In today’s globalized world, the socio-political and economic conditions in most societies are
closely linked to prevailing global trends. Within this context, neoliberalism – the idea of a free
market within a deregulated economy – has dominated the world through a combination of
willing acceptance and enforcement, bringing about many fundamental changes within
multiple contemporary societies, which have in turn given rise to a plethora of studies in
different fields.
In Applied Linguistics, Block, Gray and Holborow (2012) have made some initial attempts to
conceptualize the ways in which neoliberal ideology plays out in the areas of language teaching
and language teacher education. Since then, a growing number of researchers have further
explored interlinked concepts of neoliberalism, mainly within the English Language Teaching
industry, including the discourse of neoliberalism in ELT textbooks (e.g., Copley, 2018),
neoliberalism and teacher education (e.g., Furlong, 2013), linguistic imperialism (e.g.,
Phillipson, 2013) and the commodification of English language pedagogy (e.g., Soto & Pérez-
Milans, 2018), to mention but a few.
By contrast, the online Translation Studies Bibliography (TSB) records only a handful of
English-language publications worldwide that are related to globalization in general, and
hardly any on neoliberalism and translation in particular. In his book Translation and
Globalization (2003/2013) Michael Cronin looks at the changing geography of translation
practice and offers new ways of understanding the role of translators in globalized societies
and economies. The author focuses on the part played by translation and translators in
safeguarding linguistic and cultural diversity. From a different standpoint, Bielsa (2005) makes
an attempt to understand the significance of translation in the global context, conceptualising
its analytical place in globalisation theory and its key role in articulating the global and the
local.
Language and translation have an essential function in the production, circulation and reception
of neoliberalist texts. Not only do the socio-political and economic policies adopted in different
contexts influence the choice of texts to be translated (Richner & Olesen, 2019), but translation
practices have an impact on the communication of the discourses and narratives of
neoliberalism (Ban, 2011).
In response to the forces of globalization and also to ongoing technological advances,
translations of technology, electronics, financial and economic texts, subtitled and dubbed
versions of films, and other multimedia products have driven the transformation of values and
ways of thinking across linguistic and cultural borders (Tang & Gentzler, 2009). While this has
provided great opportunities for the translation market, employment conditions for translators
“have moved towards a model of freelance and contingent work, whereby they struggle with
speed and productivity demands, the unilateral imposition of technologies, and constant
downward pressure on price” (Moorkens, 2020, p.23).
To conclude, while translation studies is interdisciplinary in essence, the way in which the
political economy – and more specifically neoliberally socio-political and economically
informed factors – interact with translation has been downplayed. The aim of this volume is to
enhance our understanding of the evolving practices adopted by the translation industry and
the stakeholders in the neoliberal era and to exploit whatever concepts and methodologies can
be adopted for researching translation in the light of neoliberal tendencies existing in different
societies.
Recommended topics
Possible topics include but are not limited to the following:
• Neoliberalism and translation policies
• Neoliberalism and translator training
• Neoliberalism and translation quality
• Neoliberal discourses and narratives in translation
• Neoliberalism, technology and translation
• Neoliberalism and the translation profession
For more information, click here
Deadline for applications: 30 April 2023
CfP: Edited volume “Translation, Religion and Technology” (Routledge Research in Translation and Religion series)Editor: Prof. Anne O’ConnorAbout: While it is acknowledged that in a digitally linked world, religious experience can travel at speed and globally, the challenges of the linguistic dimensions of this communication, and the role played by translation have not been adequately considered. As religious content, rituals, and interactions become increasingly present online, attention to translation becomes crucial in the global digital space. The modes of communication of digital religion oƯer exciting new opportunities for translation scholars which have heretofore been untapped (Blumczynski and Israel 2018). Interaction with technology can encompass religious communities engaging with digital tools—whether through online sermons, virtual worship services, or religious apps—with translation becoming a key factor in ensuring that these practices remain meaningful and accessible across linguistic and cultural boundaries. Much study on digital religion has considered the new opportunities opened up for religion by the internet and user interaction with web-based technologies and social media. For religion online (Helland 2000), organisations and institutions use digital spaces and technological tools to enable a presence that reaches beyond a local or national borders and thereby encounter many translational issues. However, religions also make use of translation technologies in contexts other than digital spaces and it is important to acknowledge the presence of translation technology in physical religious spaces. Where a religious group has a multilingual community, technologies can enable religious practice and communication, especially in the absence of a common language. Moreover, interpreting in religious contexts (Furmanek 2022, Downie 2024), is primed for innovative uses of technologies to enable communication and understanding. Audiovisual translation, ad hoc interpreting devices, and volunteer-led technical innovations can all be present in religious spaces as communities seek to overcome linguistic barriers to enable religious practices.Themes: Chapters will focus on the intersection of translation, religion and technology in the diverse religious spaces mentioned above with topics including a selection of the following: The use of translation technologies in religious contexts AI-assisted translation and its use in religious communication Translation and online religion/religion online Institutional religious translation practices and technological change Volunteer religious translation activities incorporating technology Religious translation in informal, low-resource settings Translation, religion and social media Interpreting in religious settings and translation toolsThe intersection of religious practice, belief, and community with digital technologies Balancing between innovation and tradition, between technological advancement and historical sacred practices and texts Alternative discourses and their presence in digital religious spaces Enabling religious practice through translation technologies Adapting religious content for new digital environments The digital realm as both a space for innovation and a challenge for maintaining religious (and linguistic) authenticity and continuity AI, ethics and religious translation Issues of gender in religion, translation and technology Canonical religious texts and technical/digital change Untranslatability and religion in digital contexts Technology and sustainable futures for religious translationDeadlines and submission:The volume will be published by Routledge. Deadline for abstracts: 27 February 2026 Notification of acceptance: March 2026 Deadline for chapters: September 2026 Review process: September - December 2026 Publication: 2027 Abstracts of 300 words and author bio to be sent to anne.oconnor@universityofgalway.ie
Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).ThemesThe journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;Employability and career pathways for graduates entering the language professions;Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;Innovation, co-creation, and participatory research methods;Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.Practical informationSelected papers will be submitted to a double-blind peer review.Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk) DeadlinesAbstract deadline: 1 May 2026Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026Submission of papers: 1 December 2026Acceptance of papers: March 2027Submission of final versions of papers: 1 June 2027Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027Publication: December 2027
CALL FOR PROPOSALS FOR A SPECIAL ISSUE Submitting Proposals are open for a special guest-edited issue of Translation Studies 21(2) to be published in May 2028 Translation Studies aims to extend the discipline’s methodologies, areas of interest and conceptual frameworks while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.The editors are inviting proposals for a special issue that engages with cutting-edge debates, critical questions, and innovative directions in translation studies with relevance for a global scholarly audience. Please note that in line with the aims and scope of the journal, we will not consider submissions dealing with translator and interpreter training.Guest editor(s) will be responsible for curating the content of the issue, overseeing the review process in consultation with the journal editors, and copy editing the accepted submissions. The Editorial Team will provide guidance and support to ensure the highest level of quality for the guest-edited special issue.Submission You can submit your proposal to the Editorial Team (translationstudiesjournal@gmail.com), with “Translation Studies 21 Special Issue” in the subject line, by 31 March 2026, for consideration in Volume 21 (2028). Decisions will be communicated by 30 April 2026. Each proposal should include:- A title- A call for papers outlining the thematic focus, rationale, and significance (up to 750 words)- A list of indicative topics- The names and contact details of the guest editors, along with brief bio notes highlighting their editorial experience (up to 150 words)
The inaugural issue, on the theme of Community, will be published in the autumn of 2026.Only ONE submission per Call can be accepted from the same contributor, and all submissions must follow the Style Guidelines. Submissions are invited in the following categories: Translations, Research Articles and Reviewes.Key datesDeadline for submitting your contribution: Friday 10 April 2026Authors notified of publication decision: by Friday 12 June 2026Authors to submit revised contributions: Friday 21 August 2026Publication: Autumn 2026
Guest editors: Xany Jansen Van Vuuren, Helen-Mary Cawood, & James Kelly. Deadline for submissions: 31 August 2026 More details here.