Vulnerability is often defined as “being at increased risk of harm or having reduced capacity or power to protect one’s interests” (Mackenzie 2013, 34). Vulnerable people are considered as such because of disparities in physical, economic, social, and health status when compared with the dominant population (Rukmana 2014) which make them more prone to situations of neediness, dependence, victimhood, or helplessness, and more in need of “special safeguards, supports, or services to protect them or enable them to protect themselves” (Scully 2013, 205). Along these lines, as Mackenzie (2013, 34) posits, some authors study the notion of “vulnerability” in contrast to the concept of “autonomy” by associating the latter with “ideals of substantive independence and self-determination.” Similarly, another conception of vulnerability is linked to a population’s access to social protections afforded by the State—the weaker these protections, and the more difficulty a population has in accessing them, the more vulnerable the population becomes (Castel 1995). Castel argues that vulnerability is not synonymous with exclusion from a dominant population, but rather a state which occurs through the gradual disaffiliation of individuals and populations from a state of dominance through the erosion of protections. Considering these definitions, some of the vulnerable populations identified in relevant literature are children (Bagattini 2019); people with disabilities (Scully 2013); people with mental illnesses (Atkinson 2007); patients with dementia, elderly people, refugees and asylum seekers (Strokosch & Osborne 2016; Grubb & Frederiksen 2022).
Mackenzie, Rogers and Dodds (2013) posit that, as social and affective beings, we are emotionally and psychologically vulnerable to others in myriad ways: to loss and grief; to neglect, abuse, and lack of care; to rejection, ostracism, and humiliation. As sociopolitical beings, when our capacities for participation (in various parts of our lives) are restricted, we are vulnerable to exploitation, manipulation, oppression, political violence, and rights abuses (Strokosch & Osborne 2016; Fleming & Osborne 2019). In the context of social-ecological systems, vulnerability is usually defined as susceptibility to being harmed (Adger 2006) when confronted with the impact of the environment on our actions and well-being. Moreover, there are crises, such as a pandemic or a natural disaster, that reinforce and amplify some of the pre-existing inequalities in groups already presenting heightened vulnerability to economic and social hardship (intersectional vulnerabilities). All these different definitions and nuanced perspectives suggest that the study of vulnerability and of vulnerable populations involves the examination of complex notions whose implications are intertwined with a specific time and space and with a specific context. In the same vein, there is no binary split between vulnerable and non-vulnerable populations, rather, there are gradual degradations and multiple zones of vulnerability into which a population or individual might fall. Consequently, one may argue that the notion of vulnerability is not one that inherently applies to an individual or population: in other words, the notion of vulnerability is dependent on a particular time and place.
Based on the same dependencies, language can also engender vulnerability. For example, individuals with limited capacity in the dominant language of a given space (country, region, city, organisation) can be described as vulnerable. Whilst it is true that even citizens who speak the dominant language can be considered as vulnerable people, not speaking the dominant language of a given space places the individual in a state of heightened vulnerability when defending their cause (in courts or police stations), conveying their health issues (healthcare), or accessing education. Language can also create vulnerabilities for otherwise dominant populations: in the context of a crisis (be it an armed conflict, a natural disaster or a pandemic) local citizens often face linguistic and cultural barriers when accessing the aid offered by international humanitarian organisations.
In order to mitigate language-engendered vulnerability, interpreters are recruited both by national public services to work with vulnerable populations in different contexts: with migrant children (Sultanic 2022); people with mental health issues (Bot 2008); asylum seekers (Määttä, Puumala & Ylikomi 2021); or refugees (González Campanella 2022), among others. International organisations also recruit interpreters to provide aid to populations who find themselves in vulnerable situations in their own country as a consequence of a crisis, such as the ICRC (International Commission of the Red Cross) (Kherbiche 2009; Delgado Luchner & Kherbiche 2018) the UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees) (Todorova 2016, 2017, 2019); MSF (Médecins sans frontières, Doctors without Borders); or the United Nations, with its human rights missions (Ruiz Rosendo, Barghout & Martin 2021), among others. Furthermore, international organisations, such as the United Nations and others, host fora allowing vulnerable populations to speak directly to the organisation or through NGOs, such as at the UN Human Rights Council or Treaty Bodies, for which interpreters are also recruited.
Against this backdrop, this special issue will showcase the need for addressing and foregrounding language and cultural issues, with a particular focus on interpreters, in the discussion of the challenges faced by people in situations of vulnerability in different contexts and settings. Additionally, this special issue will show that more research is needed to shed light on aspects that further complicate the issues stemming from language-engendered asymmetrical power relations between vulnerable and dominant populations within a given time and space.
Just. Journal of Language Rights and Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories is seeking submissions for a special monographic issue on the topic of interpreting for vulnerable populations. The issue aspires to drive the debate on the challenges that interpreters face when working with vulnerable populations and communities in different contexts and settings, their positionality and the role(s) they adopt as agents of communication.
Researchers are invited to submit articles in English, Spanish or Catalan. Papers are expected to represent research across a wide range of disciplines, as well as inter- and transdisciplinary studies. It is our belief that more interdisciplinary discussion among scholars from translation studies, social sciences, anthropology, political sciences, development studies, and natural sciences, among other fields, is needed. We welcome any article that contributes to our understanding of interpreting for vulnerable populations. In preparing their submission, which should focus principally on the linguistic and interpreting aspects of the topic in question, contributors may wish to consider and address the following guiding questions:
Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories is a journal dedicated to disseminating scholarship on the protection, enforcement, and promotion of the rights of linguistic minorities as well as related themes arising from the confluence of language, the social dynamics of dominance and oppression, and the law. Interested authors are invited to send their expression of interest to the guest editors: Lucía Ruiz Rosendo (lucia.ruiz@unige.ch) and Conor Martin (conor.martin@unige.ch) by 15th May 2023. They are also invited to send full manuscripts to them by 1st November 2023. A full manuscript should be between 6000 and 8000 words in length (exclusive of abstract and references but including footnotes). Every manuscript will be submitted to a double-blind peer review that includes at least two referees. Please include a brief bionote about the authors and their affiliations in a separate file. All abstracts and manuscripts should use the Chicago Manual of Style (CMS) for both citation (https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html) and drafting. A summary of the drafting CMS guidelines is available in Just’s author guidelines (https://ojs.uv.es/index.php/JUST/about/submissions).
The publication of this special issue will adhere to the following editorial timeline:
|
Submission of full manuscripts |
1 November 2023 |
|
Comments to authors (peer-review) |
15 December 2023 |
|
Final versions of papers |
31 January 2024 |
|
Decision to authors |
15 February 2024 |
|
Publication of special issue |
April 2024 |
References
Adger, W. Neil. 2006. “Vulnerability.” Global environmental change 16: 268–281.
Atkinson, Jacqueline M. 2007. “Protecting or empowering the vulnerable? Mental illness, communication and the research process.” Research Ethics Review 3 (4): 134–138.
Bagattini, Alexander. 2019. “Children’s well-being and vulnerability.” Ethics and Social Welfare 13 (3): 211–215.
Bot, Hanneke. 2018. “Interpreting for vulnerable people–Cooperation between professionals.” Current Trends in Translation Teaching and Learning 5: 47–70.
Castel, Robert. 1995. Les metamorphoses de la question sociale. Paris: Gallimard.
Delgado Luchner, Carmen & Leila Kherbiche. 2018. “Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field.” Target 30 (3): 408–429.
Flemig, Sarah S. & Stephen P. Osborne. 2019. “The dynamics of co-production in the context of social care personalisation: Testing theory and practice in a Scottish context.” Journal of Social Policy 48 (4): 671–697.
González Campanella, Alejandra. 2022. “Trauma informs so much of what happens: Interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand.” Perspectives (first online).
Grubb, Ane & Morten Frederiksen. 2022. “Speaking on behalf of the vulnerable? Voluntary translations of citizen needs to policy in community co-production.” Public Management Review 24 (12): 1894–1913.
Kherbiche, Leila. 2009. Interprètes de l'ombre et du silence : entre cris et chuchotements (Réflexion sur l'interprétation dans un contexte humanitaire auprès du CICR). Unpublished MA thesis. University of Geneva.
Mackenzie, Catriona. 2013. “The importance of relational autonomy and capabilities for an ethics of vulnerability.” In Vulnerability: New essays in ethics and feminist philosophy, edited by Catriona Mackenzie, Wendy Rogers & Susan Dodds, 33–59. Oxford: Oxford University Press.
Mackenzie, Catriona, Wendy Rogers & Susan Dodds, eds. 2013. Vulnerability: New essays in ethics and feminist philosophy. Oxford: Oxford University Press.
Määttä, Simo K., Eeva Puumala & Riitta Ylikomi. 2021. “Linguistic, psychological and epistemic vulnerability in asylum procedures: An interdisciplinary approach.” Discourse Studies 23 (1): 46–66.
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor Martin. 2021. “Interpreting on UN field missions: A training programme”. The Interpreter and Translator Trainer 15 (4): 450–467.
Rukmana, Desdén. 2014. “Vulnerable Populations.” In Encyclopedia of quality of life and well-being research, edited by Alex C. Michalos, 6989–6992. Dordrecht: Springer.
Scully, Jackie L. 2013. “Disability and vulnerability: On bodies, dependence, and power.” In Vulnerability: New essays in ethics and feminist philosophy, edited by Catriona Mackenzie, Wendy Rogers & Susan Dodds, 204–221. Oxford: Oxford University Press.
Strokosch, Kirsty & Stephen P. Osborne. 2016. “Asylum seekers and the co-production of public services: Understanding the implications for social inclusion and citizenship.” Journal of Social Policy 45 (4): 673–690.
Sultanic, Indira. 2022. “Interpreting for vulnerable populations. Training and education of interpreters working with refugee children in the United States.” In Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios, edited by Lucia Ruiz Rosendo & Marija Todorova, 114–128. London: Routledge.
Todorova, Marija. 2016. “Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia.” Linguistica Antverpiensia15: 227–240.
Todorova, Marija. 2017. “Interpreting at the border: “Shuttle interpreting” for the UNHCR.” Clina 3 (2): 115–129.
Todorova, Marija. 2019. “Interpreting for refugees: Empathy and activism.” In Intercultural crisis communication: Translation, interpreting, and languages in local crises, edited by Federico Federici & Christophe Declercq, 153–173. London: Bloomsbury Academics.
For more details go the the journal page here.
CfP: Edited volume “Translation, Religion and Technology” (Routledge Research in Translation and Religion series)Editor: Prof. Anne O’ConnorAbout: While it is acknowledged that in a digitally linked world, religious experience can travel at speed and globally, the challenges of the linguistic dimensions of this communication, and the role played by translation have not been adequately considered. As religious content, rituals, and interactions become increasingly present online, attention to translation becomes crucial in the global digital space. The modes of communication of digital religion oƯer exciting new opportunities for translation scholars which have heretofore been untapped (Blumczynski and Israel 2018). Interaction with technology can encompass religious communities engaging with digital tools—whether through online sermons, virtual worship services, or religious apps—with translation becoming a key factor in ensuring that these practices remain meaningful and accessible across linguistic and cultural boundaries. Much study on digital religion has considered the new opportunities opened up for religion by the internet and user interaction with web-based technologies and social media. For religion online (Helland 2000), organisations and institutions use digital spaces and technological tools to enable a presence that reaches beyond a local or national borders and thereby encounter many translational issues. However, religions also make use of translation technologies in contexts other than digital spaces and it is important to acknowledge the presence of translation technology in physical religious spaces. Where a religious group has a multilingual community, technologies can enable religious practice and communication, especially in the absence of a common language. Moreover, interpreting in religious contexts (Furmanek 2022, Downie 2024), is primed for innovative uses of technologies to enable communication and understanding. Audiovisual translation, ad hoc interpreting devices, and volunteer-led technical innovations can all be present in religious spaces as communities seek to overcome linguistic barriers to enable religious practices.Themes: Chapters will focus on the intersection of translation, religion and technology in the diverse religious spaces mentioned above with topics including a selection of the following: The use of translation technologies in religious contexts AI-assisted translation and its use in religious communication Translation and online religion/religion online Institutional religious translation practices and technological change Volunteer religious translation activities incorporating technology Religious translation in informal, low-resource settings Translation, religion and social media Interpreting in religious settings and translation toolsThe intersection of religious practice, belief, and community with digital technologies Balancing between innovation and tradition, between technological advancement and historical sacred practices and texts Alternative discourses and their presence in digital religious spaces Enabling religious practice through translation technologies Adapting religious content for new digital environments The digital realm as both a space for innovation and a challenge for maintaining religious (and linguistic) authenticity and continuity AI, ethics and religious translation Issues of gender in religion, translation and technology Canonical religious texts and technical/digital change Untranslatability and religion in digital contexts Technology and sustainable futures for religious translationDeadlines and submission:The volume will be published by Routledge. Deadline for abstracts: 27 February 2026 Notification of acceptance: March 2026 Deadline for chapters: September 2026 Review process: September - December 2026 Publication: 2027 Abstracts of 300 words and author bio to be sent to anne.oconnor@universityofgalway.ie
Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).ThemesThe journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;Employability and career pathways for graduates entering the language professions;Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;Innovation, co-creation, and participatory research methods;Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.Practical informationSelected papers will be submitted to a double-blind peer review.Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk) DeadlinesAbstract deadline: 1 May 2026Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026Submission of papers: 1 December 2026Acceptance of papers: March 2027Submission of final versions of papers: 1 June 2027Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027Publication: December 2027
CALL FOR PROPOSALS FOR A SPECIAL ISSUE Submitting Proposals are open for a special guest-edited issue of Translation Studies 21(2) to be published in May 2028 Translation Studies aims to extend the discipline’s methodologies, areas of interest and conceptual frameworks while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.The editors are inviting proposals for a special issue that engages with cutting-edge debates, critical questions, and innovative directions in translation studies with relevance for a global scholarly audience. Please note that in line with the aims and scope of the journal, we will not consider submissions dealing with translator and interpreter training.Guest editor(s) will be responsible for curating the content of the issue, overseeing the review process in consultation with the journal editors, and copy editing the accepted submissions. The Editorial Team will provide guidance and support to ensure the highest level of quality for the guest-edited special issue.Submission You can submit your proposal to the Editorial Team (translationstudiesjournal@gmail.com), with “Translation Studies 21 Special Issue” in the subject line, by 31 March 2026, for consideration in Volume 21 (2028). Decisions will be communicated by 30 April 2026. Each proposal should include:- A title- A call for papers outlining the thematic focus, rationale, and significance (up to 750 words)- A list of indicative topics- The names and contact details of the guest editors, along with brief bio notes highlighting their editorial experience (up to 150 words)
The inaugural issue, on the theme of Community, will be published in the autumn of 2026.Only ONE submission per Call can be accepted from the same contributor, and all submissions must follow the Style Guidelines. Submissions are invited in the following categories: Translations, Research Articles and Reviewes.Key datesDeadline for submitting your contribution: Friday 10 April 2026Authors notified of publication decision: by Friday 12 June 2026Authors to submit revised contributions: Friday 21 August 2026Publication: Autumn 2026
Guest editors: Xany Jansen Van Vuuren, Helen-Mary Cawood, & James Kelly. Deadline for submissions: 31 August 2026 More details here.