CALL FOR PAPERS

Special issue of Languages: "New Trends, Challenges and Discoveries in the Translation of Multilingualism in Fiction", edited by Prof. Dr. Patrick Zabalbeascoa

Home / Calls for Papers / Special issue of Languages: "New Trends, Challenges and Discoveries in the Translation of Multilingualism in Fiction", edited by Prof. Dr. Patrick Zabalbeascoa

The past decade has seen a substantial rise in research publications focused more and more on the issue of translation tasks and projects having to tackle with texts that are not limited to a single language, dialect, or sociolect (Beseghi 2017, Ranzato and Zanotti 2018, Pérez and de Higes 2019, Rebane and Junkerjürgen 2019, to mention but a few). In other words, they display, and play with, the inclusion of words or phrases that do not belong to the standard language norm of the main language the text is composed in. The decade(s) before that required that such studies be introduced by a justification of the importance or relevance of language variation within texts (e.g., Sternberg 1981, Delabastita and Grutman 2005, Bleichenbacher 2008, Corrius and Zabalbeascoa 2011). This is no longer necessary nor is it accurate to claim that there is a woeful lack of studies on this topic. So, the question now is how far have we come exactly in our progress towards including this kind of sensitivity in the mainstream of translation studies, both theoretically and in the applied domain of professional practice and academic training?

How is (yet another) dichotomy—of foreign vs. non-foreign—called into question by multilingual phenomena, such as creoles and code-switching, which are not necessarily based on the same factors as national borders, especially if we take into account multilingual communities and co-official languages within a given country? 

This Special Issue aims to address this question by accepting submissions that deal with it from different angles such as the ones suggested here but not limited to them:

  • Are translators proficient in all the languages of a multilingual fictional text (e.g., a novel or television series), and do they need to be?
  • How is multilingualism in fiction an element of an author’s style and how is multilingualism dealt with accordingly?
  • What strategies are used by translators in rendering scripted multilingualism and how they are affected by the habitual strategies involved in translation practices?
  • How have stereotypes (of character portrayal, conversational patterns or topics, or situations or events) developed and changed regarding the strategic use of foreign languages, dialects and non-native use of languages?
  • What are the practices and trends of using and rendering invented languages (e.g., as spoken by aliens from other planets or fantasy worlds)?
  • Are translations becoming more multilingual or linguistically diverse and, if so, by what means?
  • What genres and text-types are more affected by multilingualism, more problematic or innovative in translation?
  • In what aspects can / must we revise traditional theoretical approaches in the light of discoveries made in the area of multilingual translation? What about less traditional approaches, such as taking LGBTiQ+ studies/factors into account, or racial discourse, etc.?
  • To what extent is lingua franca a factor, and directionality, as in the distinction between from English vs. into English, for instance, or between languages that are not widespread on a global level?
  • Are there significant differences depending on whether the texts are written or audiovisual, i.e., mode and multimodality?
  • What are the relations between translation, multilingualism, pseudotranslations, creoles, code-switching, slang, non-native speech and other manifestations of sociolinguistic variation?
  • What historical periods can be meaningfully sketched both in the use of multilingualism in film, television, and video on demand, and the way they were and have been translated? What are the key characteristics of each period and the key factors of change from one period to another?
  • How have the researchers’ interests in the field of translation studies been sparked, what is the focus of their research and how has it evolved? What other aspects of translation has multilingualism been related to?
  • How is multilingualism tackled in machine translation, artificial intelligence, templates for translators, and post-editing practices?

Deadline for submission of abstracts: 12 October 2022

For more information, click here 

Recent Call for Papers

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more

CfP: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation

Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/


Posted: 12th April 2026
Read more