seeks to describe and delimit the spaces of human agency and identity around translation amidst the growing presence of AI.Submission Abstracts of up to 300 words should be submitted by November 24 to Anna Strowe by email (anna.strowe@manchester.ac.uk). Once invited to do so by the editors, selected authors will be asked to submit an article of between 7000 and 8000 words, including references, through the journal’s online portal no later than May 30, 2026.A full schedule of dates plus the bibliography is available here: https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf


Posted: 5th October 2025
Read more

Life Writing and Translation Conference

Life Writing and Translation Thursday 18 – Friday 19 June 2026 University of Geneva Abstract of no more than 250 words (bibliography excluded) in English or French are now invited and should be submitted to lifewritingtranslation@unige.ch by 16 November 2025. Notifications of acceptance will be distributed at the beginning of February 2026. Please find more information on abstracts on the Conference website: https://www.humanmovement.cam.ac.uk/events/translating-conflict-and-refuge-language-displacement-and-politics-representation


Posted: 29th September 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

CfP: Hieronymus – Journal of Translation Studies and Terminology

Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us


Posted: 30th October 2024
Read more