Vulnerability is often defined as “being at increased risk of harm or having reduced capacity or power to protect one’s interests” (Mackenzie 2013, 34). Vulnerable people are considered as such because of disparities in physical, economic, social, and health status when compared with the dominant population (Rukmana 2014) which make them more prone to situations of neediness, dependence, victimhood, or helplessness, and more in need of “special safeguards, supports, or services to protect them or enable them to protect themselves” (Scully 2013, 205). Along these lines, as Mackenzie (2013, 34) posits, some authors study the notion of “vulnerability” in contrast to the concept of “autonomy” by associating the latter with “ideals of substantive independence and self-determination.” Similarly, another conception of vulnerability is linked to a population’s access to social protections afforded by the State—the weaker these protections, and the more difficulty a population has in accessing them, the more vulnerable the population becomes (Castel 1995). Castel argues that vulnerability is not synonymous with exclusion from a dominant population, but rather a state which occurs through the gradual disaffiliation of individuals and populations from a state of dominance through the erosion of protections. Considering these definitions, some of the vulnerable populations identified in relevant literature are children (Bagattini 2019); people with disabilities (Scully 2013); people with mental illnesses (Atkinson 2007); patients with dementia, elderly people, refugees and asylum seekers (Strokosch & Osborne 2016; Grubb & Frederiksen 2022).
Mackenzie, Rogers and Dodds (2013) posit that, as social and affective beings, we are emotionally and psychologically vulnerable to others in myriad ways: to loss and grief; to neglect, abuse, and lack of care; to rejection, ostracism, and humiliation. As sociopolitical beings, when our capacities for participation (in various parts of our lives) are restricted, we are vulnerable to exploitation, manipulation, oppression, political violence, and rights abuses (Strokosch & Osborne 2016; Fleming & Osborne 2019). In the context of social-ecological systems, vulnerability is usually defined as susceptibility to being harmed (Adger 2006) when confronted with the impact of the environment on our actions and well-being. Moreover, there are crises, such as a pandemic or a natural disaster, that reinforce and amplify some of the pre-existing inequalities in groups already presenting heightened vulnerability to economic and social hardship (intersectional vulnerabilities). All these different definitions and nuanced perspectives suggest that the study of vulnerability and of vulnerable populations involves the examination of complex notions whose implications are intertwined with a specific time and space and with a specific context. In the same vein, there is no binary split between vulnerable and non-vulnerable populations, rather, there are gradual degradations and multiple zones of vulnerability into which a population or individual might fall. Consequently, one may argue that the notion of vulnerability is not one that inherently applies to an individual or population: in other words, the notion of vulnerability is dependent on a particular time and place.
Based on the same dependencies, language can also engender vulnerability. For example, individuals with limited capacity in the dominant language of a given space (country, region, city, organisation) can be described as vulnerable. Whilst it is true that even citizens who speak the dominant language can be considered as vulnerable people, not speaking the dominant language of a given space places the individual in a state of heightened vulnerability when defending their cause (in courts or police stations), conveying their health issues (healthcare), or accessing education. Language can also create vulnerabilities for otherwise dominant populations: in the context of a crisis (be it an armed conflict, a natural disaster or a pandemic) local citizens often face linguistic and cultural barriers when accessing the aid offered by international humanitarian organisations.
In order to mitigate language-engendered vulnerability, interpreters are recruited both by national public services to work with vulnerable populations in different contexts: with migrant children (Sultanic 2022); people with mental health issues (Bot 2008); asylum seekers (Määttä, Puumala & Ylikomi 2021); or refugees (González Campanella 2022), among others. International organisations also recruit interpreters to provide aid to populations who find themselves in vulnerable situations in their own country as a consequence of a crisis, such as the ICRC (International Commission of the Red Cross) (Kherbiche 2009; Delgado Luchner & Kherbiche 2018) the UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees) (Todorova 2016, 2017, 2019); MSF (Médecins sans frontières, Doctors without Borders); or the United Nations, with its human rights missions (Ruiz Rosendo, Barghout & Martin 2021), among others. Furthermore, international organisations, such as the United Nations and others, host fora allowing vulnerable populations to speak directly to the organisation or through NGOs, such as at the UN Human Rights Council or Treaty Bodies, for which interpreters are also recruited.
Against this backdrop, this special issue will showcase the need for addressing and foregrounding language and cultural issues, with a particular focus on interpreters, in the discussion of the challenges faced by people in situations of vulnerability in different contexts and settings. Additionally, this special issue will show that more research is needed to shed light on aspects that further complicate the issues stemming from language-engendered asymmetrical power relations between vulnerable and dominant populations within a given time and space.
Just. Journal of Language Rights and Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories is seeking submissions for a special monographic issue on the topic of interpreting for vulnerable populations. The issue aspires to drive the debate on the challenges that interpreters face when working with vulnerable populations and communities in different contexts and settings, their positionality and the role(s) they adopt as agents of communication.
Researchers are invited to submit articles in English, Spanish or Catalan. Papers are expected to represent research across a wide range of disciplines, as well as inter- and transdisciplinary studies. It is our belief that more interdisciplinary discussion among scholars from translation studies, social sciences, anthropology, political sciences, development studies, and natural sciences, among other fields, is needed. We welcome any article that contributes to our understanding of interpreting for vulnerable populations. In preparing their submission, which should focus principally on the linguistic and interpreting aspects of the topic in question, contributors may wish to consider and address the following guiding questions:
Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories is a journal dedicated to disseminating scholarship on the protection, enforcement, and promotion of the rights of linguistic minorities as well as related themes arising from the confluence of language, the social dynamics of dominance and oppression, and the law. Interested authors are invited to send their expression of interest to the guest editors: Lucía Ruiz Rosendo (lucia.ruiz@unige.ch) and Conor Martin (conor.martin@unige.ch) by 15th May 2023. They are also invited to send full manuscripts to them by 1st November 2023. A full manuscript should be between 6000 and 8000 words in length (exclusive of abstract and references but including footnotes). Every manuscript will be submitted to a double-blind peer review that includes at least two referees. Please include a brief bionote about the authors and their affiliations in a separate file. All abstracts and manuscripts should use the Chicago Manual of Style (CMS) for both citation (https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html) and drafting. A summary of the drafting CMS guidelines is available in Just’s author guidelines (https://ojs.uv.es/index.php/JUST/about/submissions).
The publication of this special issue will adhere to the following editorial timeline:
Submission of full manuscripts |
1 November 2023 |
Comments to authors (peer-review) |
15 December 2023 |
Final versions of papers |
31 January 2024 |
Decision to authors |
15 February 2024 |
Publication of special issue |
April 2024 |
References
Adger, W. Neil. 2006. “Vulnerability.” Global environmental change 16: 268–281.
Atkinson, Jacqueline M. 2007. “Protecting or empowering the vulnerable? Mental illness, communication and the research process.” Research Ethics Review 3 (4): 134–138.
Bagattini, Alexander. 2019. “Children’s well-being and vulnerability.” Ethics and Social Welfare 13 (3): 211–215.
Bot, Hanneke. 2018. “Interpreting for vulnerable people–Cooperation between professionals.” Current Trends in Translation Teaching and Learning 5: 47–70.
Castel, Robert. 1995. Les metamorphoses de la question sociale. Paris: Gallimard.
Delgado Luchner, Carmen & Leila Kherbiche. 2018. “Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field.” Target 30 (3): 408–429.
Flemig, Sarah S. & Stephen P. Osborne. 2019. “The dynamics of co-production in the context of social care personalisation: Testing theory and practice in a Scottish context.” Journal of Social Policy 48 (4): 671–697.
González Campanella, Alejandra. 2022. “Trauma informs so much of what happens: Interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand.” Perspectives (first online).
Grubb, Ane & Morten Frederiksen. 2022. “Speaking on behalf of the vulnerable? Voluntary translations of citizen needs to policy in community co-production.” Public Management Review 24 (12): 1894–1913.
Kherbiche, Leila. 2009. Interprètes de l'ombre et du silence : entre cris et chuchotements (Réflexion sur l'interprétation dans un contexte humanitaire auprès du CICR). Unpublished MA thesis. University of Geneva.
Mackenzie, Catriona. 2013. “The importance of relational autonomy and capabilities for an ethics of vulnerability.” In Vulnerability: New essays in ethics and feminist philosophy, edited by Catriona Mackenzie, Wendy Rogers & Susan Dodds, 33–59. Oxford: Oxford University Press.
Mackenzie, Catriona, Wendy Rogers & Susan Dodds, eds. 2013. Vulnerability: New essays in ethics and feminist philosophy. Oxford: Oxford University Press.
Määttä, Simo K., Eeva Puumala & Riitta Ylikomi. 2021. “Linguistic, psychological and epistemic vulnerability in asylum procedures: An interdisciplinary approach.” Discourse Studies 23 (1): 46–66.
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor Martin. 2021. “Interpreting on UN field missions: A training programme”. The Interpreter and Translator Trainer 15 (4): 450–467.
Rukmana, Desdén. 2014. “Vulnerable Populations.” In Encyclopedia of quality of life and well-being research, edited by Alex C. Michalos, 6989–6992. Dordrecht: Springer.
Scully, Jackie L. 2013. “Disability and vulnerability: On bodies, dependence, and power.” In Vulnerability: New essays in ethics and feminist philosophy, edited by Catriona Mackenzie, Wendy Rogers & Susan Dodds, 204–221. Oxford: Oxford University Press.
Strokosch, Kirsty & Stephen P. Osborne. 2016. “Asylum seekers and the co-production of public services: Understanding the implications for social inclusion and citizenship.” Journal of Social Policy 45 (4): 673–690.
Sultanic, Indira. 2022. “Interpreting for vulnerable populations. Training and education of interpreters working with refugee children in the United States.” In Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios, edited by Lucia Ruiz Rosendo & Marija Todorova, 114–128. London: Routledge.
Todorova, Marija. 2016. “Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia.” Linguistica Antverpiensia15: 227–240.
Todorova, Marija. 2017. “Interpreting at the border: “Shuttle interpreting” for the UNHCR.” Clina 3 (2): 115–129.
Todorova, Marija. 2019. “Interpreting for refugees: Empathy and activism.” In Intercultural crisis communication: Translation, interpreting, and languages in local crises, edited by Federico Federici & Christophe Declercq, 153–173. London: Bloomsbury Academics.
For more details go the the journal page here.
APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl
APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl
Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us
Call for Contributions: " Translation as a means of resistance, resilience and activism, the case of Palestine and the broader Arab region” Activism and Translation are at the core of recent research. For example, Shwaikh (2020) published a chapter on Gaza Strip highlighting the importance of speaking a different language in a war-zone country and emphasising the power of witness and of translating the voices of the oppressed. Mona Baker pioneered the movement of translators’ activism in the Arabic-speaking region through her seminal publications (2006a, 2006b, 2010, 2016a, 2016b, 2018, 2020). Other scholars followed in her wake such as, inter alia, Doerr (2018), Evans and Fernández (2018) Fernández (2020a), Valdeón and Calafat (2020), and Tesseur (2022). Similarly, other scholars highlighted the social and political weight translation can exert on shaping and reshaping the worldviews in an activist spirit such as in the works of Juli Boéri (2010, 2019, 2020). Hence, the expression the ‘activist turn’ of translation studies was coined, driving scholarly interest to an understudied, yet monumental, area of research (Wolf, 2012). Indeed, activist translators and interpreters amplify oppressed voices and make them audible for all stakeholders through language and translation (Baker, 2013). Translators, with their voice-giving ability, are vested with the power of influencing political and social change by introducing new knowledge and ideologies through their translations. This translator’s visibility, manifested via the deliberate inclusion of personal worldviews and politics in translations, can breed change at any societal level, challenge dominant narratives and mobilise translation receptors (Tymoczko, 2010). In the global era of Web 2.0/Translation 2.0 and the rise of social media, translation has shifted into a more social activity bringing about new community or crowdsourcing-based concepts into the realm of translation such as online translation, concurrent translation, collaborative translation, volunteer translation, fansubbing and fandubbing, and many other forms of amateur and professional web-based translation (O'Hagan, 2009; O'brien, 2011a; O'Hagan, 2011; Brabham, 2013; Jiménez-Crespo, 2017; Krimat, 2021, to name a few). By the same token, web 2.0 technologies have revolutionised activist translation through amplifying voices and facilitating real-time online collaboration that are enabled via the easy and hard-to-monitor content access, creation and dissemination. The Arab Spring is a prime example where the impact of language and translation, magnified by Web 2.0 and its social mobilisation, had a significant contribution to ideation and shaping the Arab Spring’s narratives (Baker, 2016; Morgner & Aldreabi, 2020). This has also brought about a qualitative change in the Arabic language itself as a result of globalization, creating and framing, therefore, the concept of “e-Arabic.” (Daoudi, 2011a; Daoudi, 2011b; Daoudi & Federici, 2011; Daoudi, 2017). With the semantic web or Web 3.0 gaining momentum with the ubiquity of AI technologies, activism, in its broader sense, is very likely to reach a new dimension with AI generative capabilities. Activist translation will be no exception though this area remains scholarly uncharted and holds considerable prospects and novel research pathways. Against this rich background, we are pleased to announce a call for contributions to an upcoming edited volume on the theme of “Translation as a means of resistance, resilience and activism, the case of Palestine and the broader Arab region.” This book aims to delve, synchronically or diachronically, into the multifaceted role of translation, including volunteer translation, in empowering activist movements, fostering resilience, and resisting oppression in the Arab region while focusing on Palestinian struggle for justice and survival. Scope and Themes This volume seeks to explore how translation acts as a versatile tool for resistance and resilience, enabling the dissemination of narratives, fighting propaganda, fostering intercultural understanding, counteracting dehumanization and demonization campaigns such as in the case of Palestinians, and challenging dominant biased discourses. We invite scholars, translators, activists, and practitioners to submit proposals on topics including, but not limited to: Feminist translation in the midst of resistance: the role of feminist translation in highlighting the suffering of Arab women in wars and commending the efforts and endeavours pertaining to political activism concerned with defending women and upholding their legitimate rights, especially Palestinian women who are suffering the atrocities of war. The role of translation in acting as witness to atrocities, shaping resistance and supporting resilience: examining how translation has been used to amplify oppressed voices and support resistance movements. Case studies of translation projects that have supported activism related to the Arab region: specific examples of successful translation initiatives that have furthered Palestinian, and broader Arab, causes. Volunteer translation and its impact on activism and community engagement: analysing the contributions of volunteer translators in activist movements and their impact on local and global communities. Translation strategies for conveying local oppressed voices and narratives to global audiences: effective methods and strategies for translating the texts of the oppressed to reach a wider audience. Ethical considerations and challenges in translating politically sensitive texts: navigating the ethical dilemmas and challenges faced by translators working with politically charged materials. The impact of translation on international solidarity with just causes, particularly, the Palestinian cause: exploring how translation fosters international support and solidarity with just struggles such as the Palestinian struggle for justice and freedom. Historical perspectives on translation, resistance, and resilience in the Palestinian context: Historical analysis of translation efforts in the context of Palestinian resistance. The intersection of translation, media, and activism in the narratives of struggle: examining how translation intersects with media and activism to shape the narratives of struggle. Challenges faced by volunteer translators in conflict zones: discussing the unique challenges and risks volunteer translators encounter when working in politically sensitive and conflict-ridden areas. Translation as a form of cultural resistance and preservation for the oppressed: exploring how translation helps preserve oppressed culture and resist cultural erasure. Crowdsourced and volunteer translation networks and their role in social and political activism: detailed studies on the structure, functioning, and impact of volunteer translation networks dedicated to activism under different forms such audio-visual translation and fandubbing. The use of translation in the digital age to mobilize support for just causes: examining the role of digital platforms and social media in translating and spreading oppressed facts and repressed narratives. Web 2.0 and activist translation: exploring the use of Web 2.0 technologies such as social media, blogs, wikis, and collaborative platforms in activist translation efforts. Artificial Intelligence (AI) and machine translation in activism: exploring the current and/or prospective role and impact of AI-driven translation tools in activism, including both benefits and challenges. The working languages are Arabic, French and English. Submission Guidelines We welcome contributions from various disciplines, including Translation Studies, Cultural Studies, Middle Eastern Studies, Political Science, Media Studies, and related fields. Both theoretical and empirical studies are encouraged. Submissions should be original and not previously published. Proposal Submission Please submit an abstract of no more than 500 words outlining the scope and main arguments of your proposed chapter, along with a brief bio (100-150 words) to n.krimat@univ-boumerdes.dz By the 30th /09/24. Timeline Abstract Submission Deadline: 30th /09/24 Notification of Acceptance: 30th /10/24 Full Chapter Submission: 30th /04/25 Expected Publication Date: 31st /12/25 Contact Information For any queries or further information, please contact the editors at [email address]. We look forward to receiving your proposals and to the opportunity to collaboratively explore the powerful intersection of translation, resistance, resilience, activism, and volunteerism in the context of Palestine and the broader Arab region. Sincerely, Co-editors Dr. Anissa Daoudi University of Birmingham, UK a.daoudi@bham.ac.uk Dr. Noureddine Krimat University of Boumerdes, Algeria n.krimat@univ-boumerdes.dz
Contributions are welcome on topics such as the translation policy of the GDR as a state as well as of individual organizations in the GDR, examining the extent to which the political situation during the GDR’s existence led to an increase in translation activities; the motives behind the translation policies to be observed are just as crucial as the effects on a translation culture. Following on from this is the question of relations between the GDR and other countries or institutions that were established and maintained through translation. This does not only include bilateral relations with the FRG, for example, but also institutional networks such as the involvement in (inter)national professional associations and organizations. Furthermore, we encourage an examination of the actual practice of translation, as it forms a significant part of translational culture and can be understood within diverse networks.We invite you to submit contributions on these topics or related issues:Translation policy of the GDR and/or institutions in the GDR: What was translated? Who were the individuals involved in the translation process? What were the motives behind the translation policies? What effects did these policies have on the institutions and professional practice? To what extent were they influenced by the political situation?Translational relations and networks of the GDR and/or institutions in the GDR: What translational relations existed with other states and/or institutions on a national and international level? How did these relationships develop? What roles did these relations and networks play?Translation practice: What were the working conditions of translators and interpreters and how were they influenced? What role did professional organizations play in shaping professional practices?Investigating translation cultures always also includes insights derived from case studies, especially in the sense that they serve as a starting point for further questions and ultimately contribute to the abstraction of findings, enabling researchers to make more general statements about the respective translation culture.Please send your abstracts of no more than 300 words to hanna.blum@uni-graz.at by 31 July. The abstracts can be written in English or German. There is no conference fee for presenters. The conference will be held on site. Please note that the details are subject to change without notice.