Home / IATIS Yearbook / Translation: Theory and Practice in Dialogue

Translation: Theory and Practice in Dialogue

IATIS Members can download chapters via the Members Only section.

 

FrontMatter

 

Contents

 

Contributors

 

Introduction

1-24

Antoinette FAWCETT and Karla L. GUADARRAMA GARCÍA

1. Who needs Theory?

25-38

Jean BOASE-BEIER (University of East Anglia, UK)

Chapter Outline

  1. What is theory and how does it affect practice? 25
  2. The limits of the window metaphor 28
  3. A theory of poetic style and its effects on translation 31
  4. What does all this mean? 35
  5. Bibliography 37

2. Horace's Hyperbaton: Wrapping One's Head around 'Word Warps' and Patching Up a Gaping Language Gap

39-66

Elizabeth THORNTON (UCLA, USA)

Chapter Outline

  1. Introduction to Horace
  2. An unnerving interpretive oversight
  3. 'Patterns for patterns' sake'
  4. The light at the end of the microscope
  5. 'Activation cost'
  6. Baseline ambiguity and cultural reciprocity
  7. Conclusion
  8. Notes
  9. Bibliography

3. Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century

67-84

Lina FISHER (University of East Anglia, UK)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. The role of the reader
  3. Feminism
  4. My translations
  5. Conclusion
  6. Notes
  7. Bibliography

4. An Optimality Approach to the Translation of Poetry

85-108

Christine CALFOGLOU (Hellenic Open University, Greece)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. Spatiotemporal considerations
  3. Word order and the 'incrementally apocalyptic'
  4. An 'optimality' translation framework
  5. Implementing the framework
  6. Conclusion
  7. Notes
  8. Bibliography

5. Re-theorizing the Literary in Literary Translation

109-127

Clive SCOTT (University of East Anglia, UK)

Chapter Outline

  1. Re-theorizing the Literary in Literary Translation
  2. Notes
  3. Bibliography

6. In the Furrows of Translation

128-146

Agnieszka PANTUCHOWICZ (Warsaw School of Social Sciences and Humanities, Poland)

Chapter Outline

  1. In the Furrows of Translation
  2. Notes
  3. Bibliography

7. The Taming of the Eastern European Beast? A Case Study of the Translation of a Polish Novel into English

147-163

Paulina Gąsior (University of Wroclaw, Poland)

Chapter Outline

  1. East is beast?
  2. Discourse, imitation and migration
  3. The construction of the product
  4. Survey findings
  5. Concluding remarks
  6. Bibliography

8. Network & Cooperation in Translating Taiwanese Literature into English

164-180

Szu-Wen CINDY KUNG (University of Newcastle upon Tyne, UK)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. Method
  3. Theoretical framework
  4. Translational activity of Taiwanese literature
  5. Networks in the translation of Taiwanese literature
  6. Conclusion
  7. Notes
  8. Bibliography

9. Rendering Female Speech as a Male or Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones's Diary

181-200

Hiroko FURUKAWA (University of East Anglia, UK)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. Elizabeth’s femininity as constructed by language
  3. Women’s language as linguistic ideology in translation
  4. Conclusion
  5. Notes
  6. Bibliography

10. The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies

201-218

Kirsten MALMKJÆR (Middlesex University, UK)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. Why bother with a philosophy of translation?
  3. Challenges from the inside
  4. External challenges to Translation Studies
  5. Meeting the challenges
  6. On the different groupings of conceptual features
  7. Bibliography

Index

 

Login as a member and read the full book.